Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousItalian

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/{{Slashout}}'' have most of their enemies named after the Italian tongue, just because. There are the PigMan enemies called "'''Porco'''", living [[DemBones skeletons]] named "'''Osso'''", {{Man Eating Plant}}s called "'''Erba'''", pumpkin-headed StringyJack enemies called "'''Zucca'''", robots with PowerPincers called "'''Forbici'''", feline-esque ClassicalChimaera enemies called "'''Gatto'''", a [[OurManticoresAreSpinier manticore]] boss called "'''Leone'''", [[LivingShadow shadow clones]] and evil counterparts of the heroes called "'''Falso'''", the list just keep going on and on and on.

to:

* ''VideoGame/{{Slashout}}'' have most of their enemies named after the Italian tongue, just because. There are the PigMan enemies called "'''Porco'''", living [[DemBones skeletons]] named "'''Osso'''", {{Man Eating Plant}}s called "'''Erba'''", pumpkin-headed StringyJack StingyJack enemies called "'''Zucca'''", robots with PowerPincers called "'''Forbici'''", feline-esque ClassicalChimaera ClassicalChimera enemies called "'''Gatto'''", a [[OurManticoresAreSpinier manticore]] boss called "'''Leone'''", [[LivingShadow shadow clones]] and evil counterparts of the heroes called "'''Falso'''", the list just keep going on and on and on.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{Slashout}}'' have most of their enemies named after the Italian tongue, just because. There are the PigMan enemies called "'''Porco'''", living [[DemBones skeletons]] named "'''Osso'''", {{Man Eating Plant}}s called "'''Erba'''", pumpkin-headed StringyJack enemies called "'''Zucca'''", robots with PowerPincers called "'''Forbici'''", feline-esque ClassicalChimaera enemies called "'''Gatto'''", a [[OurManticoresAreSpinier manticore]] boss called "'''Leone'''", [[LivingShadow shadow clones]] and evil counterparts of the heroes called "'''Falso'''", the list just keep going on and on and on.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Used badly in ''VideoGame/DevilMayCry 2'' with the "Arcana" MacGuffin. First, in Italian the noun precede the adjective (so it should be Spada Arcana or Medaglia Arcana). Second, Calice and Bastone are male nouns, so they should be "Arcano". Last but not least, the plural form would be "Arcani". Then again, this is Devil May Cry, so they probably didn't care too much.

to:

* Used badly in ''VideoGame/DevilMayCry 2'' ''VideoGame/DevilMayCry2'' with the "Arcana" MacGuffin. First, in Italian the noun precede the adjective (so it should be Spada Arcana or Medaglia Arcana). Second, Calice and Bastone are male nouns, so they should be "Arcano". Last but not least, the plural form would be "Arcani". Then again, this is Devil May Cry, so they probably didn't care too much.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/JoJosBizarreAdventure Part 5: [[Manga/JoJosBizarreAdventureGoldenWind Golden Wind]]'' is set in Italy and centers around TheMafia, so [[https://books.shueisha.co.jp/items/contents.html?isbn=4-08-618301-3 post-2005 manga covers]] render the title as ''Le Bizzarre Avventure di [=GioGio=] Parte 5: Vento Aureo''. Many characters are [[EdibleThemeNaming named after Italian foods]], including Pannacotta Fugo, Risotto Nero, Melone, Cioccolata, Gelato, Sorbet, Prosciutto, Pesci, Formaggio, and Mario Zucchero.

to:

* ''Manga/JoJosBizarreAdventure Part 5: [[Manga/JoJosBizarreAdventureGoldenWind Golden Wind]]'' is set in Italy and centers around TheMafia, so [[https://books.shueisha.co.jp/items/contents.html?isbn=4-08-618301-3 post-2005 manga covers]] render the title as ''Le Bizzarre Avventure di [=GioGio=] Parte 5: Vento Aureo''. The anime adaptation also labels each episode as "Episodio." Many characters are [[EdibleThemeNaming named after Italian foods]], including Pannacotta Fugo, Risotto Nero, Melone, Cioccolata, Gelato, Sorbet, Prosciutto, Pesci, Formaggio, and Mario Zucchero.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Amore" by the Swedish-Finnish Eurodance group Uniq has this for its chorus.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/KirbyStarAllies'': Unhooded Hyness's battle theme is commonly known as 'La Follia d'Amore' (The Madness of Love).

Added: 522

Changed: 7

Removed: 460

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





* Speaking of which, ''Anime/MezzoForte'' is also the name of an [[PornWithPlot action-packed]] {{hentai}} OVA series.

to:

* %%* Speaking of which, ''Anime/MezzoForte'' is also the name of an [[PornWithPlot action-packed]] {{hentai}} OVA series.



* The opening theme to the original ''Anime/RecordOfLodossWar'' OVA, "Adesso e Fortuna" features gratutitious Italian in not just the title, but also within the lyrics, as "io sono priogionera" shows up multiple times in the chorus. Both English versions of the song keep the Italian as is.

to:

* The opening theme to the original ''Anime/RecordOfLodossWar'' OVA, "Adesso e Fortuna" features gratutitious Italian in not just the title, but also within the lyrics, as "io sono priogionera" prigionera" shows up multiple times in the chorus. Both English versions of the song keep the Italian as is.



* ''Anime/TokyoGhoul'': Tsukiyama. That is all.

to:

* %%* ''Anime/TokyoGhoul'': Tsukiyama. That is all.



* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** Guido is a small blue forklift that can only speak Italian (he has a heavy Bolognese accent in the Italian dub). His name, while being a perfectly normal and common Italian first name, [[BilingualBonus is also the first person, present tense, of the verb "to drive" (a car)]].
** Luigi's tire shop is named "Casa Della Tires" which roughly means "House of Tires". In proper Italian, the name would be "Casa Degli Pneumatici".



* ''WesternAnimation/TheTripletsOfBelleville''. The song heard in the barbershop, which is [[BilingualBonus fucking hilarious if you actually know Italian]].

to:

* %%* ''WesternAnimation/TheTripletsOfBelleville''. The song heard in the barbershop, which is [[BilingualBonus fucking hilarious if you actually know Italian]].


Added DiffLines:

[[folder:Pellicole d'animazione (Film - Animated)]]
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
** Guido is a small blue forklift that can only speak Italian (he has a heavy Bolognese accent in the Italian dub). His name, while being a perfectly normal and common Italian first name, [[BilingualBonus is also the first person, present tense, of the verb "to drive" (a car)]].
** Luigi's tire shop is named "Casa Della Tires" which roughly means "House of Tires". In proper Italian, the name would be "Casa Degli Pneumatici".
[[/folder]]
Tabs MOD

Changed: 25

Is there an issue? Send a MessageReason:
dewicking redirect


* The very title of ''Roleplay/FateNuovoGuerra'', a ''VisualNovel/FateStayNight'' PlayByPostGame set in Italy. Again, it is incorrect because of the issue with gendered adjectives; the correct spelling should be either "Fate una Nuova Guerra" or "Fate di Nuovo Guerra". (Even more confusingly, "fate" in Italian, [[ItIsPronouncedTroPAY pronounced "fa-tay,"]] means "fairies.")

to:

* The very title of ''Roleplay/FateNuovoGuerra'', a ''VisualNovel/FateStayNight'' PlayByPostGame set in Italy. Again, it is incorrect because of the issue with gendered adjectives; the correct spelling should be either "Fate una Nuova Guerra" or "Fate di Nuovo Guerra". (Even more confusingly, "fate" in Italian, [[ItIsPronouncedTroPAY pronounced "fa-tay,"]] "fa-tay," means "fairies.")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Zuppa Romana" was later covered by German comedian Matze Knop as the dance song "[[https://www.youtube.com/watch?v=9q6cYvV-yDc Numero Uno (Das Luca Toni Lied)]]", dedicated to Italian footballer [[https://en.wikipedia.org/wiki/Luca_Toni Luca Toni]]. The song is peppered with food names, football terms, and some Italian brand names and internationally known words. There's also a part where Matze Knop pretends to be an Italian loudly speaking into his phone: he's saying mostly accented gibberish and random words like "piccolo".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/JoJosBizarreAdventure Part 5: Golden Wind'' is set in Italy and centers around TheMafia, so [[https://books.shueisha.co.jp/items/contents.html?isbn=4-08-618301-3 post-2005 manga covers]] render the title as ''Le Bizzarre Avventure di [=GioGio=] Parte 5: [[Manga/JoJosBizarreAdventureVentoAureo Vento Aureo]]''. Many characters are [[EdibleThemeNaming named after Italian foods]], including Pannacotta Fugo, Risotto Nero, Melone, Cioccolata, Gelato, Sorbet, Prosciutto, Pesci, Formaggio, and Mario Zucchero.

to:

* ''Manga/JoJosBizarreAdventure Part 5: [[Manga/JoJosBizarreAdventureGoldenWind Golden Wind'' Wind]]'' is set in Italy and centers around TheMafia, so [[https://books.shueisha.co.jp/items/contents.html?isbn=4-08-618301-3 post-2005 manga covers]] render the title as ''Le Bizzarre Avventure di [=GioGio=] Parte 5: [[Manga/JoJosBizarreAdventureVentoAureo Vento Aureo]]''.Aureo''. Many characters are [[EdibleThemeNaming named after Italian foods]], including Pannacotta Fugo, Risotto Nero, Melone, Cioccolata, Gelato, Sorbet, Prosciutto, Pesci, Formaggio, and Mario Zucchero.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The opening theme to the original ''Anime/RecordOfLodossWar'' OVA, "Adesso e Fortuna" features gratutitious Italian in not just the title, but also within the lyrics, as "io sono priogionera" shows up multiple times in the chorus. Both English versions of the song keep the Italian as is.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Doesn't matter


** Sadly enough, "Dio Sega" is also quite a blasphemy in Italian. Not a very widespread one, but still a blasphemy.
Is there an issue? Send a MessageReason:


Don't expect the grammar to be correct, either. Verb-object agreement is a source of trouble, and - unlike English - Italian adjectives are gendered, which is often ignored. For example, "bravo" should be "brava" if referring to a woman. A really lazy way of doing it is [[JustAStupidAccent having the characters simply speak English, but with a heavy accent and with unstressed "a's" tacked onto the end of random words]]. [[TheSimpsons ("Give-a the ugly kid a plate of the red-a crap!")]]

to:

Don't expect the grammar to be correct, either. Verb-object agreement is a source of trouble, and - unlike English - Italian adjectives are gendered, which is often ignored. For example, "bravo" should be "brava" if referring to a woman. A really lazy way of doing it is [[JustAStupidAccent having the characters simply speak English, but with a heavy accent and with unstressed "a's" tacked onto the end of random words]]. [[TheSimpsons [[WesternAnimation/TheSimpsons ("Give-a the ugly kid a plate of the red-a crap!")]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Fanfic/TheBoltChronicles'': In "The Protection Payment," pigeons Vinny and Joey pepper their speech with Italian-American words.
-->'''Vinny:''' We ain’t scraped up enough grub to keep a cockroach alive, never mind makin’ her feline nibs happy. Not a cannoli crumb, not a mouthful of muzzarell’, not even a bite of bisgott’.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Italian-American recording stars of the late 1950s and early '60s often incorporated this into their hit songs (which were often adaptations of Italian songs to begin with), with examples including "Return to Me" by Music/DeanMartin, "O Dio Mio" by Creator/AnnetteFunicello, and the English cover versions of "Volare" by Bobby Rydell and Al Martino. Connie Francis had several hit songs and albums sung ''totally'' in Italian. Even non-Italians got into the act, including Creator/RobertGoulet ("My Love, Forgive Me (Amore, Scusami)") and Rosemary Clooney ("Botch-a-Me", "Mambo Italiano").

Added: 289

Changed: 18

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Morrie from ''VideoGame/DragonQuestVIII''.

to:

* ''VideoGame/DragonQuest'':
** ''VideoGame/DragonQuestV'': In the non-Italian versions, Rodrigo Briscoletti sprinkles Italian words into his speech.
** ''VideoGame/DragonQuestVIII'':
Morrie from ''VideoGame/DragonQuestVIII''.uses quite a lot of Italian words in his normal speech and his English voice actor even speaks in an exaggerated Italian accent.

Added: 266

Changed: 678

Removed: 487

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Italy Romano and Italy Veneziano from ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' both sometimes insert random Italian words or phrases into their speech (as do the rest of the personified nations with their respective languages).

to:

* Italy Romano and Italy Veneziano from ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' both sometimes insert random Italian words or phrases into their speech (as do the rest of the personified nations with their respective languages).



* Italy Romano and Italy Veneziano from ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' both sometimes insert random Italian words or phrases into their speech (as do the rest of the personified nations with their respective languages).



* ''Manga/KatekyoHitmanReborn'' throws in a lot of Italian, including [[CallingYourAttacks attack names]] (being {{Shonen}}, after all). To be fair though, most of those characters actually ''are'' Italian, and the series centers around TheMafia. And since the author apparently consults an actual Italian, most of it seems pretty sound, but there are still things like "Elettrico Cornata".[[note]]the correct spelling is "Cornata Elettrica" and means "electric ramming/goring".[[/note]]



* ''Anime/TokyoGhoul'': Tsukiyama. That is all.

to:

* ''Anime/TokyoGhoul'': Tsukiyama. That ''Manga/Reborn2004'' throws in a lot of Italian, including [[CallingYourAttacks attack names]] (being {{Shonen}}, after all). To be fair though, most of those characters actually ''are'' Italian, and the series centers around TheMafia. And since the author apparently consults an actual Italian, most of it seems pretty sound, but there are still things like "Elettrico Cornata".[[note]]the correct spelling is all."Cornata Elettrica" and means "electric ramming/goring".[[/note]]


Added DiffLines:

* ''Anime/TokyoGhoul'': Tsukiyama. That is all.

Changed: 47

Removed: 194

Is there an issue? Send a MessageReason:
"Oscurità di Xehanort" and "Cercatori del buio" are Fan Nicknames given prior to the official soundtrack release; they are called "Forze Finale" and "Replicas", respectively. The former is still an example of this trope, though.


** [[BigBad Master Xehanort]] in general seems to have an Italian theme. The music when you fight Riku-Ansem in ''[[VideoGame/KingdomHeartsI I]]'' is called "Forze del male" (''Forces of Evil''), while the final fight against Ansem is set to the tune of "Guardando nel Buio" (''Peering into Darkness''). In ''[[VideoGame/KingdomHeartsBirthBySleep Birth by Sleep]] Final Mix'', the battle theme for No Heart, Xehanort's armor, is "Forze dell'Oscurità" (''Forces of Darkness''). ''[[VideoGame/KingdomHearts3DDreamDropDistance Dream Drop Distance]]'' brings remixed boss music from previous games with Italian names, including "L'Oscurità dell'Ignoto" (''Darkness of the Unknown'', Xemnas' theme), "L'Eminenza Oscura" (''The Dark Eminence'', Ansem's theme), and "L'Impeto Oscuro" (''The Dark Impetus'', Young Xehanort's theme). A remix of all three is introduced in ''[[VideoGame/KingdomHeartsIII III]]'' and is called "Oscurità di Xehanort" (''Darkness of Xehanort'').
** The battle theme for [[TheVeryDefinitelyFinalDungeon Scala ad Caelum]] (actually more like the fight against Replica Xehanorts) from ''III'' is "Cercatori del buio" (''Seekers of Darkness'').

to:

** [[BigBad Master Xehanort]] in general seems to have an Italian theme. The music when you fight Riku-Ansem in ''[[VideoGame/KingdomHeartsI I]]'' is called "Forze del male" (''Forces of Evil''), while the final fight against Ansem is set to the tune of "Guardando nel Buio" (''Peering into Darkness''). In ''[[VideoGame/KingdomHeartsBirthBySleep Birth by Sleep]] Final Mix'', the battle theme for No Heart, Xehanort's armor, is "Forze dell'Oscurità" (''Forces of Darkness''). ''[[VideoGame/KingdomHearts3DDreamDropDistance Dream Drop Distance]]'' brings remixed boss music from previous games with Italian names, including "L'Oscurità dell'Ignoto" (''Darkness of the Unknown'', Xemnas' theme), "L'Eminenza Oscura" (''The Dark Eminence'', Ansem's theme), and "L'Impeto Oscuro" (''The Dark Impetus'', Young Xehanort's theme). A remix of all three is introduced in ''[[VideoGame/KingdomHeartsIII III]]'' and is called "Oscurità di Xehanort" (''Darkness of Xehanort'').
** The battle theme for [[TheVeryDefinitelyFinalDungeon Scala ad Caelum]] (actually more like the fight against Replica Xehanorts) from ''III'' is "Cercatori del buio" (''Seekers of Darkness'').
"Forza Finale" (''Final Force'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Naturally since this a movie set in New York's Little Italy, ''Film/TheProfessional'' has Leon and Tony speak a bit of the language when discussing their next Mafia hit.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The aforementioned Melone often says "di molto" ("of a lot") as an expression of joy, in both the manga and the anime, even though it makes no sense in Italian. Some translations of the manga changed it to the much more appropriate "molto bene".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Anime e Manga]]

to:

[[folder:Anime e Manga]]Manga (Anime and Manga)]]



[[folder:Cartoni animati]]

to:

[[folder:Cartoni animati]]animati (Western Animation)]]



[[folder:Creazioni originali dei fan]]

to:

[[folder:Creazioni originali dei fan]]fan (Fan Works)]]



[[folder:Creazioni originali della Rete]]

to:

[[folder:Creazioni originali della Rete]]Rete (Web Original)]]



[[folder:Fumetti in Rete]]

to:

[[folder:Fumetti in Rete]]Rete (Webcomics)]]



[[folder:Giochi di ruolo]]

to:

[[folder:Giochi di ruolo]]ruolo (Tabletop RPG)]]



[[folder:Letteratura]]

to:

[[folder:Letteratura]][[folder:Letteratura (Literature)]]



[[folder:Musica]]

to:

[[folder:Musica]][[folder:Musica (Music)]]



[[folder:Pellicole]]

to:

[[folder:Pellicole]][[folder:Pellicole (Films)]]



[[folder:Strisce a fumetti]]

to:

[[folder:Strisce a fumetti]]fumetti (Comic Strips)]]



[[folder:Teatro]]

to:

[[folder:Teatro]][[folder:Teatro (Theatre)]]



[[folder:Televisione]]

to:

[[folder:Televisione]][[folder:Televisione (Live-Action TV)]]



[[folder:Videogiochi]]

to:

[[folder:Videogiochi]][[folder:Videogiochi (Video Games)]]



[[folder:Vita reale]]

to:

[[folder:Vita reale]]reale (Real Life)]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


When in [[OliveGarden Hollywood Italy]], speak as the Italians do. Or, at least, in a fair approximation.

to:

When in [[OliveGarden [[SpaghettiAndGondolas Hollywood Italy]], speak as the Italians do. Or, at least, in a fair approximation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Amore" by the Swedish-Finnish Eurodance group Uniq has this for its chorus.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''WesternAnimation/RoaryTheRacingCar'', Maxi repeatedly cries "Mamma Mia"! when something dramatic happens.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Parodied with the character Topchef from ''VideoGame/{{Deltarune}}'', who frequently peppers his sentences with words that sound like stock Italian phrases, but really aren't.
-->''"M-m-mama miba! M-m-mama SHIBA!"''
Is there an issue? Send a MessageReason:
misuse of Crazy Awesome (now renamed Success Through Insanity)


* Used badly in ''VideoGame/DevilMayCry 2'' with the "Arcana" MacGuffin. First, in Italian the noun precede the adjective (so it should be Spada Arcana or Medaglia Arcana). Second, Calice and Bastone are male nouns, so they should be "Arcano". Last but not least, the plural form would be "Arcani". Then again, this is [[CrazyAwesome Devil May Cry]], so they probably didn't care too much.

to:

* Used badly in ''VideoGame/DevilMayCry 2'' with the "Arcana" MacGuffin. First, in Italian the noun precede the adjective (so it should be Spada Arcana or Medaglia Arcana). Second, Calice and Bastone are male nouns, so they should be "Arcano". Last but not least, the plural form would be "Arcani". Then again, this is [[CrazyAwesome Devil May Cry]], Cry, so they probably didn't care too much.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TheAdventuresOfPinocchio'' attempts to highlight the nationality of the original Pinocchio book by having it set in a rather fanciful version of 1700s Italy, with English-speaking characters saying a few Italian words from time to time and some things being referred to by their Italian equivalent.

Added: 184

Removed: 191

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Aldini twins, Takumi and Isami, from ''Manga/FoodWars'' throw in lots of Italian words. From the two, Takumi is the one who uses more words, most commonly "grazie" ("thank you").



* The Aldini twins, Takumi and Isami, from ''Manga/ShokugekiNoSoma'' throw in lots of Italian words. From the two, Takumi is the one who uses more words, most commonly "grazie" ("thank you").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Trattoria'' is actually a cheaper, less fancy restaurant, usually offering fewer, less complicated dishes, possibly at a fixed price.[[/note]]This is a common thing in anglophone countries; the French ''bistro'' is, much like an Italian ''trattoria'', a quick and casual dining establishment, but the term is often seen as snooty in English-speaking countries. Of course, the people who think it's snooty also don't know enough Italian or French to recognize that the chef or owner is probably going for a more relaxed take on French or high-class Italian cuisine--which suits the chef/owner just fine since the people who they want eating at the restaurant either ''do'' know or are willing to ask.[[/note]]

to:

** ''Trattoria'' is actually a cheaper, less fancy restaurant, usually offering fewer, less complicated dishes, possibly at a fixed price.[[/note]]This [[note]]This is a common thing in anglophone countries; the French ''bistro'' is, much like an Italian ''trattoria'', a quick and casual dining establishment, but the term is often seen as snooty in English-speaking countries. Of course, the people who think it's snooty also don't know enough Italian or French to recognize that the chef or owner is probably going for a more relaxed take on French or high-class Italian cuisine--which suits the chef/owner just fine since the people who they want eating at the restaurant either ''do'' know or are willing to ask.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Desmond mentions in one of the cutscenes that he can see the subtitles too.


** Considering [[FramingStory the nature]] of ''Assassin's Creed'' gameplay though, it's actually due to incomplete translation software, and [[PlayerCharacter Desmond Miles]] ends up thanking the resident techie for the subtitles ''he''[='=]s seeing. By ''VideoGame/AssassinsCreedBrotherhood'' the software's been improved so the effect is lessened, though only for Italian -- German and French are left untranslated. (The subtitles available to the ''player'' however provide a translation.)

to:

** Considering [[FramingStory the nature]] of ''Assassin's Creed'' gameplay though, it's actually due to incomplete translation software, and [[PlayerCharacter Desmond Miles]] ends up thanking the resident techie for the subtitles ''he''[='=]s seeing. By ''VideoGame/AssassinsCreedBrotherhood'' the software's been improved so the effect is lessened, though only for Italian -- German and French are left untranslated. (The subtitles subtitles, available to both the ''player'' however player and Desmond, do provide a translation.translation, however.)

Top