Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousSpanish

Go To

OR

Changed: 668

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The song Loser from Beck has a fragment that says "soy un perdedor".

to:

* The Beck's song Loser from Beck "Loser" has a fragment that says the chorus start with "soy un perdedor". "Hotwax" continues the theme by having the chorus entirely in Spanish ("yo soy un disco quebrado/yo tengo chicle en el cerebro"), ans similarly [[SelfDeprecation self-mocking]] (that second line means "I've got chewing gum in my brain".




to:

* ThePixies' frontman Black Francis lived for a while and studied Spanish in Puerto Rico. He never really got very far with it, judging from the weird language-switching in "Vamos" (''Estaba pensando sobreviviendo con mi sister en New Jersey''), the outright clumsiness of "Isla De Encanta" and others. Unsurprisingly, he got help for the TranslatedCoverVersion of "Evil Hearted You".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the English subtitles for ''[[Banlieue13 District B13]]'', the French word ''banlieue'', meaning "district" or "ghetto," is translated into the Spanish word ''barrio''. Although ''barrio'' is used in English, it's as a Spanish-speaking section of an American city, and just looks ... weird ... in a movie that's set in France.

to:

* In the English subtitles for ''[[Banlieue13 ''[[{{Banlieue13}} District B13]]'', the French word ''banlieue'', meaning "district" or "ghetto," is translated into the Spanish word ''barrio''. Although ''barrio'' is used in English, it's as a Spanish-speaking section of an American city, and just looks ... weird ... in a movie that's set in France.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In the English subtitles for ''[[Banlieue13 District B13]]'', the French word ''banlieue'', meaning "district" or "ghetto," is translated into the Spanish word ''barrio''. Although ''barrio'' is used in English, it's as a Spanish-speaking section of an American city, and just looks ... weird ... in a movie that's set in France.

Added: 254

Changed: 132

Removed: 129

Is there an issue? Send a MessageReason:
Adjusted and added to Sports section. My spanish is poor, edit to correct if i messed up please.


** SanFrancisco has had "Gigantes" jerseys for their local baseball team for (at least) years. Which is at least more consistent.




to:

* SanFrancisco has had "Gigantes" jerseys for their local baseball team, the Giants, for years on appointed Spanish Heritage games.
** Baseball teams that have Spanish Heritage nights will generally have the opposition teams play in Spanish translated team names as well. Such as a game in San Francisco with the Gigantes de SanFrancisco v. Cerveceros de Milwaukee (Milwaukee Brewers).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None





*** Same goes for Mexico, actually, and most of Latin America(Except maybe Puerto Rico). You wouldn't want to call a woman a "Zorra", no matter what Spanish-speaking country you're in, period.

to:

*** Same goes for Mexico, actually, and most of Latin America(Except maybe Puerto Rico).America. You wouldn't want to call a woman a "Zorra", no matter what Spanish-speaking country you're in, period.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Same goes for Mexico, actually, and most of Latin America. You wouldn't want to call a woman a "Zorra", no matter what Spanish-speaking country you're in, period.

to:

*** Same goes for Mexico, actually, and most of Latin America.America(Except maybe Puerto Rico). You wouldn't want to call a woman a "Zorra", no matter what Spanish-speaking country you're in, period.

Changed: 185

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* [[http://www.youtube.com/watch?v=ngRq82c8Baw "The One Semester of Spanish Love Song"]] is a guy playing guitar while trying to woo a girl with phrases like "Donde esta la biblioteca?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Futurama}}'''s Bender Bending ''Rodriguez'', has been known to slip into his native tongue from time to time. [[JustifiedTrope Justified]], since his chest plate reads "Hecho en Mexico".

to:

* ''{{Futurama}}'''s Bender Bending [[MetaphorIsMyMiddleName Bending]] ''Rodriguez'', has been known to slip into his native tongue from time to time. [[JustifiedTrope Justified]], since his chest plate reads "Hecho en Mexico".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*¿Tropo? Como que suena mejor en inglés...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

*The recent State Farm commercials feature an obnoxious man trying way too hard to appeal to viewers. He's often seen standing near groups of people trying way too hard to act like regular people, and then telling you to "Ask your neighbors/friends/family" about State Farm, because they probably use it. In one commercial, he says "Ask your neighbors- tu familia.", with absolutely no setup for the sudden burst of spanish. It's assumed they did this to make the commercial even MORE obnoxiously trying-too-hard, but the "tu familia" part has been removed in later airings.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Turns out to be a fine way of GettingCrapPastTheRadar. At least a couple of their lines wouldn't have flown past the radar in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Also, the title and chorus of the ''Beatmania IIDX' / DanceDanceRevolution'' song "Sana mollete ne ente".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

***Same goes for Mexico, actually, and most of Latin America. You wouldn't want to call a woman a "Zorra", no matter what Spanish-speaking country you're in, period.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

**** Actually, since we're talking about Phoenix, Arizona and not the [[ThePhoenix mythycal bird]], the proper way should be ''"Los Soles de Fenix"''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Croco in Super Mario RPG spouts "Adios amigos!" when he runs away during the first battle. Cortez in Paper Mario: The Thousand Year Door speaks in [[Gratuitous Spanish]], also.

to:

* Croco in Super Mario RPG spouts "Adios amigos!" when he runs away during the first battle. Cortez in Paper Mario: The Thousand Year Door also speaks in [[Gratuitous Spanish]], also.
GratuitousSpanish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Also, don't forget [[PokemonSpecial Amarillo del Bosque Verde]], [[BewareTheNiceOnes Yellow of the Viridian Forest]].

Added: 68

Changed: 27

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In EurekaSeven's world there's a city called "Ciudades del Cielo".



** The ''correct'' form would be "Ochenta y cinco"; his name is more like "8-5" rather than 85. Although he probably DidNotDoTheResearch, his new legal name would probably sound too wordy and not as catchy if correct.

to:

** The ''correct'' form would be "Ochenta y cinco"; his name is more like "8-5" "Eightfive" rather than 85."Eighty-five". Although he probably DidNotDoTheResearch, his new legal name would probably sound too wordy and not as catchy if correct.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Often, what occurs is that a Spanish person will only use Spanish terms that most English users know (such as "sí" meaning "yes", or "amigo" meaning "friend") but otherwise speaks in perfect English, as noted in the above quote. It's a way for the writers to remind us that the character is Spanish, but exactly ''why'' the character needs to slip back into Spanish for such simple terms is never quite explained. There is a little bit of TruthInTelevision here -- as anyone who's bilingual will tell you, sometimes you will say automatic responses (such as "yes") in your mother tongue without even thinking about it -- but this trope generally extends far beyond normal levels of this. See also PoirotSpeak.

to:

Often, what occurs is that a Spanish person speaker will only use Spanish terms that most English users know (such as "sí" meaning "yes", or "amigo" meaning "friend") but otherwise speaks in perfect English, as noted in the above quote. It's a way for the writers to remind us that the character is Spanish, from a Spanish-speaking country and therefore exotic, but exactly ''why'' the character needs to slip back into Spanish for such simple terms is never quite explained. There is a little bit of TruthInTelevision here -- as anyone who's bilingual will tell you, sometimes you will say automatic responses (such as "yes") in your mother tongue without even thinking about it -- but this trope generally extends far beyond normal levels of this. See also PoirotSpeak.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Happens a lot in season four, once Maria and Angel [[spoiler:get together]], because they have several private conversations that are half-English, half-Spanish. She also switches her pronunciation of his first name (Anglicized "Angel" vs. "''Ahn''-hel") all the time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

*** ''Los Soles de Fenicia'' means "The Phoenician Suns" the proper way shall be "Los Soles del Fenix"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Croco in Super Mario RPG spouts "Adios amigos!" when he runs away during the first battle. Cortez in Paper Mario: The Thousand Year Door speaks in [[Gratuitous Spanish]], also.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Aquamaria in ''StaticShock''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Grammatically, shouldn't they be ''Los Soles de Fenicia?''

Added: 680

Changed: 242

Removed: 708

Is there an issue? Send a MessageReason:
There's no need to include that spoiler here. I think it's more justified by the fact that his mother was Mexican and he grew up in East LA.


Since so much TV is produced in California, and California has a border with Mexico (Sonora and Baja California Norte, to be specific), it is only natural that U.S. TV writers would insert Spanish words and phrases into their series to make things seem exotic. This trend has recently become popular in Japan, though has a way to go before it becomes as popular as [[GratuitousGerman German]] or [[GratuitousEnglish English]].

to:

Since so much TV is produced in California, and California has a border with Mexico (Sonora and Baja California Norte, to be specific), it is only natural that U.S. TV writers would insert Spanish words and phrases into their series to make things seem exotic. This trend has recently become popular in Japan, though it has a way to go before it becomes as popular as [[GratuitousGerman German]] or [[GratuitousEnglish English]].




[[AC: [[{{Commercials}} Anuncios comerciales]]]]
* Parodied in commercials for the Bing search engine. The commercials are done in telenovela style with dialogue all in Spanish (other than proper names and the word "links") and subtitled. However, when the Mysterious Stranger displays his laptop showing Bing, it's apparent that the characters are in San Jose, California (showing movie listings for local theaters or airline fares from the city) -- almost 700 miles from the Mexican border.
* There's this one anti-drug PSA where a Hispanic teenager is talking with a friend on her cell phone. Their conversation is entirely in English, except that she calls her friend ''chica''.



* Victor from ''{{Runaways}}'' uses random Spanish words when speaking, to illustrate he's from Mexican descent. It's very accurate Mexican Spanish though, and he's displeased when fellow teammate [[IdiotHero Chase]] insists on calling him "amigo".
** It's also [[JustifiedTrope justified]] in that [[spoiler:his creator, {{Supervillain}} Ultron, purposefully made him a TokenMinority so he would have more chances to get accepted into TheAvengers when he grew up]].

to:

* Mexican-American Victor from ''{{Runaways}}'' uses random Spanish words when speaking, and phrases all the time. However, once in a while he'll actually subvert the trope by using a phrase that [[BilingualBonus the average American probably wouldn't know]] or be able to illustrate he's guess from Mexican descent. the context. It's very accurate Mexican Spanish though, and he's displeased when fellow teammate [[IdiotHero Chase]] insists on calling him "amigo".
** It's also [[JustifiedTrope justified]] in that [[spoiler:his creator, {{Supervillain}} Ultron, purposefully made him a TokenMinority so he would have more chances to get accepted into TheAvengers when he grew up]].
"amigo".



[[AC: [[{{Commercials}} Anuncios comerciales]]]]
* Parodied in commercials for the Bing search engine. The commercials are done in telenovela style with dialogue all in Spanish (other than proper names and the word "links") and subtitled. However, when the Mysterious Stranger displays his laptop showing Bing, it's apparent that the characters are in San Jose, California (showing movie listings for local theaters or airline fares from the city) -- almost 700 miles from the Mexican border.

Added: 66

Changed: 351

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The German NDW (Neue Deutsche Welle -- German New Wave) band Deutsche Amerikanische Freundschaft (DAF) recorded a song called "El Que" which features refrains in German and a chorus in Spanish; this could be somewhat justified by the fact that lead singer Gabi Delgado-López and his family emigrated from Spain to Germany when Gabi was a little boy:
-->Mi cariño\\
El que\\
qué me dices\\
qué me dices\\
por qué me dices
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the [[KeepItForeign French dub]] of ''TheAddamsFamily'', Morticia drives Gomez mad with passion by speaking Spanish (it was French in the original...SoYeah).

to:

* In the [[KeepItForeign French dub]] of ''TheAddamsFamily'', Morticia drives Gomez mad with passion by speaking Spanish (it was French in the original...SoYeah).original).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** SanFrancisco has had "Gigantes" jerseys for their local baseball team for (at least) years. Which is at least more consistent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* On the other hand, ''[[http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/amigos-para-siempre-lyrics-sarah-brightman/bdadc302c9a06eb048256960002f5e5d Amigos para siempre]]'' (in the Sarah Brightman[=/=]José Carreras version) is entirely in English, with the exception of ... you get the idea.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In MedaBots During the World Championship arc, the mexico Team consists of three guys that wear Ponchos and "sombreros" and just spout the word "Amigo" over and over, even while losing the robattle. emm Racism or Parody? you choose.

to:

* In MedaBots During the World Championship arc, the mexico Team consists of three guys that wear Ponchos and "sombreros" and just spout the word "Amigo" over and over, even while losing the robattle. emm over (as in THE ONLY THING THEY EVER SAY, and they say it a lot). emmm Racism or Parody? Parody of this Trope? you choose.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In MedaBots During the World Championship arc, the mexico Team consists of three guys that wear Ponchos and "sombreros" and just spout the word "Amigo" over and over, even while losing the robattle. emm Racism or Parody? you choose.

Top