Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousEnglish

Go To

OR

Added: 721

Changed: 285

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'': In "Elementary My Dear Stacy", the car parts salesman speaks with a thick Cockney accent that Stacy has to translate for Candace. In reality, he uses several made-up Cockney-sounding words ("bic", "bushies", "bangers", "harrish"), likely to sound even more foreign and unintelligible.

to:

* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'': ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'':
**
In "Elementary My Dear Stacy", the car parts salesman speaks with a thick Cockney accent that Stacy has to translate for Candace. In reality, he uses several made-up Cockney-sounding words ("bic", "bushies", "bangers", "harrish"), likely to sound even more foreign and unintelligible.unintelligible.
** "Tri-Stone Area" is told almost entirely in cavepeople talk, with the exception of a few segments of creators Creator/DanPovenmire and Creator/JeffSwampyMarsh explaining what is happening, but near the end, Phinebunk (Phineas's prehistoric counterpart) and Gerb (Ferb's counterpart) have this exchange.
--->'''Gerb''': I guess we should wait until tomorrow to tell them about our new language.\\
'''Phinebunk''': Yes. Yes, we should.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Korean dub of ''WesternAnimation/SuperWhy'' is meant to teach English to its' viewers. Therefore, many elements of the original English version of the show are left unaltered, such as the names of the characters and the answer to the problems the characters face.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Animation/InspectorChingum'': No Baal's name is a combination of Hindi and English. "Baal" means "hair" in Hindi, and No Baal has a BaldOfEvil; "no hair".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Japanese dub of ''WesternAnimation/TurningRed'', the "[[WolfWhistle Awooga!]]" line is replaced with Mei yelling "Sexy!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


One thing of note, Japanese and other foreign languages have a lot of English loan words in established vocabulary, such as "anime" coming from the English word "animation." [[note]]In Japan, this is called ''gairaigo'' when the borrowed word is used with its original meaning. A separate term, ''wasei-eigo'', describes borrowings that have different meanings in Japanese than in the original language.[[/note]] Some of them sound like Engrish even. This can't be used as an example of Gratuitous English.

to:

One thing of note, Japanese and other foreign languages have a lot of English loan words in established vocabulary, such as "anime" coming from the English word "animation." [[note]]In Japan, this is called ''gairaigo'' when the borrowed word is used with its original meaning. A separate term, ''wasei-eigo'', describes borrowings that have different meanings in Japanese than in the original language.[[/note]] Some of them sound like Engrish even. This can't be used as an example of Gratuitous English.
English, as these loanwords are fully integrated into the local lexicon. In the case of Japanese, several of these loanwords have made it back to English and have been added in much the same way!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Mũrogi wa Kagogo'' by Ngũgĩ wa Thiong'o, translated into English as ''Literature/WizardOfTheCrow'', upper-class characters pepper their speech with English words and phrases. In the English translation, italics are used to indicate when they're speaking English in-universe.

to:

* In ''Mũrogi wa Kagogo'' by Ngũgĩ wa Thiong'o, translated into English as ''Literature/WizardOfTheCrow'', upper-class characters pepper their speech with English words and phrases.phrases, a legacy of the country's period as a British colony. In the English translation, italics are used to indicate when they're speaking English in-universe.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Mũrogi wa Kagogo'' by Ngũgĩ wa Thiong'o, translated into English as ''Literature/WizardOfTheCrow'', upper-class characters pepper their speech with English words and phrases. In the English translation, italics are used to indicate when they're speaking English in-universe.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/AccelWorld'':
** Ash Rider is prone to this. He drops into English midway through sentences for no greater reason than he can. He is also fond of translating Japanese phrases into English literally. E.g. "thousand deaths" rather than "capital punishment"
** The game system itself has shades of this, given it is entirely in English, despite being for an entirely Japanese audience.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:336:Inexplicable shirts are privilege reserved for ''Samurai'' lords.[[note]][[GermansLoveDavidHasselhoff And even ''Samurai'' lords loving American cars![[/note]]]]]]

to:

[[caption-width-right:336:Inexplicable shirts are privilege reserved for ''Samurai'' lords.[[note]][[GermansLoveDavidHasselhoff And even ''Samurai'' Samurai lords loving American cars![[/note]]]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
disambig


* Parodied by Creator/ProZD in ''[[https://www.youtube.com/watch?v=o1MYyjnITpQ When you only know the random English parts in a non-english song.]]''

to:

* Parodied by Creator/ProZD WebVideo/ProZD in ''[[https://www.youtube.com/watch?v=o1MYyjnITpQ When you only know the random English parts in a non-english song.]]''
Is there an issue? Send a MessageReason:


When the English is actually pretty good, it's SurprisinglyGoodEnglish. Compare BilingualDialogue for a more surreal linguistic experience, and BlindIdiotTranslation for the ''really'' bad version. See also GratuitousForeignLanguage and all its subtropes. When these works are translated into English, the Gratuitous English is [[KeepItForeign often changed]] into GratuitousSpanish or GratuitousFrench. For anime, it's usually GratuitousJapanese.

to:

When the English is actually pretty good, it's SurprisinglyGoodEnglish.SugarWiki/SurprisinglyGoodForeignLanguage. Compare BilingualDialogue for a more surreal linguistic experience, and BlindIdiotTranslation for the ''really'' bad version. See also GratuitousForeignLanguage and all its subtropes. When these works are translated into English, the Gratuitous English is [[KeepItForeign often changed]] into GratuitousSpanish or GratuitousFrench. For anime, it's usually GratuitousJapanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Estathè, a brand of iced tea is advertised in Italy with the slogan "[[{{Pun}}Thè best]]".

to:

* Estathè, a brand of iced tea is advertised in Italy with the slogan "[[{{Pun}}Thè best]]".[[{{Pun}} "Thè best".]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Estathè, a brand of iced tea is advertised in Italy with the slogan [[{{Pun}}"Thè best"]].

to:

* Estathè, a brand of iced tea is advertised in Italy with the slogan [[{{Pun}}"Thè best"]]."[[{{Pun}}Thè best]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Estathè, a brand of iced tea is advertised in Italy with the slogan [[{{Pun}}"Thè best."]]

to:

* Estathè, a brand of iced tea is advertised in Italy with the slogan [[{{Pun}}"Thè best."]]best"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Estathè, a brand of iced tea is advertised in Italy with the slogan [[{{Pun}}"Thè best."]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolfDunkForFuture'': Perhaps that title would be better translated as "Dunk for ''the'' Future". It's retained in the Japanese title of the movie, ''喜羊羊と灰太狼 DUNK FOR FUTURE''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Animation/{{Mechamato}}'': Champbot says "loser" a lot even in the Malay audio, and one of his lines there is the same as that in the English audio.
--> '''Champbot''': Please remember, [[SecondPlaceIsForLosers 2nd place is the first loser!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
YMMV


** Many characters have [[CallingYourAttacks attacks with English names]]. The original Italian also has other examples, such as Bloom (one of the Winx), and Icy (one of the Trix). Moreover, "Winx" is a pun on wings.[[note]]This is despite that the [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] version might [[{{Macekre}} claim]].[[/note]] Whether this is due to it being influenced by anime, or due to the creator's wife being Singaporean, is up for debate.

to:

** Many characters have [[CallingYourAttacks attacks with English names]]. The original Italian also has other examples, such as Bloom (one of the Winx), and Icy (one of the Trix). Moreover, "Winx" is a pun on wings.[[note]]This is despite that the [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] version might [[{{Macekre}} claim]].[[/note]] "wings". Whether this is due to it being influenced by anime, or due to the creator's wife being Singaporean, is up for debate.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Despite being an Italian cartoon, ''WesternAnimation/PuppyInMyPocketAdventuresInPocketville'' has several instances of English words seen throughout the show. A library in the Big City is labeled "Get A Book - Bestsellers", a map Kate picks up is labeled "Big City - Guide to Neighborhoods and Detailed Map", another map has the stations labeled in English, the Pet Buster's camera has the words "[=HappyDay=]" on it, and more.
** Averted with the Pocketville School, with its sign reading "Scuola".

Added: 261

Changed: 351

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Japanese dub of ''WesternAnimation/Amphibia'' has a LOT of this. In fact, here are all of the English words and phrases in both segments of the first episode. Monster, let's go, hero, time, formation, power, yes, woohoo, homesick, yeah, OK, and punch.

to:

* The Latin Spanish dub of ''WesternAnimation/WordWorld'' is a curious case. Originally it was a series dedicated to teaching letters and words to kids, but the dub decided to turn it into a series that teaches English to Spanish-speaking kids, this to make the character design make sense.
* The Japanese dub of ''WesternAnimation/Amphibia'' ''WesternAnimation/{{Amphibia}}'' has a LOT of this. In fact, here are all of the English words and phrases in both segments of the first episode. Monster, let's go, hero, time, formation, power, yes, woohoo, homesick, yeah, OK, and punch.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Edited Because His is Tuffy not Tuff. Also This is My First Edit By The Way.


* In ''WesternAnimation/TomAndJerry'' during the 'Mouseketeer' shorts which took place in France, Jerry was accompanied by a little gray French-speaking mouse named Tuff,[[note]]Essentially the same character as Nibbles.[[/note]] who occasionally threw English phrases into his speech. In one short, when giving a long-winded explanation in French as to why he ran from Tom, he ends it with "and besides that, I'm chicken!"

to:

* In ''WesternAnimation/TomAndJerry'' during the 'Mouseketeer' shorts which took place in France, Jerry was accompanied by a little gray French-speaking mouse named Tuff,[[note]]Essentially Tuffy,[[note]]Essentially the same character as Nibbles.[[/note]] who occasionally threw English phrases into his speech. In one short, when giving a long-winded explanation in French as to why he ran from Tom, he ends it with "and besides that, I'm chicken!"

Changed: 7

Is there an issue? Send a MessageReason:
commented out Zero Context Example


* ''Fanfic/HailToTheKingThuktunFlishithy'': Series/{{Zone Fighter}} tricks [[Anime/NeonGenesisEvangelion Shinji]] into thinking he has to do this to unlock his powers.

to:

* %%* ''Fanfic/HailToTheKingThuktunFlishithy'': Series/{{Zone Fighter}} Series/ZoneFighter tricks [[Anime/NeonGenesisEvangelion Shinji]] into thinking he has to do this to unlock his powers.

Changed: 103

Is there an issue? Send a MessageReason:
renamed page


* Series/{{Zone Fighter}} tricks [[Anime/NeonGenesisEvangelion Shinji]] into thinking he has to do this to unlock his powers in ''[[Fanfic/{{Gods Angels and Kings}} Hail to the King]]''.

to:

* ''Fanfic/HailToTheKingThuktunFlishithy'': Series/{{Zone Fighter}} tricks [[Anime/NeonGenesisEvangelion Shinji]] into thinking he has to do this to unlock his powers in ''[[Fanfic/{{Gods Angels and Kings}} Hail to the King]]''.powers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
No Pronunciation Guide is no longer a trope


However, most of the time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii JapaneseRanguage ando rireiteddo toroupusu.[[labelnote:Translation]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], see JapaneseRanguage and related tropes.[[/labelnote]]

to:

However, most of the time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], puroburemu, shii JapaneseRanguage ando rireiteddo toroupusu.[[labelnote:Translation]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], problem, see JapaneseRanguage and related tropes.[[/labelnote]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[Theatre/MadameButterfly Madama Butterfly]]'' throws off a few GratuitousEnglish phrases, most notably Pinkerton's toast to "America for ever!"

to:

* ''[[Theatre/MadameButterfly Madama Butterfly]]'' throws off a few GratuitousEnglish phrases, most notably Pinkerton's toast to "America for ever!"ever!" Even in the original Italian title, the English word “Butterfly” is used.

Added: 386

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
namespace move


* The original book that inspired the film Film/EdgeOfTomorrow is called "Literature/AllYouNeedIsKill" in English even in Japan.

to:

* The original book that inspired the film Film/EdgeOfTomorrow ''Film/EdgeOfTomorrow'' is called "Literature/AllYouNeedIsKill" in English even in Japan.


Added DiffLines:

* In ''Maou no Hajimekata'' there is an “official” English Title accompanied by the Japanese Title in the original print. Needless to say, ''How to book on the Devil'' isn’t quite correct; ''How to get started as the Demon King'' is a more accurate translation. Creator/SevenSeasEntertainment went with ''Literature/HowToBuildADungeonBookOfTheDemonKing'' for the official English title.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Parodied in the ''WesternAnimation/GravityFalls'' episode "Soos and the Real Girl", where a video game imported from Japan contains the phrase "Anthyding can hadplen".

to:

* Parodied in the ''WesternAnimation/GravityFalls'' episode "Soos and the Real Girl", where a video game imported from Japan contains the phrase [[IntentionalEngrishForFunny "Anthyding can hadplen".hadplen"]].

Top