Follow TV Tropes

Following

History Main / LostInTranslation

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** LostInTranslation/FinalFantasy

Added: 1214

Changed: 647

Removed: 799

Is there an issue? Send a MessageReason:
Ongoing fix of smart quotes in this series. Also alphabetized folder examples.


* The ''WebAnimation/TouhouM1GrandPrix'' is a BokeandTsukkomiRoutine with many puns that lose comedic effect when accompanied by a WallOfText trying to [[DontExplainTheJoke explain them]].



* ''Fanfic/TheBoltChronicles'': In "The Autobiography," Bolt tries to memorialize his life story into a computer file using a speech program. It translates his attempts as barking sounds.
* In ''[[https://dynasty-scans.com/chapters/i_want_to_spoil_you#1 I Want To Spoil You]]'', a ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' doujin, Kyouko asks Mami to call her by her first name. Mami starts to say "Kyou..." but does a LastSecondWordSwap to say that they're having nice weather today, since "Kyou" is "Today" in Japanese. The pun doesn't translate well into English, so the translators had to put in a note to explain it.
* The ''Series/{{Smallville}}'' fic "[[https://www.fanfiction.net/s/7887728/1/Shatterpoint Shatterpoint]]" reveals that this is basically the reason Clark assumed that Jor-El intended him to conquer Earth when he first translated the message sent in his ship (as seen in "[[Recap/SmallvilleS02E17Rosetta Rosetta]]". As Raya explains to Clark, Jor-El's translation program lacked cultural context, so the symbol meaning 'Rule' is a variation of the common term, with the specific symbol in the message intended to reflect the idea that Clark was to ''guide'' humanity rather than tyrannically conquer it.



* The ''Series/{{Smallville}}'' fic "[[https://www.fanfiction.net/s/7887728/1/Shatterpoint Shatterpoint]]" reveals that this is basically the reason Clark assumed that Jor-El intended him to conquer Earth when he first translated the message sent in his ship (as seen in "[[Recap/SmallvilleS02E17Rosetta Rosetta]]". As Raya explains to Clark, Jor-El's translation program lacked cultural context, so the symbol meaning 'Rule' is a variation of the common term, with the specific symbol in the message intended to reflect the idea that Clark was to ''guide'' humanity rather than tyrannically conquer it.
* ''Fanfic/TheBoltChronicles'': In “The Autobiography,” Bolt tries to memorialize his life story into a computer file using a speech program. It translates his attempts as barking sounds.
* In ''[[https://dynasty-scans.com/chapters/i_want_to_spoil_you#1 I Want To Spoil You]]'', a ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' doujin, Kyouko asks Mami to call her by her first name. Mami starts to say "Kyou..." but does a LastSecondWordSwap to say that they're having nice weather today, since "Kyou" is "Today" in Japanese. The pun doesn't translate well into English, so the translators had to put in a note to explain it.

to:

* The ''Series/{{Smallville}}'' fic "[[https://www.fanfiction.net/s/7887728/1/Shatterpoint Shatterpoint]]" reveals ''WebAnimation/TouhouM1GrandPrix'' is a BokeandTsukkomiRoutine with many puns that this is basically the reason Clark assumed that Jor-El intended him to conquer Earth lose comedic effect when he first translated the message sent in his ship (as seen in "[[Recap/SmallvilleS02E17Rosetta Rosetta]]". As Raya explains accompanied by a WallOfText trying to Clark, Jor-El's translation program lacked cultural context, so the symbol meaning 'Rule' is a variation of the common term, with the specific symbol in the message intended to reflect the idea that Clark was to ''guide'' humanity rather than tyrannically conquer it.
* ''Fanfic/TheBoltChronicles'': In “The Autobiography,” Bolt tries to memorialize his life story into a computer file using a speech program. It translates his attempts as barking sounds.
* In ''[[https://dynasty-scans.com/chapters/i_want_to_spoil_you#1 I Want To Spoil You]]'', a ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' doujin, Kyouko asks Mami to call her by her first name. Mami starts to say "Kyou..." but does a LastSecondWordSwap to say that they're having nice weather today, since "Kyou" is "Today" in Japanese. The pun doesn't translate well into English, so the translators had to put in a note to
[[DontExplainTheJoke explain it.them]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing empty sub-bullet


**
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/ElChavoDelOcho'': The Brazilian dub for the series, although widely praised, also had some translation errors. A recurring joke on several episodes involves the word "cola", which means both "glue" and "butt", leading to confusions and misunderstandings in scenes involving glue. Since in Portuguese the word "cola" only has the first meaning, the translators had to completely change the meaning of the scenes removing the original joke, such a scene where Don Ramón asks Chavo to "mover la cola" (moving the glue) and Chavo moving his butt, but in the dubbed version, Don Ramón simply asks him to "help move it". In the other scenes involving the mix-up of the word's meaning, the word "cola" is translated to "grude", which can mean glue as well as being a slang for food, but the double meaning with "butt" is completely absent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the ''Literature/BookOfEsther'', teenage girls are kidnapped from all over the Persian Empire and taken to the palace, receive free treatments with cosmetics and essential oils for one year, and are presented to King Xerxes (who will then select one of them to be his new primary queen to replace Vashti, who he had killed for treason because she refused to come to his banquet in the nude). The girls are referred to as virgins (which, given that they're teenagers, and most of them come from patriarchal honor-shame cultures assimilated into a larger one, they probably are). In particular, a large part of Esther's appeal is said to be her [[NatureAdoresAVirgin purity and chastity]]. Why that [[NotLikeOtherGirls sets her apart from all the other girls]] who were kidnapped for this purpose is...[[FridgeLogic unclear]]. There is some disagreement as to whether the word translated virgins means ''literal'' virgins or simply "teenage girls."

to:

** In the ''Literature/BookOfEsther'', teenage girls are kidnapped from all over the Persian Empire and taken to the palace, receive free treatments with cosmetics and essential oils for one year, and are presented to King Xerxes (who will then select one of them to be his new primary queen to replace Vashti, who he had killed for treason because she refused to come to his banquet in the nude). The girls are referred to as virgins (which, given that they're teenagers, and most of them come from patriarchal honor-shame cultures assimilated into a larger one, they probably are). In particular, a large part of Esther's appeal is said to be her [[NatureAdoresAVirgin purity and chastity]]. Why that [[NotLikeOtherGirls sets her apart from all the other girls]] who were kidnapped for this purpose is... [[FridgeLogic unclear]]. There is some disagreement as to whether the word translated virgins means ''literal'' virgins or simply "teenage girls."
Is there an issue? Send a MessageReason:
Per TRS.


Some {{Dub Name Change}}s may cause this, and some {{Blind Idiot Translation}}s can, as well. May result in (or be caused by) a WidgetSeries.

to:

Some {{Dub Name Change}}s may cause this, and some {{Blind Idiot Translation}}s can, as well. May result in (or be caused by) a WidgetSeries. \n

Changed: 149

Removed: 276

Is there an issue? Send a MessageReason:
Cutting the already-commented-out Power Rangers example, as it's a reference to the term which the trope takes its name from but isn't by any means an example of the trope.


* Cuatro, a TV station from Spain has decided to translate ''Series/{{Primeval}}'' as ''Invasión Jurásica'' (Jurassic Invasion). This would be a great title if not for the fact that there isn't a single Jurassic critter in the whole damn series.
** Possibly carrying on the tradition of ''[[strike:Cretaceous]] Franchise/JurassicPark''.

to:

* Cuatro, a TV station from Spain has decided to translate ''Series/{{Primeval}}'' as ''Invasión Jurásica'' (Jurassic Invasion).Invasion), possibly carrying on the tradition of ''Franchise/JurassicPark''. This would be a great title if not for the fact that there isn't a single Jurassic critter in the whole damn series.
** Possibly carrying on the tradition of ''[[strike:Cretaceous]] Franchise/JurassicPark''.



%% * Two Disney series during that time, ''Series/TheSuiteLifeOfZackAndCody'' and ''Series/PowerRangersDinoThunder'', had '''literal''' ones in their episodes, ''[[TitleDrop Lost In Translation]]'' and ''Lost And Found in Translation'', respectively. Both are PlayedForLaughs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A ''big'' one at the end of ''VisualNovel/DanganronpaV3'', which effects one of the games most important bits of dialogue. [[spoiler: Right before the final execution, [[BigBad Tsumugi]] declares that, having ultimately failed like Junko Enoshima did, she can ultimately take pride in herself as a cosplayer. While she says this, however, the furigana says "copy-cat criminal", ''heavily'' implying that that was her true talent all along, and that what she had done wasn't cosplay at all, but imitating real crimes.]] This trick however is completely nonreplicable in English, however, so the localization instead mashes the line into [[spoiler:"Cosplaycat Criminal]], a phrase which robs the intended WhamLine of most of its impact, and causes [[spoiler:Shuichi's speculation in the epilogue that Junko Enoshima and everything else from the franchise being RealAfterAll]] to make far less sense.

to:

** A ''big'' one at the end of ''VisualNovel/DanganronpaV3'', ''VisualNovel/DanganronpaV3KillingHarmony'', which effects one of the games most important bits of dialogue. [[spoiler: Right before the final execution, [[BigBad Tsumugi]] declares that, having ultimately failed like Junko Enoshima did, she can ultimately take pride in herself as a cosplayer. While she says this, however, the furigana says "copy-cat criminal", ''heavily'' implying that that was her true talent all along, and that what she had done wasn't cosplay at all, but imitating real crimes.]] This trick however is completely nonreplicable in English, however, so the localization instead mashes the line into [[spoiler:"Cosplaycat Criminal]], a phrase which robs the intended WhamLine of most of its impact, and causes [[spoiler:Shuichi's speculation in the epilogue that Junko Enoshima and everything else from the franchise being RealAfterAll]] to make far less sense.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The dubbing of ''Series/TheBigBangTheory'' for Latin America has drawn heavy criticism for many reasons, but among others; simply disregarding the source material and making up jokes, using too many Mexican local expressions (generally voice actors in dubbing tend to avoid that and use standard Spanish) and changing the meaning of some jokes apparently thinking that the Latino viewer is not going to get it. For example, when the guys bought a replica of the machine used in ''Film/{{The Time Machine|1960}}'', the Spanish dubbing changed the jokes to make references to ''Film/BackToTheFuture''. Like no one in Latin America knows what The Time Machine is.

to:

* The dubbing of ''Series/TheBigBangTheory'' for Latin America has drawn heavy criticism for many reasons, but among others; simply disregarding the source material and making up jokes, using too many Mexican local expressions (generally voice actors in dubbing tend to avoid that and use standard Spanish) and changing the meaning of some jokes apparently thinking that the Latino viewer is not going to get it. For example, when the guys bought a replica of the machine used in ''Film/{{The Time Machine|1960}}'', the Spanish dubbing changed the jokes to make references to ''Film/BackToTheFuture''.''Franchise/BackToTheFuture''. Like no one in Latin America knows what The Time Machine is.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A ''big'' one at the end of ''VisualNovel/DanganronpaV3'', which effects one of the games most important bits of dialogue. [[spoiler: Right before the final execution, [[BigBad Tsumugi]] declares that, having ultimately failed like Junko Enoshima did, she can ultimately take pride in herself as a cosplayer. While she says this, however, the furigana says "copy-cat criminal", ''heavily'' implying that that was her true talent all along, and that what she had done wasn't cosplay at all, but imitating real crimes.]] This trick however is completely nonreplicable in English, however, so the localization instead mashes the line into [[spoiler:"Cosplaycat Criminal]], a phrase which robs the intended WhamLine of most of its impact, and causes [[spoiler:Shuichi's speculation in the epilogue that Junko Enoshima and everything else from the franchise being RealAfterAll]] to make far little sense.

to:

** A ''big'' one at the end of ''VisualNovel/DanganronpaV3'', which effects one of the games most important bits of dialogue. [[spoiler: Right before the final execution, [[BigBad Tsumugi]] declares that, having ultimately failed like Junko Enoshima did, she can ultimately take pride in herself as a cosplayer. While she says this, however, the furigana says "copy-cat criminal", ''heavily'' implying that that was her true talent all along, and that what she had done wasn't cosplay at all, but imitating real crimes.]] This trick however is completely nonreplicable in English, however, so the localization instead mashes the line into [[spoiler:"Cosplaycat Criminal]], a phrase which robs the intended WhamLine of most of its impact, and causes [[spoiler:Shuichi's speculation in the epilogue that Junko Enoshima and everything else from the franchise being RealAfterAll]] to make far little less sense.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the French edition of ''Asterix in Britain'', the Briton chieftain's name is Zebigbos, which is "the big boss" in a French accent. While this can be understood fairly well by most English speakers, the translators changed it to Mykingdomforanos, which is a pun on "my kingdom for a horse" in their local accent, but is [[AccentDepundent confusing]] to anyone outside of certain regions of England.

to:

** In the French edition of ''Asterix in Britain'', the Briton chieftain's name is Zebigbos, which is "the big boss" in a French accent. While this can be understood fairly well by most English speakers, the translators changed it to Mykingdomforanos, which is a pun on "my kingdom for a horse" in their local accent, but is [[AccentDepundent confusing]] to anyone outside of certain regions of England. And then, there's the RunningGag of Britons consistently applying English syntax rules to French (always putting adjectives before nouns, adding "isn't it" or "I say" at the end of sentences, etc), which is of course completely absent from the English translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WebVideo/TheNingen'': Pieces of information on the ningen cryptids are provided in both English and Japanese. However, the Japanese subtitles indicate the ningen are far more dangerous than the English subtitles do.
However
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing ROCEJ wick as per discussion.


** While Christian tradition holds that Mary was a virgin when she gave birth to Jesus, some scholars have pointed out that the word used in Isaiah 7:14 (which supposedly predicts the birth of Jesus and was later referenced in the Gospel of Matthew) is "almah", which more accurately translates to "young woman" and does not necessarily imply virginity. However, the Greek translation of Isaiah 7:14 uses the word "parthenos" here, which ''does'' imply virginity. This remains a subject of considerable debate among scholars, [[Administrivia/RuleOfCautiousEditingJudgement which is all we're going to say about that.]]

to:

** While Christian tradition holds that Mary was a virgin when she gave birth to Jesus, some scholars have pointed out that the word used in Isaiah 7:14 (which supposedly predicts the birth of Jesus and was later referenced in the Gospel of Matthew) is "almah", which more accurately translates to "young woman" and does not necessarily imply virginity. However, the Greek translation of Isaiah 7:14 uses the word "parthenos" here, which ''does'' imply virginity. This remains a subject of considerable debate among scholars, [[Administrivia/RuleOfCautiousEditingJudgement which is all we're going to say about that.]]scholars.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** While Christian tradition holds that Mary was a virgin when she gave birth to Jesus, some scholars have pointed out that the word used in Isaiah 7:14 (which supposedly predicts the birth of Jesus and was later referenced in the Gospel of Matthew) is "almah", which more accurately translates to "young woman" and does not necessarily imply virginity. However, the Greek translation of Isaiah 7:14 uses the word "parthenos" here, which ''does'' imply virginity. This remains a subject of considerable debate among scholars, [[Administrivia\RuleOfCautiousEditingJudgement which is all we're going to say about that.]]

to:

** While Christian tradition holds that Mary was a virgin when she gave birth to Jesus, some scholars have pointed out that the word used in Isaiah 7:14 (which supposedly predicts the birth of Jesus and was later referenced in the Gospel of Matthew) is "almah", which more accurately translates to "young woman" and does not necessarily imply virginity. However, the Greek translation of Isaiah 7:14 uses the word "parthenos" here, which ''does'' imply virginity. This remains a subject of considerable debate among scholars, [[Administrivia\RuleOfCautiousEditingJudgement [[Administrivia/RuleOfCautiousEditingJudgement which is all we're going to say about that.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** While Christian tradition holds that Mary was a virgin when she gave birth to Jesus, some scholars have pointed out that the word used in Isaiah 7:14 (which supposedly predicts the birth of Jesus and was later referenced in the Gospel of Matthew) is "almah", which more accurately translates to "young woman" and does not necessarily imply virginity. However, the Greek translation of Isaiah 7:14 uses the word "parthenos" here, which ''does'' imply virginity. This remains a subject of considerable debate among scholars, [[RuleOfCautiousEditingJudgement which is all we're going to say about that.]]

to:

** While Christian tradition holds that Mary was a virgin when she gave birth to Jesus, some scholars have pointed out that the word used in Isaiah 7:14 (which supposedly predicts the birth of Jesus and was later referenced in the Gospel of Matthew) is "almah", which more accurately translates to "young woman" and does not necessarily imply virginity. However, the Greek translation of Isaiah 7:14 uses the word "parthenos" here, which ''does'' imply virginity. This remains a subject of considerable debate among scholars, [[RuleOfCautiousEditingJudgement [[Administrivia\RuleOfCautiousEditingJudgement which is all we're going to say about that.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** While Christian tradition holds that Mary was a virgin when she gave birth to Jesus, some scholars have pointed out that the word used in Isaiah 7:14 (which supposedly predicts the birth of Jesus and was later referenced in the Gospel of Matthew) is "almah", which more accurately translates to "young woman" and does not necessarily imply virginity. However, the Greek translation of Isaiah 7:14 uses the word "parthenos" here, which ''does'' imply virginity. This remains a subject of considerable debate among scholars, [[RuleOfCautiousEditingJudgement which is all we're going to say about that.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Professional Wrestling]]
* During Wrestling/TetsuyaNaito's initial run as a {{face}} in Wrestling/NewJapanProWrestling, he went by the GratuitousEnglish nickname "Stardust Genius" (スターダスト ジーニアス, or ''"Sutādasuto Jīniasu"''). But after he famously reinvented himself following his {{heel}} run in Mexico as a member of Wrestling/LosIngobernables, he fittingly began using a new nickname to match his new antiheroic persona: ''Seigyo funōna karisuma'' (制御不能なカリスマ), literally meaning "Uncontrollable Charisma" or "Unstoppable Charisma". But since there's basically no way to translate this nickname into English without it sounding completely ridiculous, English broadcasts of his matches generally don't bother.
[[/folder]]

Added: 397

Changed: 9

Is there an issue? Send a MessageReason:
The original Home Page has been replaced a long time ago (and for better or for worse, the site has actually been a lot more formal and strict regarding standards anyway). Also crosswicked an example


* Music/{{Zucchero}}: One of the things Zucchero noticed, both from his own songs and those by other musicians, is that translating a song for a foreign market can make them difficult to stand out since ''something'' (be it the message, the irony or the feel) ends up being astray in the process. He himself suffered from this when translating his own songs into English for the US and UK markets.



* The English home page of Website/TVTropes describes itself as being "a ''buttload'' more informal" than Website/{{Wikipedia}}, a turn of phrase which is nearly impossible to translate into other languages (and indeed seems not to have been) because of all the implications about the speaker and slight differences between different words used in English for bottom.

to:

* The English home page of Website/TVTropes describes used to describe itself as being "a ''buttload'' more informal" than Website/{{Wikipedia}}, a turn of phrase which is nearly impossible to translate into other languages (and indeed seems not to have been) because of all the implications about the speaker and slight differences between different words used in English for bottom.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/ParisPolice1900'': Marguerite's derogatory nickname, "Pompes Funebres", is translated in the English subtitles as "Deadly Lips" (she [[OutWithABang accidentally gave the French President a fatal heart attack]] with her mouth). The actual French meaning is an untranslatable pun between "pompes funebres", the French word for an undertakers/morticians, and "pompe", which literally means "pump" but is also a slang expression for fellatio.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Animation/{{Mechamato}}'': One joke that loses its touch in English is Deep telling his friends something his brother's brother told him, and Pian replies "That's your brother right?" Deep could be his own brother's brother in English, but the word for brother used in Malay is "abang", used for ''older'' brothers specifically, which rules Deep out as his "brother's brother" in the Malay audio.

to:

* ''Animation/{{Mechamato}}'': One joke In "A Sore Winner", Champbot shows that loses its touch he can compete in English is Deep telling a relay race alone by [[DetachmentCombat detaching his  arms and pelvis from his friends something his brother's brother told him, and Pian replies "That's your brother right?" Deep could be his own brother's brother in English, but the word for brother used in Malay is "abang", used for ''older'' brothers specifically, which rules Deep out torso to act as his "brother's brother" in 4 runners]]. In the Malay audio.audio, upon doing so, he says "''Tengok kaki lah [...]!''" which is a Malaysian figure of speech to say one is capable. It directly translates to "look at my feet" which is a pun referring to his detached legs. In the English audio, this gag is absent as Champbot says "You haven't seen nothing yet!" instead.

Top