Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 60 (click to see context) from:
to:
* One of [[DoctorWho the Tenth Doctor's]] catchphrases is "Molto bene!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1,4 (click to see context) from:
->'''Mr. Parker:''' "'Fra-gi-le'... it must be Italian!"
->'''Mrs. Parker:''' "I think that says 'fragile', honey."
-->-- ''{{A Christmas Story}}''.
->'''Mrs. Parker:''' "I think that says 'fragile', honey."
-->-- ''{{A Christmas Story}}''.
to:
->'''Mr. Parker:''' "'Fra-gi-le'... 'Fra-gi-le'... it must be Italian!"
Italian!
->'''Mrs. Parker:'''"I I think that says 'fragile', honey."
honey.
-->--''{{A Christmas Story}}''.
''AChristmasStory''
->'''Mrs. Parker:'''
-->--
Changed line(s) 77 (click to see context) from:
----
to:
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Ditto for his ''DragonQuestHeroesRocketSlime'' counterpart, [[PunnyName Morrie-Morrie]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 64 (click to see context) from:
** PlayedForLaughs in [[http://www.penny-arcade.com/comic/2009/11/23/ this]] ''PennyArcade'' comic. And it still manages to sound [[EverythingSoundsSexierInFrench sexy and badass]]. Read it aloud in you best / worst Italian accent for the full effect.
to:
** PlayedForLaughs in [[http://www.penny-arcade.com/comic/2009/11/23/ this]] ''PennyArcade'' comic. And it still manages to sound [[EverythingSoundsSexierInFrench sexy and badass]]. Read it aloud in you your best / worst Italian accent for the full effect.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 11,12 (click to see context) from:
Naturally, even though the people speaking Italian are supposedly Italian themselves, they will never, ''never'' pronounce certain words correctly. For instance, the word "capisce" is always pronounced "ka-peesh" instead of "ka-peesh-eh" (the ''eh'' is pronounced as in ''second''). Also, it's third-person singular, unlike its popular use in English. Don't expect the grammar to be correct, either. Verb-object agreement is a source of trouble, and, unlike English, Italian adjectives are gendered, which is often ignored. For example, "bravo" should be "brava" if referring to a woman.
to:
Naturally, even though the people speaking Italian are supposedly Italian themselves, they will never, ''never'' pronounce certain words correctly. For instance, the word "capisce" is always pronounced "ka-peesh" instead of "ka-peesh-eh" (the ''eh'' is pronounced as in ''second''). Also, it's third-person singular, unlike its popular use in English. Don't expect the grammar to be correct, either. Verb-object agreement is a source of trouble, and, unlike English, Italian adjectives are gendered, which is often ignored. For example, "bravo" should be "brava" if referring to a woman.
woman. A really lazy way of doing it is having the characters simply speak English, but with a heavy accent and with unstressed "a's" tacked onto the end of random words. [[TheSimpsons ("Give-a the ugly kid a plate of the red-a crap!")]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
->'''Mr. Parker:''' "'Fra-gi-le'... it must be Italian!"
->'''Mrs. Parker:''' "I think that says 'fragile', honey."
-->-- ''{{A Christmas Story}}''.
->'''Mrs. Parker:''' "I think that says 'fragile', honey."
-->-- ''{{A Christmas Story}}''.
Changed line(s) 14,15 (click to see context) from:
* [[FamilyGuy Peter Griffin]] parodied this once by entering an Italian joint and thinking that because of his new mustache, he could actually speak Italian. He wound up repeating random Italian-sounding gibberish, utterly confusing the guy manning the store.
to:
* [[FamilyGuy Peter Griffin]] parodied this once by entering an Italian joint deli and thinking that because of his new mustache, he could actually speak Italian. He wound up repeating random Italian-sounding gibberish, utterly confusing angering the guy manning man at the store.
counter, [[BilingualBonus who actually threatened to kill him]] [[CutHisHeartOutWithASpoon with the deli goods.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 13 (click to see context) from:
[[AC:[[{{Western Animation}} Fumetti]]]]
to:
[[AC:[[{{Western Animation}} Fumetti]]]]Cartoni Animati]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
[[AC:[[{{Western Animation}} Fumetti]]]]
* [[FamilyGuy Peter Griffin]] parodied this once by entering an Italian joint and thinking that because of his new mustache, he could actually speak Italian. He wound up repeating random Italian-sounding gibberish, utterly confusing the guy manning the store.
* [[FamilyGuy Peter Griffin]] parodied this once by entering an Italian joint and thinking that because of his new mustache, he could actually speak Italian. He wound up repeating random Italian-sounding gibberish, utterly confusing the guy manning the store.
Changed line(s) 62 (click to see context) from:
to:
* In StrangeJourney, the demon Horkos will tend to yell "[[LargeHam BUONO]]!" no matter whether he's being hit or if he's eating.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 61,62 (click to see context) from:
* All the levels in [[SuperMarioSunshine]] are in Italian. Bianco = white, Pianta = plant, and so forth. It's actually pretty correct Italian save for "Il Piantissimo". The...very plant? Eh.
to:
* All the levels in [[SuperMarioSunshine]] [[SuperMarioSunshine Super Mario Sunshine]] are in Italian. Bianco = white, Pianta = plant, and so forth. It's actually pretty correct Italian save for "Il Piantissimo". The...very plant? Eh.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 61 (click to see context) from:
to:
* All the levels in [[SuperMarioSunshine]] are in Italian. Bianco = white, Pianta = plant, and so forth. It's actually pretty correct Italian save for "Il Piantissimo". The...very plant? Eh.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 66 (click to see context) from:
* In the late years of the ChaosTimeline, there are artificial insects (flying nanotech robots) called ''Zanzara''. Also, the Renaissance is known under the Italian term ''Rinascita'' in this history, rather than the French term from our history.
to:
* In the late years of the ChaosTimeline, there are artificial insects (flying nanotech robots) called ''Zanzara''. Also, the Renaissance is known under the incorrect Italian term ''Rinascita'' (Renaissance is ''rinascimento'' in Italian) in this history, rather than the French term from our history.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 15 (click to see context) from:
* The ''{{Discworld}}'' novel ''Discworld/{{Maskerade}}'' is a parody of ''ThePhantomOfTheOpera'' and features opera prominently, so naturally it has GratuitousItalian. A scene in the opera has a young woman singing about how hard it is for her to leave her lover: ''"Questa maledetta porta si blocccccca, Si blocca comunque diavolo to faccccccio...!"'' Then, the aria is translated into English:
to:
* The ''{{Discworld}}'' novel ''Discworld/{{Maskerade}}'' is a parody of ''ThePhantomOfTheOpera'' and features opera prominently, so naturally it has GratuitousItalian. A scene in the opera has a young woman singing about how hard it is for her to leave her lover: ''"Questa maledetta porta si blocccccca, Si blocca comunque diavolo to io faccccccio...!"'' Then, the aria is translated into English:
Deleted line(s) 22 (click to see context) :
Changed line(s) 25,26 (click to see context) from:
* Izumi from ''DigimonFrontier'' uses Italian exclamations from time to time. [[CatchPhrase Commozione~]]
** Which is justified by the fact that she moved to Italy at a young age, and had only recently come back to Japan.
** Which is justified by the fact that she moved to Italy at a young age, and had only recently come back to Japan.
to:
* Izumi from ''DigimonFrontier'' uses Italian exclamations from time to time. [[CatchPhrase Commozione~]]
** Which is justified by the fact that sheShe moved to Italy at a young age, and had only recently come back to Japan.Japan. [[CatchPhrase Commozione~]]
** Which is justified by the fact that she
Changed line(s) 29,31 (click to see context) from:
* ''KatekyoHitmanReborn'' throws in a lot of Italian, including [[CallingYourAttacks attack names]] (being {{Shonen}}, after all). To be fair though, most of those characters actually ''are'' Italian, and the series centers around TheMafia. And since the author apparently consults an actual Italian, most of it seems pretty sound.
** But there are still things like "Elettrico Cornata" that don't make any f***ing sense.
*** It's actually not too weird, the correct spelling is "Cornata Elettrica" and means "electric ramming/goring".
** But there are still things like "Elettrico Cornata" that don't make any f***ing sense.
*** It's actually not too weird, the correct spelling is "Cornata Elettrica" and means "electric ramming/goring".
to:
* ''KatekyoHitmanReborn'' throws in a lot of Italian, including [[CallingYourAttacks attack names]] (being {{Shonen}}, after all). To be fair though, most of those characters actually ''are'' Italian, and the series centers around TheMafia. And since the author apparently consults an actual Italian, most of it seems pretty sound.
** Butsound, but there are still things like "Elettrico Cornata" that don't make any f***ing sense.
*** It's actually not too weird, theCornata".[[hottip:*:the correct spelling is "Cornata Elettrica" and means "electric ramming/goring".]]
** But
*** It's actually not too weird, the
Changed line(s) 33,38 (click to see context) from:
** Also quite a bit of German (from Triela and her handler Hillshire/Hartman)
* The [[QuirkyMinibossSquad Numbers]] [[HollywoodCyborg Cyborgs]] of ''MagicalGirlLyricalNanoha'', [[YouAreNumberSix whose names are the numbers]] one to twelve in Italian.
** Except for Sein - the actual Italian word for six is "sei", without the n.
* Another ''OnePiece'' example: [[{{Chessmaster}} Sir Crocodile]] uses gratuitous Italian in most of his attack names.
** Badly, at least in the italian publication, where it's mixed with English: "Ground Secco" ("secco" means "dry") and "Ground Morte" ("morte" means "death")
** His attacks are actually a mix of English words with (about equally) Spanish, Italian and French ones.
* The [[QuirkyMinibossSquad Numbers]] [[HollywoodCyborg Cyborgs]] of ''MagicalGirlLyricalNanoha'', [[YouAreNumberSix whose names are the numbers]] one to twelve in Italian.
** Except for Sein - the actual Italian word for six is "sei", without the n.
* Another ''OnePiece'' example: [[{{Chessmaster}} Sir Crocodile]] uses gratuitous Italian in most of his attack names.
** Badly, at least in the italian publication, where it's mixed with English: "Ground Secco" ("secco" means "dry") and "Ground Morte" ("morte" means "death")
** His attacks are actually a mix of English words with (about equally) Spanish, Italian and French ones.
to:
** Except
* Another ''OnePiece'' example: [[{{Chessmaster}} Sir Crocodile]] uses gratuitous Italian (as well as English, Spanish, and French) in most of his attack
**
** His attacks are actually a mix of English words with (about equally) Spanish, Italian and French ones.
Changed line(s) 52,53 (click to see context) from:
* Sometimes invoked in ''WhoseLineIsItAnyway''. The ep with special guest RobinWilliams had one game with Robin and Ryan as pizza chefs - the first thing they did was swear at each other in vaguely Italian gibberish.
to:
* Sometimes invoked in ''WhoseLineIsItAnyway''. The ep with special guest RobinWilliams had one game with Robin and Ryan as pizza chefs - -- the first thing they did was swear at each other in vaguely Italian gibberish.
Changed line(s) 67,70 (click to see context) from:
** Notably, although the voices dramatically differ between the English and Italian voice tracks, the pronunciations are rather similar -- .
* And then of course there are [[SuperMarioBros Super Mario]] and his brother [[EnsembleDarkhorse Luigi]].
** Hilariously so in ''[[MarioAndLuigi Mario & Luigi Superstar Saga]]'' where, when talking to non-speaking [=NPCs=], they speak Italian-sounding gibberish.
* And then of course there are [[SuperMarioBros Super Mario]] and his brother [[EnsembleDarkhorse Luigi]].
** Hilariously so in ''[[MarioAndLuigi Mario & Luigi Superstar Saga]]'' where, when talking to non-speaking [=NPCs=], they speak Italian-sounding gibberish.
to:
** Notably, although the voices dramatically differ between the English and Italian voice tracks, the pronunciations are rather similar -- .
similar.
* And then of course there are [[SuperMarioBros Super Mario]] and his brother [[EnsembleDarkhorseLuigi]].
**Luigi]]. Hilariously so in ''[[MarioAndLuigi Mario & Luigi Superstar Saga]]'' where, when talking to non-speaking [=NPCs=], they speak Italian-sounding gibberish.
* And then of course there are [[SuperMarioBros Super Mario]] and his brother [[EnsembleDarkhorse
**
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 15 (click to see context) from:
to:
* The ''{{Discworld}}'' novel ''Discworld/{{Maskerade}}'' is a parody of ''ThePhantomOfTheOpera'' and features opera prominently, so naturally it has GratuitousItalian. A scene in the opera has a young woman singing about how hard it is for her to leave her lover: ''"Questa maledetta porta si blocccccca, Si blocca comunque diavolo to faccccccio...!"'' Then, the aria is translated into English:
-->This damn door sticks\\
This damn door sticks\\
It sticks no matter what the hell I do\\
It's marked "Pull" and indeed I am pulling\\
Perhaps it should be marked "Push"?
-->This damn door sticks\\
This damn door sticks\\
It sticks no matter what the hell I do\\
It's marked "Pull" and indeed I am pulling\\
Perhaps it should be marked "Push"?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9 (click to see context) from:
Italy has many different accents, which can vary wildly between regions. The ones that is most often heard in media are typical of Southern Italy, especially Naples or Sicily (the latter is commonly associated with the Mafia). There are also many regional dialects, which are different languages from Italian itself.
to:
Italy has many different accents, which can vary wildly between regions. The ones that is are most often heard in the media are typical of Southern Italy, especially Naples or Sicily (the latter is commonly associated with the Mafia). There are also many regional dialects, which are different languages from Italian itself.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1,4 (click to see context) from:
When in [[OliveGarden Hollywood Italy]], speak as the Italians do. Italian is also a favorite language of opera singers and classical musicians, and the official language of TheMafia.
Also, take note that even though the people speaking Italian are supposedly Italian themselves, they will never, ''never'' pronounce certain words correctly. For instance, the word "Capisce" is always pronounced "ka-peesh" instead of "ka-peesh-eh" (the ''eh'' being pronounced as in ''second'', though this does depend on regional dialects, especially when you're talking about Sicillian, which, like most of the many other Italian local dialects, is almost a different language from Italian itself).
NeedsABetterDescription
Also, take note that even though the people speaking Italian are supposedly Italian themselves, they will never, ''never'' pronounce certain words correctly. For instance, the word "Capisce" is always pronounced "ka-peesh" instead of "ka-peesh-eh" (the ''eh'' being pronounced as in ''second'', though this does depend on regional dialects, especially when you're talking about Sicillian, which, like most of the many other Italian local dialects, is almost a different language from Italian itself).
NeedsABetterDescription
to:
When in [[OliveGarden Hollywood Italy]], speak as the Italians do. Or, at least, in a fair approximation.
A work set in Italy, or featuring Italian characters, will often insert Italian words or phrases in the dialogue, for "flavor". Italian is also a favorite language of opera singers and classical musicians, and the official language ofTheMafia.
Also, take note thatTheMafia. And, supposedly, [[EverythingSoundsSexierInFrench everything sounds more romantic in Italian.]]
Culinary and musical terms are often used, because that's what many people associate Italian with. This is TruthInTelevision, somewhat, as many of these terms have been exported from Italian and don't have an English equivalent. "Mamma mia!" is often heard, even though it's hardly the only Italian exclamation available.
Naturally, even though the people speaking Italian are supposedly Italian themselves, they will never, ''never'' pronounce certain words correctly. For instance, the word"Capisce" "capisce" is always pronounced "ka-peesh" instead of "ka-peesh-eh" (the ''eh'' being is pronounced as in ''second'', though this does depend on ''second''). Also, it's third-person singular, unlike its popular use in English. Don't expect the grammar to be correct, either. Verb-object agreement is a source of trouble, and, unlike English, Italian adjectives are gendered, which is often ignored. For example, "bravo" should be "brava" if referring to a woman.
Italy has many different accents, which can vary wildly between regions. The ones that is most often heard in media are typical of Southern Italy, especially Naples or Sicily (the latter is commonly associated with the Mafia). There are also many regional dialects,especially when you're talking about Sicillian, which, like most of the many other Italian local dialects, is almost a which are different language languages from Italian itself).
NeedsABetterDescriptionitself.
A work set in Italy, or featuring Italian characters, will often insert Italian words or phrases in the dialogue, for "flavor". Italian is also a favorite language of opera singers and classical musicians, and the official language of
Also, take note that
Culinary and musical terms are often used, because that's what many people associate Italian with. This is TruthInTelevision, somewhat, as many of these terms have been exported from Italian and don't have an English equivalent. "Mamma mia!" is often heard, even though it's hardly the only Italian exclamation available.
Naturally, even though the people speaking Italian are supposedly Italian themselves, they will never, ''never'' pronounce certain words correctly. For instance, the word
Italy has many different accents, which can vary wildly between regions. The ones that is most often heard in media are typical of Southern Italy, especially Naples or Sicily (the latter is commonly associated with the Mafia). There are also many regional dialects,
NeedsABetterDescription
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 13 (click to see context) from:
* Izumi from ''DigimonFrontier'' uses Italian exclamations from time to time. [[CatchPhrase Commozione~]
to:
* Izumi from ''DigimonFrontier'' uses Italian exclamations from time to time. [[CatchPhrase Commozione~] Commozione~]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 13 (click to see context) from:
* Izumi from ''DigimonFrontier'' uses Italian exclamations from time to time.
to:
* Izumi from ''DigimonFrontier'' uses Italian exclamations from time to time. [[CatchPhrase Commozione~]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 62 (click to see context) from:
[[AC:[[WebOriginal Creazioni Originali dalla Rete]]]]
to:
[[AC:[[WebOriginal Creazioni Originali dalla della Rete]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 54 (click to see context) from:
** Considering [[FramingStory the nature of Assassin's Creed gameplay]] though, it's actually due to incomplete translation software, and [[PlayerCharacter Desmond Miles]] ends up thanking the resident techie for the subtitles ''he''[='=]s seeing. By ''Brotherhood'' the software's been improved so the effect is lessened, though only for Italian -- German and French are left untranslated. (The subtitles available to the ''player'' however provide a translation.)
to:
** Considering [[FramingStory the nature of Assassin's Creed ''Assassin's Creed'' gameplay]] though, it's actually due to incomplete translation software, and [[PlayerCharacter Desmond Miles]] ends up thanking the resident techie for the subtitles ''he''[='=]s seeing. By ''Brotherhood'' ''[=~Assassin's Creed: Brotherhood~=]'' the software's been improved so the effect is lessened, though only for Italian -- German and French are left untranslated. (The subtitles available to the ''player'' however provide a translation.))
** Notably, although the voices dramatically differ between the English and Italian voice tracks, the pronunciations are rather similar -- .
** Notably, although the voices dramatically differ between the English and Italian voice tracks, the pronunciations are rather similar -- .
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Considering [[FramingStory the nature of Assassin's Creed gameplay]] though, it's actually due to incomplete translation software, and [[PlayerCharacter Desmond Miles]] ends up thanking the resident techie for the subtitles ''he''[='=]s seeing. By ''Brotherhood'' the software's been improved so the effect is lessened, though only for Italian -- German and French are left untranslated. (The subtitles available to the ''player'' however provide a translation.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
good God thar that natter blows
Changed line(s) 52 (click to see context) from:
* ''[=~Assassin's Creed~=] II'' is full of it.
to:
* ''[=~Assassin's Creed~=] II'' is full of it. You know, being set in Italy.
Deleted line(s) 54,59 (click to see context) :
** Also, they give [[WallBanger a bullshit in-game excuse]], saying the the translator is still having some trouble with language. I'm paraphrasing, obviously, but you can't tell me that [[FridgeLogic technology that can translate an entire language into grammatically perfect English sentences finds it difficult to translate simple words/phrases]] like "traitor" (''traditore''), "I'm sorry" (''mi dispiace''), "nephew" (''nipote''), "good fortune" (''buona fortuna''), etc. The only problem is that I can't ''care'' that it's a bullshit excuse, because [[EverythingSoundsSexierInFrench the language]] [[RuleOfCool is gorgeous]].
*** And maybe it's just me, but for some reason, I didn't find the GratuitousItalian to be jarring at all. Granted, I needed the subtitles to understand it half the time, but still. The game wouldn't have been the same without it.
*** This troper is Italian, and guarantees that the GratuitousItalian is ''horribly'' jarring for a native who plays the game in English. I overdosed on Narm whenever Ezio tried to express anger.
**** [[GratuitousItalian Dai, non era poi così male.]] Yeah, all of you non-Italian speaking tropers won't get what I just wrote. *cue evil laugh*
*** What non-natives are missing is that both the English parts and the Italian ones are spoken in Italo-American accent, which is very different from actual Italian, and that's without delving into regional accents and time period. The spelling is also broken very often, and in general it's hard not to wonder why they haven't hired Italian voice actors and writers to begin with.
** The tie-in novel, ''Assassin's Creed Renaisssance'' also uses Italian in the same way, although considering the meta-plot about the Animus is left out of the book, there's no justification for it other than RuleOfCool. Translations for every Italian word used at the end of the book though.
*** And maybe it's just me, but for some reason, I didn't find the GratuitousItalian to be jarring at all. Granted, I needed the subtitles to understand it half the time, but still. The game wouldn't have been the same without it.
*** This troper is Italian, and guarantees that the GratuitousItalian is ''horribly'' jarring for a native who plays the game in English. I overdosed on Narm whenever Ezio tried to express anger.
**** [[GratuitousItalian Dai, non era poi così male.]] Yeah, all of you non-Italian speaking tropers won't get what I just wrote. *cue evil laugh*
*** What non-natives are missing is that both the English parts and the Italian ones are spoken in Italo-American accent, which is very different from actual Italian, and that's without delving into regional accents and time period. The spelling is also broken very often, and in general it's hard not to wonder why they haven't hired Italian voice actors and writers to begin with.
** The tie-in novel, ''Assassin's Creed Renaisssance'' also uses Italian in the same way, although considering the meta-plot about the Animus is left out of the book, there's no justification for it other than RuleOfCool. Translations for every Italian word used at the end of the book though.
Is there an issue? Send a MessageReason:
This (aptly enough) Italian troper, [[{{Tropers/AlexSora89}} Alex*Sora*89]], added details and fixed stuff.
Changed line(s) 2,3 (click to see context) from:
Also, take note that even though the people speaking Italian are supposedly Italian themselves, they will never, ''never'' pronounce certain words correctly. For instance, the word "Capisce" is always pronounced "ka-peesh" instead of "ka-peesh-eh" (the ''eh'' being pronounced as in ''second'', though this does depend on regional dialects, especially when you're talking about Sicillian, which is almost a different language from Italian).
to:
Also, take note that even though the people speaking Italian are supposedly Italian themselves, they will never, ''never'' pronounce certain words correctly. For instance, the word "Capisce" is always pronounced "ka-peesh" instead of "ka-peesh-eh" (the ''eh'' being pronounced as in ''second'', though this does depend on regional dialects, especially when you're talking about Sicillian, which which, like most of the many other Italian local dialects, is almost a different language from Italian).
Italian itself).
Changed line(s) 66 (click to see context) from:
[[AC:[[WebOriginal Originale di Web]]]]
to:
[[AC:[[WebOriginal Originale di Web]]]]Creazioni Originali dalla Rete]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[AC:[[WebOriginal Originale di Web]]]]
* In the late years of the ChaosTimeline, there are artificial insects (flying nanotech robots) called ''Zanzara''. Also, the Renaissance is known under the Italian term ''Rinascita'' in this history, rather than the French term from our history.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 48 (click to see context) from:
to:
* A number of Gian-Carlo Menotti's operas do this, as Menotti himself was Italian. There are numerous sections of ''TheSaintOfBleeckerStreet'' where the characters all speak Italian (justified in that they are all of Italian descent), the foreign woman's lines in ''TheConsul,'' and a duet from ''MariaGolovin.''
Is there an issue? Send a MessageReason:
tagged Needs A Better Description
Added DiffLines:
NeedsABetterDescription
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Except for Sein - the actual Italian word for six is "sei", without the n.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
Also, take note that even though the people speaking Italian are supposedly Italian themselves, they will never, ''never'' pronounce certain words correctly. For instance, the word "Capisce" is always pronounced "ka-peesh" instead of "ka-peesh-e" (the ''e'' being pronounced as in ''second'', though this does depend on regional dialects, especially when you're talking about Sicillian, which is almost a different language from Italian).
to:
Also, take note that even though the people speaking Italian are supposedly Italian themselves, they will never, ''never'' pronounce certain words correctly. For instance, the word "Capisce" is always pronounced "ka-peesh" instead of "ka-peesh-e" "ka-peesh-eh" (the ''e'' ''eh'' being pronounced as in ''second'', though this does depend on regional dialects, especially when you're talking about Sicillian, which is almost a different language from Italian).
Changed line(s) 25 (click to see context) from:
* ''UminekoNoNakuKoroNi'' uses gratuitous Italian in its anime opening.
to:
* ''UminekoNoNakuKoroNi'' uses gratuitous has this in ''spades'':
** Both the openings for the sound novels and the anime have lyrics in Italian.
** Beatrice's name is said the Italianin its anime opening.way. ("Bay-ah-tree-chay" as opposed to the more Americanized "Bee-uh-triss.")
** Divine Comedy references abound.
** And ''much'' more.
** Both the openings for the sound novels and the anime have lyrics in Italian.
** Beatrice's name is said the Italian
** Divine Comedy references abound.
** And ''much'' more.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 33 (click to see context) from:
to:
* Sometimes invoked in ''WhoseLineIsItAnyway''. The ep with special guest RobinWilliams had one game with Robin and Ryan as pizza chefs - the first thing they did was swear at each other in vaguely Italian gibberish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 52 (click to see context) from:
to:
** Hilariously so in ''[[MarioAndLuigi Mario & Luigi Superstar Saga]]'' where, when talking to non-speaking [=NPCs=], they speak Italian-sounding gibberish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[AC:[[RolePlayingGames Giochi di Ruolo]]]]
* The very title of ''FateNuovoGuerra'', a ''FateStayNight'' PlayByPostGame set in Italy.