Follow TV Tropes

Following

History Main / GenderInclusiveWriting

Go To

OR

Added: 226

Changed: 61

Removed: 263

Is there an issue? Send a MessageReason:


And let's not forget the far more strongly-gendered languages (like Spanish or German) where pulling this off without looking or sounding 'fake' is... at least very difficult. [[note]]In German the only established third person singular personal pronouns, "sie" (her) and "er" (him), are clearly binary gender marked. However, it does get easier in other grammatical forms: first and second person personal pronouns are not gender specific and neither is the third person plural. There are also other problems concerning binary gendered language, e.g. since many common German nouns are specific to binary gender, e.g. "Alex is a police officer" would have a (slightly) different German noun depending on Alex's gender ("Alex ist (eine) Polizistin [woman]/ (ein) Polizist [man]"), although [[GenderBlenderName the name wouldn't tell]]. But there are ways to come by which normally won't cause (much) attention: the participle forms in plural are the same for masculine and feminine grammatical gender ((female) workers: Arbeiterinnen; (male) workers: Arbeiter; workers (regardless of gender)/ working people: Arbeitende (participle)). Often you can avoid the gender specific noun. ("Alex works for the police.") [[/note]]

to:

And let's not forget the far more strongly-gendered languages (like Spanish or German) where pulling this off without looking or sounding 'fake' is... at least very difficult. [[note]]In German German, the only established third person singular personal pronouns, "sie" (her) ''sie'' ("her") and "er" (him), ''er'' ("him"), are clearly binary gender marked. However, it does get easier in other grammatical forms: first and second person personal pronouns are not gender specific specific, and neither is the third person plural. There are also other problems concerning binary gendered language, e.g. since many common German nouns are specific to binary gender, e.g. "Alex is a police officer" would have a (slightly) different German noun depending on Alex's gender ("Alex ("''Alex ist (eine) Polizistin [woman]/ (ein) Polizist Polizistin'' [woman] / ''(ein) Polizist'' [man]"), although [[GenderBlenderName the name wouldn't tell]]. But there are ways to come by which normally won't cause (much) attention: the participle forms in plural are the same for masculine and feminine grammatical gender ((female) -- (female) workers: Arbeiterinnen; ''Arbeiterinnen''; (male) workers: Arbeiter; ''Arbeiter''; workers (regardless of gender)/ gender) / working people: Arbeitende (participle)). Often ''Arbeitende'' (participle). Often, you can avoid the gender specific noun. ("Alex noun, e.g. "Alex works for the police.") [[/note]]
"[[/note]]



* In the Literature/ColdfireTrilogy, the Master of Lema, the first book's BigBad, [[spoiler: is a woman]]. This is revealed dramatically after the Master captures and tortures VillainProtagonist Gerald Tarrant -- he's a vampire who [[spoiler:preys almost entirely on young women, if given the choice]] so being at [[spoiler:a woman]]'s mercy is particularly galling for him.

to:

* In the Literature/ColdfireTrilogy, the Master of Lema, the first book's BigBad, [[spoiler: is [[spoiler:is a woman]]. This is revealed dramatically after the Master captures and tortures VillainProtagonist Gerald Tarrant -- he's a vampire who [[spoiler:preys almost entirely on young women, if given the choice]] so being at [[spoiler:a woman]]'s mercy is particularly galling for him.



* In the Sandra Brown novel ''Lethal'', the criminal kingpin known as "The Bookkeeper" is never referred to by any gender, which hides the reveal that [[spoiler: not only is The Bookkeeper female, but she's [[TheDogWasTheMastermind the seemingly innocent wife of one of the agents investigating her crimes.]]]]

to:

* In the Sandra Brown novel ''Lethal'', the criminal kingpin known as "The Bookkeeper" is never referred to by any gender, which hides the reveal that [[spoiler: not only is The Bookkeeper female, but she's [[TheDogWasTheMastermind the seemingly innocent wife of one of the agents investigating her crimes.]]]]crimes]].]]



* Chris Shane, the protagonist of ''Literature/LockIn'' by Creator/JohnScalzi, never has their gender revealed.
** John Scalzi follows this up with Jamie Gray, the protagonist of ''Literature/TheKaijuPreservationSociety'', who also never has their gender revealed.



* Optimus Yarnspinner from the stories of Creator/WalterMoers once wrote a novel where he doesn't reveal whether the protagonist is male or female for several hundred pages. The answer BTW is: [[spoiler:Neither nor - volterks are sexless.]]

to:

* Optimus Yarnspinner from the stories of Creator/WalterMoers once wrote a novel where he doesn't reveal whether the protagonist is male or female for several hundred pages. The answer BTW is: [[spoiler:Neither nor - -- volterks are sexless.]]



* Creator/JohnScalzi:
** Chris Shane, the protagonist of ''Literature/LockIn'', never has their gender revealed.
** Jamie Gray, the protagonist of ''Literature/TheKaijuPreservationSociety'', also never has their gender revealed.



Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/ChicoryAColorfulTale'', the English script never refers to Pizza's gender, instead using "they/them" pronouns for the character. Other languages ask before beginning the game if you want to be referred to with male, female, or gender-neutral pronouns. It's still an AmbiguousGender for Pizza, because the English script never clarifies if Pizza is male, female, or non-binary.

Added: 307

Changed: 359

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Ashiok is a genderless being. Although accidentally referred to as "he" in an early promotional piece, Ashiok has since been referred to with no pronouns at all. Instead, all references to Ashiok use "Ashiok" in place of a pronoun.

to:

** Starting with the ''Dominaria'' set in 2018, the game has adopted the use of singular 'they' to refer to players of unknown gender (replacing 'he or she'), and for non-binary characters or characters of unknown or no gender.
** Ashiok is a genderless being. Although accidentally referred to as "he" in an early promotional piece, Ashiok has since has, before 2018, been referred to with no pronouns at all. Instead, all references to Ashiok use "Ashiok" in place of a pronoun.pronoun before 2018, and singular 'they' in their appearances after that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking

Added DiffLines:

* ''VideoGame/PotionPermit'': Regardless of the Chemist's gender, they're always referred to with "they/them" pronouns and gender-neutral titles such as "sibling".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--->'''Marshall:''' So he just starts randomly pointing to people, and goes, 'Him! Her! Her! Him! Him! ...Jenkins!'

to:

--->'''Marshall:''' -->'''Marshall:''' So he just starts randomly pointing to people, and goes, 'Him! Her! Her! Him! Him! ...Jenkins!'
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/StickyBusiness'', the Gingerbread People sticker parts aren't called Gingerbread "Man" or "Woman", but rather "Gingerbread Person" and "Gingerbread Person With Dress".

to:

* In ''VideoGame/StickyBusiness'', the Gingerbread People sticker parts aren't called Gingerbread "Man" or and "Woman", but rather "Gingerbread Person" and "Gingerbread Person With Dress".

Added: 184

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
crosswicking


* In ''VideoGame/StickyBusiness'', the Gingerbread People sticker parts aren't called Gingerbread "Man" or "Woman", but rather "Gingerbread Person" and "Gingerbread Person With Dress".



* ''{{VideoGame/Undertale}}'':

to:

* ''{{VideoGame/Undertale}}'':''VideoGame/{{Undertale}}'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
crosswicking

Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{APICO}}'': Since you don't choose your character's pronouns at the CharacterCustomization screen, you're referred to as "they" by the other residents.
Is there an issue? Send a MessageReason:
added example from Polish book.

Added DiffLines:

* The Polish advice book ''Jak się uczyć?'' ("How to learn?"), addressed to schoolchildren of both sexes, deals with it by alternately addressing the reader as male or female (since Polish is a strongly gendered language, it would not be possible to do otherwise).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Manga/AssassinationClassroom'' it is mentioned that someone in Class-E has higher bloodlust than even [[spoiler: Itona]] the pronouns used are gender neutral despite the shot seemingly focusing on [[spoiler: Nagisa, the protagonist]]. This is used to hide that it's actually talking about [[spoiler: Kayano]]. In this case many translations, including the official one, were fooled and used the pronoun appropriate to the person the shot seemed to be focused on.

to:

* In When it is mentioned in ''Manga/AssassinationClassroom'' it is mentioned that someone in Class-E has higher bloodlust than even [[spoiler: Itona]] Itona]], the pronouns used are gender neutral despite the shot seemingly focusing on [[spoiler: Nagisa, the protagonist]]. This is used to hide that it's actually talking about [[spoiler: Kayano]]. In this case many Many translations, including the official one, were fooled [[DubInducedPlotHole and used the pronoun appropriate to the person the shot seemed to be focused on.on]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
First example doesn't count because they weren't trying to be inclusive; everyone uses that kind of writing in Japanese. Second example doesn't count because it was a translation error, like when they accidentally called Dynablade a "He" in Air Ride.


* ''Franchise/{{Kirby}}'':
** The Japanese versions of the games typically avoid gendered language regarding Kirby (and WordOfGod is that his gender is unknown), though on the rare occasions he talks, he uses the boyish [[UsefulNotes/JapanesePronouns pronoun]] "boku," which does not necessarily contradict the unknown gender statement. Because gender-neutral writing is more difficult in other languages, international versions discard this and refer to him with masculine pronouns.
** The English version of ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'' refers to Wild Edge, Wild Bonkers, and [[spoiler:Fecto Forgo]] with "they/them" pronouns. While Wild Edge wears a gender-concealing suit of armor, and it's very likely [[spoiler:Fecto Forgo]] is outright genderless, Bonkers has a masculine design and voice and has been referred to as male before in previous titles, so it's unclear why gender-neutral writing is in play for them now.
Is there an issue? Send a MessageReason:
This is (probably) either Gender Concealing Writing or chairs.


[[folder:Comic Books]]
* Chris Claremont's ''ComicBook/SovereignSeven'' had a character named Indigo, whose gender nobody could work out. [[spoiler: This was another example that turned out to be gender-neutral]].
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
I think the Danganronpa and Ace Attorney examples fit better in Gender Concealing Writing instead.


* In ''VisualNovel/Danganronpa2GoodbyeDespair'', the culprit of Chapter 3 ([[spoiler:Mikan Tsumiki]])'s motive is centered around their "beloved". The Japanese version never mentions said "beloved"'s gender, so the audience might be reasonably able to suspect that the "beloved" is a romantic lover. [[spoiler:Turns out that said "beloved" is the female Junko Enoshima, which, LesYay implications aside, means that the culprit likely intended to say that she "loved" her in a fit of despair.]] The English localization tries to use "their" in a way of covering this up, though it then trips the player's radar as to why it would be used for someone the culprit should most definitely know the gender of.
* In ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyJusticeForAll'', [[spoiler: everyone in court refers to Adrian Andrews this way while the assassin De Killer is listening to proceedings, because in one later testimony he refers to the [[GenderBlenderName (female) Adrian as 'him']], thus revealing that he did not meet her in person]].
** However, earlier, without being told, he refers to his client's manager as a she without being told, most likely an oversight or having never heard the manager's actual name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
This is still chairs.


* The English translation of the ''VideoGame/SecretOfMana'' remake refers to the little sprite Popoi with they/them pronouns. [[ShesAManInJapan It wasn't this way in the original]], where Popoi was male.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English translation of the ''VideoGame/SecretOfMana'' remake refers to the little sprite Popoi with "they/them" pronouns. It wasn't this way in the original, where Popoi was male.

to:

* The English translation of the ''VideoGame/SecretOfMana'' remake refers to the little sprite Popoi with "they/them" they/them pronouns. [[ShesAManInJapan It wasn't this way in the original, original]], where Popoi was male.



* The adult-oriented [[InteractiveFiction Twine game]] ''Weeb's Wonka Game'' has the player as the {{featureless|Protagonist}} "Charlie" adressed by the others with "they/them" pronouns.

to:

* The adult-oriented [[InteractiveFiction Twine game]] ''Weeb's Wonka Game'' has the player as the {{featureless|Protagonist}} "Charlie" adressed by the others with "they/them" they/them pronouns.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The adult-oriented [[InteractiveFiction Twine game]] ''Weeb's Wonka Game'' has the player as the {{featureless|protagonist}} "Charlie" adressed by the others with "they/them" pronouns.

to:

* The adult-oriented [[InteractiveFiction Twine game]] ''Weeb's Wonka Game'' has the player as the {{featureless|protagonist}} {{featureless|Protagonist}} "Charlie" adressed by the others with "they/them" pronouns.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The adult-oriented [[InteractiveFiction Twine game]] ''Weeb's Wonka Game'' has the player as the {{featureless|protagonist}} "Charlie" adressed by the others with "they/them" pronouns.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/GodEater'':
** The protagonist of each games are only referred to as "they/them", due to being a PurelyAestheticGender. A few lines in the non-voiced dialogue do acknowledge the protagonist being "he" or "she" depending on selected gender.
** Infamously averted in the English localization of ''Gods Eater Burst'', all of the voiced dialogues refers the protagonist as "he" regardless of gender.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VideoGame/AnimalCrossingNewHorizons'' does away with gender options almost entirely, instead having the player choose one of two "styles" (in non-Japanese versions) at the beginning, the choice of which has no effect on clothing options or hairstyles, and can be easily changed at will later in the game. The [=NPCs=] generally only refer to player characters by they/them pronouns as well.

to:

** ''VideoGame/AnimalCrossingNewHorizons'' does away with gender options almost entirely, instead having the player choose one of two "styles" (in non-Japanese versions) at the beginning, the choice of which has no effect on clothing options or hairstyles, and can be easily changed at will later in the game. The [=NPCs=] generally only refer to player characters by they/them "they/them" pronouns as well.



* The English translation of the ''VideoGame/SecretOfMana'' remake refers to the little sprite Popoi with they/them pronouns. It wasn't this way in the original, where Popoi was male.

to:

* The English translation of the ''VideoGame/SecretOfMana'' remake refers to the little sprite Popoi with they/them "they/them" pronouns. It wasn't this way in the original, where Popoi was male.



* When Rusty was introduced onto ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'', Britt Allcroft sought to make the character gender-neutral and avoided using gender-specific terms when referring to Rusty. However, in season 9, Rusty was accidentally called a she in early US broadcasts of "Tuneful Toots". Since then, Rusty has been referred to with he/him pronouns.

to:

* When Rusty was introduced onto ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'', Britt Allcroft sought to make the character gender-neutral and avoided using gender-specific terms when referring to Rusty. However, in season 9, Rusty was accidentally called a she "she" in early US broadcasts of "Tuneful Toots". Since then, Rusty has been referred to with he/him masculine pronouns.

Changed: 881

Removed: 2444

Is there an issue? Send a MessageReason:
"A non-binary character exists" is chairs. I received mod approval for this cleanup.


Many times, a writer of fiction wants to give a character an AmbiguousGender. It might be because it's an important detail in the mystery or because the character is really in disguise and the writer doesn't want any potential crossdressing stigma. Or possibly they really are of a non-binary gender, and the author is trying to accurately represent their identity. The easy solution is to only have the character be directly addressed, but what happens if you need to have other characters talk about them?

Enter Gender Inclusive Writing. In English, this is when every attempt is made to avoid any use of the pronouns "he", "she", "him", "her", or any references to the gender identity of a character.

English ranks about middle in the difficulty of pulling this off, since most words in English do not need to be gender-specific, and even most nouns can be fairly flexible too. However the gendered pronouns are very ingrained into normal dialogue, especially when one is referring to other people, and there aren't too many alternatives ('they', 'their' and 'them', mostly), so it's painfully obvious when you ''are'' trying to conceal gender (though there are [[TheAllConcealingI some tricks that make it easier]]), almost always enough to draw attention to itself. This may not be a bad thing if the whole point is that they ''are'' a non-binary gender, since you will obviously be using their preferred pronoun. A partial solution, even if you have a binary character whose gender you are trying to conceal, is to have characters who don't know use gender-neutral pronouns such as they/them or ze/hir, not only for them, [[NeedleInAStackOfNeedles but also for other characters]], [[FutureSlang if the setting allows it]].

And let's not forget the far more strongly-gendered languages (like Spanish or German) where pulling this off without looking or sounding 'fake' is... at least very difficult. [[note]]In German the only established third person singular personal pronouns, "sie" (her) and "er" (him), are clearly binary gender marked. However, it does get easier in other grammatical forms: first and second person personal pronouns are not gender specific and neither is the third person plural. There are also other problems concerning binary gendered language, e.g. since many (common) German nouns are (binary) gender specific. e.g. "Alex is a police officer" would have a (slightly) different German noun depending on Alex's gender ("Alex ist (eine) Polizistin [woman]/ (ein) Polizist [man]"), although [[GenderBlenderName the name wouldn't tell]]. But there are ways to come by which normally won't cause (much) attention: the participle forms in plural are the same for masculine and feminine grammatical gender ((female) workers: Arbeiterinnen; (male) workers: Arbeiter; workers (regardless of gender)/ working people: Arbeitende (participle)). Often you can avoid the gender specific noun. ("Alex works for the police.") [[/note]]

to:

Many times, a writer of fiction wants to give a character an AmbiguousGender. It might be because it's an important detail in the mystery or because the character is really in disguise and the writer doesn't want any potential crossdressing stigma. Or possibly they really are of a non-binary gender, and the author is trying to accurately represent their identity. The easy solution is to only have the character be directly addressed, but what happens if you need to have other characters talk about them?

Enter Gender Inclusive Gender-Inclusive Writing. In English, this is when every attempt is made to avoid any use of the pronouns "he", "she", "him", "her", or any references to the gender identity of a character.

English ranks about middle in the difficulty of pulling this off, since most words in English do not need to be gender-specific, and even most nouns can be fairly flexible too. However the gendered pronouns are very ingrained into normal dialogue, especially when one is referring to other people, and there aren't too many alternatives ('they', 'their' and 'them', mostly), so it's painfully obvious when you ''are'' trying to conceal gender (though there are [[TheAllConcealingI some tricks that make it easier]]), almost always enough to draw attention to itself. This may not be a bad thing if the whole point is that they ''are'' a non-binary gender, since you will obviously be using their preferred pronoun. A partial solution, even if you have a binary character whose gender you are trying to conceal, is to have characters who don't know use gender-neutral pronouns such as they/them or ze/hir, not only for them, [[NeedleInAStackOfNeedles but also for other characters]], [[FutureSlang if the setting allows it]].

itself.

And let's not forget the far more strongly-gendered languages (like Spanish or German) where pulling this off without looking or sounding 'fake' is... at least very difficult. [[note]]In German the only established third person singular personal pronouns, "sie" (her) and "er" (him), are clearly binary gender marked. However, it does get easier in other grammatical forms: first and second person personal pronouns are not gender specific and neither is the third person plural. There are also other problems concerning binary gendered language, e.g. since many (common) common German nouns are (binary) gender specific. specific to binary gender, e.g. "Alex is a police officer" would have a (slightly) different German noun depending on Alex's gender ("Alex ist (eine) Polizistin [woman]/ (ein) Polizist [man]"), although [[GenderBlenderName the name wouldn't tell]]. But there are ways to come by which normally won't cause (much) attention: the participle forms in plural are the same for masculine and feminine grammatical gender ((female) workers: Arbeiterinnen; (male) workers: Arbeiter; workers (regardless of gender)/ working people: Arbeitende (participle)). Often you can avoid the gender specific noun. ("Alex works for the police.") [[/note]]



This is most common in interactive fiction designed for players and avatars of any sex and gender. This generally shows up in games where the developers were too constrained (or, perhaps, too lazy) to have the game capable of modifying the dialogue to fit all genders, so they try to write for all. This leads to a FeaturelessProtagonist (although as that article mentions, they more often than not fail because they assume MostGamersAreMale). The {{Gamebooks}} genre makes heavy use of this (along with SecondPersonNarration), since they won't exactly split the book into volumes to accommodate everyone. Often, they get around this by either assuming a gender based on the genre of the book (e.g., a science fiction book would assume a male reader while a book that places the character as nobility in medieval Europe would assume a female reader) or by just creating a very generic character with a PurelyAestheticGender. This is also the main reason ''Literature/ChooseYourOwnAdventure'' books are written in the second person. It's not entirely rare for it to show up in other fiction, though.

to:

This is most common in interactive fiction designed for players and avatars of any sex and gender. This generally shows up in games where the developers were too constrained (or, perhaps, too lazy) to have the game capable of modifying the dialogue to fit all genders, so they try to write for all. This leads to a FeaturelessProtagonist (although as that article mentions, they more often than not fail because they assume MostGamersAreMale). The {{Gamebooks}} genre makes heavy use of this (along with SecondPersonNarration), since they won't exactly split the book into volumes to accommodate everyone. Often, they get around this by either assuming a gender based on the genre of the book (e.g., a science fiction book would assume a male reader while a book that places the character as nobility in medieval Europe would assume a female reader) or by just creating a very generic character with a PurelyAestheticGender. This is also the main reason ''Literature/ChooseYourOwnAdventure'' books and other {{gamebooks}} are written in the second person. It's not entirely rare for it to show up in other fiction, though.



* ''ComicBook/WonderWomanRebirth'': The mythological character Atlantiades--the TropeNamer for {{Hermaphrodite}}--makes their first DCU appearance, and keeps to gender neutral terms as they are physically both sexes and choose to identify as androgynous.
* ''ComicBook/{{Eternals}}'' has the immortal Jack of Knives, who uses they/them pronouns.



* Done very well by Vonda N. [=McIntyre=] with [[AmbiguousGender Merideth]] in ''Literature/{{Dreamsnake}}''.

to:

%% ZCE * Done very well by Vonda N. [=McIntyre=] with [[AmbiguousGender Merideth]] in ''Literature/{{Dreamsnake}}''.



* ''VideoGame/BattleTech'' gives players the option to set their PlayerCharacter's appearance and pronouns independently of each other, including having "they/them" as an option, allowing for trans or nonbinary [=PCs=]. This alters nothing about the story other than how [=NPCs=] refer to the PC.



* Every character in ''VideoGame/{{Everhood}}'' goes by they/them. According to the developers, this is because [[spoiler:so much time has passed and so many physical changes have come and gone for each and every one of them, that the concept of gender has lost all meaning to the lot]].



** All of the game's ghost monsters (such as Napstablook) are also talked about with exclusively gender-neutral pronouns except for Mettaton, who, despite his original species and the [[{{Bishounen}} androgynous design]] of his EX form, is always referred to as male. For Napstablook at least, this appears to be the character's preferred terminology (even their cousin uses "they"), suggesting a non-binary gender identity.
** ''VideoGame/{{Deltarune}}'' initially refers to its PlayerCharacter Kris the same way as the human child from ''Undertale''. However, while gendered terms are always avoided, characters from Chapter 2 on all refer to Kris as "they" (including their close friends and mother, so it's definitely Kris' preferred pronoun), again suggesting Kris is non-binary.

to:

** All of the game's ghost monsters (such as Napstablook) are also talked about with exclusively gender-neutral pronouns except for Mettaton, who, despite his original species and the [[{{Bishounen}} androgynous design]] of his EX form, is always referred to as male. For Napstablook at least, this appears to be the character's preferred terminology (even their cousin uses "they"), suggesting a non-binary gender identity.\n** ''VideoGame/{{Deltarune}}'' initially refers to its PlayerCharacter Kris the same way as the human child from ''Undertale''. However, while gendered terms are always avoided, characters from Chapter 2 on all refer to Kris as "they" (including their close friends and mother, so it's definitely Kris' preferred pronoun), again suggesting Kris is non-binary.



* Marshmallow from ''WebAnimation/TheAnnoyingOrange'' has this as a ''RunningGag'', with several episodes involving characters unsuccessfully trying to determine Marshmallow's gender with Marshmallow messing with anyone who tries. This lasts until the episode [[https://www.youtube.com/watch?v=c0o7jvEXGDU "Pride"]], where Marshmallow is [[spoiler:revealed to be non-binary]] after [[spoiler:deactivating a malfunctioning quantum computer, which is justified through a joke]].

to:

* Marshmallow from ''WebAnimation/TheAnnoyingOrange'' has this as a ''RunningGag'', RunningGag, with several episodes involving characters unsuccessfully trying to determine Marshmallow's gender with Marshmallow messing with anyone who tries. This lasts until the episode [[https://www.youtube.com/watch?v=c0o7jvEXGDU "Pride"]], where Marshmallow is [[spoiler:revealed to be non-binary]] after [[spoiler:deactivating a malfunctioning quantum computer, which is justified through a joke]].



* ''Webcomic/{{Monsterkind}}'' has Louise Spence, who is referred to solely by they/them pronouns.



* ''Webcomic/{{Paranatural}}'' has RJ, a [[TheQuietOne silent]] member of Johnny's gang, who is never referred to by pronouns in the actual comic and whose face is obscured by a hoodie. This is lampshaded in the cast page where they "eschew[s] school rules, public speaking and the gender binary. Goes by they/them." All we know under that hood is that they [[spoiler: have a mohawk]].



* ''WesternAnimation/TheOwlHouse'':
** In "Understanding Willow", Boscha refers to a [[ItMakesSenseInContext nonexistent cute ghost]] with they/them pronouns, with Amity following suit.
** In "Through the Looking Glass Ruins", Emira refers to Edric's date with "their".
** Raine Whispers "Eda's Requiem" is referred to with they/them pronouns and confirmed by WordOfGod to be nonbinary.
* ''WesternAnimation/SheRaAndThePrincessesOfPower'' introduces the character Double Trouble in Season 4. While the character appeared in the original '80s toyline as Princess Glimmer's female cousin, the new version is a shapeshifter-for-hire, and is distinctly non-binary, referred to by all characters with the singular-they.

to:

* ''WesternAnimation/TheOwlHouse'':
** In "Understanding Willow", Boscha refers to a [[ItMakesSenseInContext nonexistent cute ghost]] with they/them pronouns, with Amity following suit.
**
''WesternAnimation/TheOwlHouse'': In "Through the Looking Glass Ruins", Emira refers to Edric's date with "their".
** Raine Whispers "Eda's Requiem" is referred to with they/them pronouns and confirmed by WordOfGod to be nonbinary.
* ''WesternAnimation/SheRaAndThePrincessesOfPower'' introduces the character Double Trouble in Season 4. While the character appeared in the original '80s toyline as Princess Glimmer's female cousin, the new version is a shapeshifter-for-hire, and is distinctly non-binary, referred to by all characters with the singular-they.
"their".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VideoGame/FireEmblemEngage'' follows Three Houses' lead in referring to the gender options for PlayerCharacter Alear as "choosing a form" and preferring gender neutral pronouns and terminology when referring to them.

to:

** ''VideoGame/FireEmblemEngage'' follows Three Houses' ''Three Houses''' lead in referring to the gender options for PlayerCharacter Alear as "choosing a form" and preferring gender neutral pronouns and terminology when referring to them.

Added: 759

Changed: 524

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/FireEmblemThreeHouses'': [[PlayerCharacter Byleth]] is usually referred to by other characters as just "the Professor"; or, when in relation to their father, Jeralt, his "child", which can get a bit {{narm}}-y considering Byleth is a full-grown adult. Like the above ''Animal Crossing'' and ''Splatoon'' examples, the gender choice is also referred to as "choosing a form". On the rare occasions that Byleth is referred to with third-person pronouns in dialogue, "they" is used; however, "he" or "she" is used in the guide.

to:

* ''Franchise/FireEmblem'':
**
''VideoGame/FireEmblemThreeHouses'': [[PlayerCharacter Byleth]] is usually referred to by other characters as just "the Professor"; or, when in relation to their father, Jeralt, his "child", which can get a bit {{narm}}-y considering Byleth is a full-grown adult. Like the above ''Animal Crossing'' and ''Splatoon'' examples, the gender choice is also referred to as "choosing a form". On the rare occasions that Byleth is referred to with third-person pronouns in dialogue, "they" is used; however, "he" or "she" is used in the guide.guide.
** ''VideoGame/FireEmblemEngage'' follows Three Houses' lead in referring to the gender options for PlayerCharacter Alear as "choosing a form" and preferring gender neutral pronouns and terminology when referring to them.

Added: 60297

Changed: 506

Is there an issue? Send a MessageReason:


[[redirect:GenderNeutralWriting]]

to:

[[redirect:GenderNeutralWriting]]Many times, a writer of fiction wants to give a character an AmbiguousGender. It might be because it's an important detail in the mystery or because the character is really in disguise and the writer doesn't want any potential crossdressing stigma. Or possibly they really are of a non-binary gender, and the author is trying to accurately represent their identity. The easy solution is to only have the character be directly addressed, but what happens if you need to have other characters talk about them?

Enter Gender Inclusive Writing. In English, this is when every attempt is made to avoid any use of the pronouns "he", "she", "him", "her", or any references to the gender identity of a character.

English ranks about middle in the difficulty of pulling this off, since most words in English do not need to be gender-specific, and even most nouns can be fairly flexible too. However the gendered pronouns are very ingrained into normal dialogue, especially when one is referring to other people, and there aren't too many alternatives ('they', 'their' and 'them', mostly), so it's painfully obvious when you ''are'' trying to conceal gender (though there are [[TheAllConcealingI some tricks that make it easier]]), almost always enough to draw attention to itself. This may not be a bad thing if the whole point is that they ''are'' a non-binary gender, since you will obviously be using their preferred pronoun. A partial solution, even if you have a binary character whose gender you are trying to conceal, is to have characters who don't know use gender-neutral pronouns such as they/them or ze/hir, not only for them, [[NeedleInAStackOfNeedles but also for other characters]], [[FutureSlang if the setting allows it]].

And let's not forget the far more strongly-gendered languages (like Spanish or German) where pulling this off without looking or sounding 'fake' is... at least very difficult. [[note]]In German the only established third person singular personal pronouns, "sie" (her) and "er" (him), are clearly binary gender marked. However, it does get easier in other grammatical forms: first and second person personal pronouns are not gender specific and neither is the third person plural. There are also other problems concerning binary gendered language, e.g. since many (common) German nouns are (binary) gender specific. e.g. "Alex is a police officer" would have a (slightly) different German noun depending on Alex's gender ("Alex ist (eine) Polizistin [woman]/ (ein) Polizist [man]"), although [[GenderBlenderName the name wouldn't tell]]. But there are ways to come by which normally won't cause (much) attention: the participle forms in plural are the same for masculine and feminine grammatical gender ((female) workers: Arbeiterinnen; (male) workers: Arbeiter; workers (regardless of gender)/ working people: Arbeitende (participle)). Often you can avoid the gender specific noun. ("Alex works for the police.") [[/note]]

On the other hand, languages on the other end of the spectrum (such as Japanese and many East Asian languages) don't bother with pronouns much anyway, making it much easier and more natural to obscure a character's gender (which explains why localization teams have so much trouble with this issue in anime and video games).

This is most common in interactive fiction designed for players and avatars of any sex and gender. This generally shows up in games where the developers were too constrained (or, perhaps, too lazy) to have the game capable of modifying the dialogue to fit all genders, so they try to write for all. This leads to a FeaturelessProtagonist (although as that article mentions, they more often than not fail because they assume MostGamersAreMale). The {{Gamebooks}} genre makes heavy use of this (along with SecondPersonNarration), since they won't exactly split the book into volumes to accommodate everyone. Often, they get around this by either assuming a gender based on the genre of the book (e.g., a science fiction book would assume a male reader while a book that places the character as nobility in medieval Europe would assume a female reader) or by just creating a very generic character with a PurelyAestheticGender. This is also the main reason ''Literature/ChooseYourOwnAdventure'' books are written in the second person. It's not entirely rare for it to show up in other fiction, though.

A special mention also goes to websites (such as this one) that cover these works and have to refer to both while not favouring one or the other. Having a gender-neutral name or a surname helps a fair bit, but it gets much more difficult if the character has no surname but different first names depending on the gender. In these cases "they", "s/he" or an appropriate title like [[Franchise/MassEffect Commander]] or ''[[VideoGame/AssassinsCreedOdyssey misthios]]'' are used instead.

See also PronounTrouble, which is when translation issues cause the natural-looking gender neutrality to quickly break down when attempted in other languages.
----
!Examples
[[foldercontrol]]
[[folder:Anime & Manga]]
* In ''Manga/AssassinationClassroom'' it is mentioned that someone in Class-E has higher bloodlust than even [[spoiler: Itona]] the pronouns used are gender neutral despite the shot seemingly focusing on [[spoiler: Nagisa, the protagonist]]. This is used to hide that it's actually talking about [[spoiler: Kayano]]. In this case many translations, including the official one, were fooled and used the pronoun appropriate to the person the shot seemed to be focused on.
* ''Manga/AttackOnTitan'' uses this as the standard, with author Isayama Hajime very rarely making ''any'' reference to the gender of characters. Since GenderIsNoObject, he even [[ShrugOfGod invited fans to determine for themselves]] the gender of the ever-[[AmbiguousGender Ambiguous]] Hange Zoe.
* For a story-within-a-story version, the protagonist of Yamaji Ebine's ''Manga/IndigoBlue'' is a (closeted lesbian) writer who has written a short story about a romantic/sexual interlude between two characters, one of whom is female, while the other's gender is unspecified. Apparently, pretty much everyone assumes the second character to be male (except for the woman who eventually becomes the writer's lover).
* As per traditional East Asian practices whereby female monarchs were referred to by the same monarchical title as male ones ("were" because China, Korea and Vietnam no longer have monarchy, and Japan will never accept female monarchs again), in ''Manga/TsubasaReservoirChronicle'', the female-looking ruler of Shura (修羅ノ国 ''Shura no Kuni'') is referred to as King Ashura (阿修羅王 ''Ashura Ō''), just like their male-looking lover, King Yasha (夜叉王 ''Yasha Ō'') of Shara (紗羅ノ国 ''Shara no Kuni''), even though there is a female-specific word for "queen" (女王 ''joō'') in Japanese. However, even though their genders are never explicitly stated in ''Tsubasa'' and King Ashura looks very feminine (without breasts, though) and King Yasha looks very masculine, both of them are probably genderless considering they are taken from another work of Creator/{{CLAMP}}, ''Manga/RGVeda''.
* Both the English word "witch" and the Japanese counterpart ''majo'' are very obvious in what gender they're intended for. "Witch", derived from Old English ''wicce'', was grammatically feminine (the masculine form was ''wicca''), and has historically been used to refer to female fictional characters as well as actual women. ''Majo'' (魔女) is even more obvious than that, it literally has the Chinese character for "female" in it. However in ''Manga/YamadaKunAndTheSevenWitches'', both words are intentionally used gender-neutrally, with the introduction of male witches later in the series.
[[/folder]]

[[folder:Comic Books]]
* Chris Claremont's ''ComicBook/SovereignSeven'' had a character named Indigo, whose gender nobody could work out. [[spoiler: This was another example that turned out to be gender-neutral]].
* ''ComicBook/WonderWomanRebirth'': The mythological character Atlantiades--the TropeNamer for {{Hermaphrodite}}--makes their first DCU appearance, and keeps to gender neutral terms as they are physically both sexes and choose to identify as androgynous.
* ''ComicBook/{{Eternals}}'' has the immortal Jack of Knives, who uses they/them pronouns.
[[/folder]]

[[folder:Fanfiction]]
* ''Fanfic/ADiplomaticVisit'': After changelings are explained as being genderfluid (except for the queens), the narration starts referring to Maxilla as "they" or "them". It goes back to using "he" or "she" after Wise-Mind explains that he chooses to recognize Maxilla's chosen gender of the moment.
* ''Fanfic/GuysBeingDudes'': Elaphe, Spark's OriginalCharacter ex who is in a committed relationship with Blanche by the time of the fanfic, is never referred to with a gendered pronoun and doesn't have their gender identity described.
* ''Fanfic/InfinityTrainKnightOfTheOrangeLily'': Easter -- a denizen who is actually a sentient lightning bolt -- is originally given male pronouns due to them originally perceived as a SplitPersonality of Specter. Once given enough power to switch places, they state that they go by "they". This is presumably because lightning bolts don't necessarily ''have'' genders to begin with.
* ''Fanfic/TheMountainAndTheWolf'': Bjarnhilda the Slaaneshi cultist is referred to as s/he or hir, less out of respect for gender neutrality than because it can literally change genders at whim (with its default form being half-male and half-female on either side).
* Edel, the SeriesMascot of ''Fanfic/PuzzleHuntPrecure'', is agender and written as such. This isn't true of all fairies (Nono, Miu's fairy, is a girl) and seems to be about as common for them as it is for humans.
* In ''Fanfic/SoulEaterTroubledSouls'', the author has made it a SelfImposedChallenge to not settle on a gender for [[AmbiguousGender Crona]], meaning he’s going to write the story using gender-neutral phrases and descriptions for him/her. Whenever he writes himself into a corner, he settles on "it" and averts ItIsDehumanizing.
* ''Fanfic/WithStringsAttached'':
** the Baravadans never refer to an individual's sex via pronouns; all persons are “sars,” and gods are “godsars.” This is because rebirth is common [[spoiler: (or at least it was when the Baravadans were actually having children),]] and how do you refer to a woman who is reborn in a boy's body? Also, the Dalns gods are sexless, so it would be inappropriate to assign gender to them.
** Notably, when referring to the individual noted above, George at first tries to remember to use “sar,” but gives up and refers to sar as “she” for the rest of the book. And when the four use gender-specific pronouns, one Baravadan notes how archaic their terminology is.
[[/folder]]

[[folder:Film -- Live Action]]
* Every single character in ''Film/{{Alien}}'' was written to be gender neutral, creating a lot of freedom in casting the film and setting the stage for one of the best-remembered action heroines in cinema history.
* Peters in ''Film/ArmyOfTheDead'' was originally a man. However, after his actor Chris D'Elia was caught in a RoleEndingMisdemeanor involving underage girls, the part had to be recast and reshot under [[UsefulNotes/COVID19Pandemic pandemic-era]] filming conditions that meant that the new actor would have to be green-screened into the film. As it turned out, Peters was written gender-neutrally enough that it was possible to recast the part with a woman, Creator/TigNotaro, and make no changes except to the pronouns characters used to describe her.
* Done in ''Film/TheDarkKnightRises'' when referring to "the child". This helps to conceal the fact that the story is about [[spoiler:Talia Al'Ghul]] and not [[spoiler:Bane]].
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* ''Literature/TwentyThreeTwelve'' by Kim Stanley Robinson attempts this with the character Inspector Jean Genette, who at first is deliberately never referred to using gendered pronouns... then about halfway through the book gives up and starts referring to Genette as "he".
* In Ann Leckie's ''Literature/AncillaryJustice'' series, the Radchaai language does not distinguish genders. This is done in the text by using female pronouns and relationships (eg she/her, mother/sister/grandmother) and male titles (lord/sir/etc) for every character.
* Sam Berlant, a minor character in ''The Android's Dream'' by Creator/JohnScalzi, never has a specified gender. Sam's partner is definitely male, but Sam could be any gender as long as Sam's sexuality involves being attracted to men.
* The similarly themed ''Autobiography of a One-year-old'' by Rohan Candappa is also written in the first person from the perspective of a young child whose gender is never revealed.
* For the first few books of ''Literature/TheBelgariad'', David Eddings avoided using pronouns when writing about Zandramas. Once the heroes found out that Zandramas was actually a woman, he started using female pronouns.
* ''Literature/BoneDance'' by Emma Bull manages (in part by virtue of being [[TheAllConcealingI written in the first person]]) to avoid mentioning the main character's gender for half the book. The character turns out to be [[spoiler:genderless]].
* Markus Zusak has said that he left the gender of Death, who narrates ''Literature/TheBookThief'', open to interpretation. He also refrains from describing what Death looks like, though the character does say once that if the readers want to know, they can look into a mirror.
* In the Literature/ColdfireTrilogy, the Master of Lema, the first book's BigBad, [[spoiler: is a woman]]. This is revealed dramatically after the Master captures and tortures VillainProtagonist Gerald Tarrant -- he's a vampire who [[spoiler:preys almost entirely on young women, if given the choice]] so being at [[spoiler:a woman]]'s mercy is particularly galling for him.
* This was done in ''Literature/{{Dragonlance}}'' for the Blue Dragon Highlord, who is later revealed to be [[spoiler: Kitiara uth Matar, the half-sister of Caramon and Raistlin, and Tanis's former lover]].
* Done very well by Vonda N. [=McIntyre=] with [[AmbiguousGender Merideth]] in ''Literature/{{Dreamsnake}}''.
* ''Literature/TheEgg'' by Creator/AndyWeir has this. God is only ever identified by the pronoun "I" and the protagonist is only ever identified by the pronoun "you". The only implication of the protagonist's gender is the fact that "you" were married to a woman in the most recent life, but that is not relevant to the story.
* The protagonist of ''Green Boy'' by Susan Cooper is named Trey, which is usually a boy's name, but their gender is never actually specified. One adult asks (in French) whether they're a boy or a girl.
* The four ''Literature/HilaryTamar'' whodunnits by Sarah Caudwell (starting with ''Thus Was Adonis Murdered'') are narrated by the legal scholar Dr Hilary Tamar, of undefined gender (and only a slightly unreliable narrator).
* In the Literature/HonorHarrington series, the rule seems to be: When discussing non-specific people in the generic, use your ''own'' gender as the neutral pronoun. So women like Honor use "she", "her" and "hers", while men like White Haven use "he", "him" and "his".
* In Simon Brett's ''How to Be a Little Sod'' and its sequels, the gender of the infant protagonist is never explicitly stated. However, a 1995 TV adaptation portrayed the child as male.
* In ''The Kindly Ones'' by Creator/MelissaScott, the chapters from Trey Maturin's point of view are the only ones [[TheAllConcealingI written in first person]]. Trey is never identified as either male or female, and expresses attraction to both men and women throughout the novel (including a sexual encounter with a younger man).
* The ''Literature/KinosJourney'' novels are written so as not to reveal the gender of the protagonist (until a certain point, anyway), although the English translations throw that entirely out the window since it's a lot harder to do in English.
* In the Sandra Brown novel ''Lethal'', the criminal kingpin known as "The Bookkeeper" is never referred to by any gender, which hides the reveal that [[spoiler: not only is The Bookkeeper female, but she's [[TheDogWasTheMastermind the seemingly innocent wife of one of the agents investigating her crimes.]]]]
* Used until the reveal in ''Literature/LetTheRightOneIn'' [[spoiler:when written from the POV of any character that knows Eli is a boy]], at least in the original Swedish version. The English translation slips up two or three times though.
* Chris Shane, the protagonist of ''Literature/LockIn'' by Creator/JohnScalzi, never has their gender revealed.
** John Scalzi follows this up with Jamie Gray, the protagonist of ''Literature/TheKaijuPreservationSociety'', who also never has their gender revealed.
* One supporting character in Creator/CherryWilder's ''Literature/TheLuckOfBrinsFive'' is described without gender-specific pronouns. It's done subtly enough that the reader is unlikely to notice unless they come across the short story Wilder wrote later elaborating that character's backstory, which establishes the character as being of the opposite gender from what most people assume in the novel.
* [[http://ukjarry.blogspot.com/2009/03/234-ronald-searle-and-geoffrey-gorer.html This]] character profile from Ronald Searle and Geoffrey Gorer's 1955 "Modern Types". The illustration is [[AmbiguousGender ambiguously gendered]] as well.
* Optimus Yarnspinner from the stories of Creator/WalterMoers once wrote a novel where he doesn't reveal whether the protagonist is male or female for several hundred pages. The answer BTW is: [[spoiler:Neither nor - volterks are sexless.]]
* The Finnish language has no gendered pronouns, so writing gender-neutral text isn't hard. A good example is the novel ''Pimeästä maasta'' by the Finnish fantasy writer Maarit Verronen, where the protagonist has a made-up name and it's impossible to infer their gender from anything they do. [[spoiler:It turns out the protagonist lives in another world where gender doesn't even exist the way it does in ours]].
* As a fictional example, Bradley does a book report in ''There's a Boy in the Girls' Bathroom'', and only realizes as he's writing the report that the narrator's name and gender are never mentioned.
* Fantasy author Creator/MarionZimmerBradley wrote "The Secret of the Blue Star", a ''Literature/ThievesWorld'' story about the heroine Lythande (a female wizard in a world where wizards are always male). She attempted to use gender neutral writing until the big reveal in the last two paragraphs, though she slips up and refers to her using male pronouns at one piint in the middle.
* ''The Turbulent Term of Tyke Tiler'' manages to avoid mentioning the eponymous character's sex for the entire book while convincing us very cleverly that Tyke is a boy, until we see the principal call, "Get down from there, Theodora Tiler, you naughty girl!"
* [[Creator/RobertAHeinlein Heinlein]]'s ''Literature/TunnelInTheSky'': Rod meets Jack, and doesn't realize her name is short for "Jacqueline" until someone else tells him she's a girl. Up until then there had been no explicit reference to Jack's gender.
* The Heyoka stories of the Literature/WhateleyUniverse, mainly because Heyoka's gender is ''not'' constant. Jamie Carson was born female. Her mutation made him mostly male. He has the power to absorb spirits to gain their powers, but he shapeshifts at the same time to look like the spirit figure. So he's been a very male part-bear guy, and an agendered snake-person, and a very female earth-mother figure with green hair, to name but three forms.
* An interesting example occurs in Slavic languages with translation of the title of Creator/AgathaChristie's ''Literature/WhyDidntTheyAskEvans'': if translated literally, it will immediately give away Evans' sex, which the reader is not supposed to learn until the end of the book. Thus the translators either modify the wording to "Why Not Evans?" or "Evans Knows The Answer" (which allows to retain the ambiguity), or even change the surname itself to one which remains unaltered regardless of the gender of its bearer (namely, "Wilby").
* The novel ''Written on the Body'' by Jeanette Winterson is written in first person, which makes it easier for the reader not to notice that there are no explicit indicators as to the main character's gender.

[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* Played for comedy in ''Series/ThirtyRock''. Jack sets Liz up on a blind date with [[LastNameBasis "Thomas"]], not mentioning that the date's full name is ''Gretchen'' Thomas...
* ''Series/HowIMetYourMother'': An episode revolves around Marshall telling his friends anecdotes about a workmate of his; when it turns out she's a she, he reveals he carefully avoided specifying her gender so his wife wouldn't disapprove of his hanging around with her. All the {{Flashback}} clips show him [[LastNameBasis only referring to her as "Jenkins"]], and never [[PronounTrouble using any pronouns at all]]. Must have been difficult to carry on any kind of extended conversation like that...
--->'''Marshall:''' So he just starts randomly pointing to people, and goes, 'Him! Her! Her! Him! Him! ...Jenkins!'
* In ''Series/BabylonFive'' "Sic Transit Vir" a Narn is hunting a Centauri couple for one whose hands are drenched in Narn blood. To avoid giving away too much, the Narn says, "I knew if I followed you long enough I would find the murderer."
* The character of Robin Wood from ''Series/BuffyTheVampireSlayer'' was originally written as a "well-dressed African American" with no detail given to gender in his first episode (his given name allowing for gender neutrality). A man was later cast in the role.
[[/folder]]

[[folder:Music]]
* ''Music/JudasPriest'' use "me" and "you" as their preferred pronouns in their IntercourseWithYou songs. They also avoid any references to gender-specific anatomy.
* Other LGBTQ artists, such as Music/CultureClub, Melissa Etheridge, and Music/SamSmith, have recorded numerous gender-neutral songs. Hits such as (respectively) "Do You Really Want to Hurt Me?," "I'm the Only One," and "Stay with Me" could be interpreted as being addressed to either a male or female lover. Fellow gay icon Jimmy Somerville (onetime lead singer of the openly gay '80s trio Bronski Beat), whose lyrics have ''never'' been gender-neutral, has actually criticized Sam Smith for this.
* As with Literature/TheBible (see Religion below), many hymns sung in Christian churches have also received lyrical updates with gender-neutral language. One example is the popular Christmas hymn, "Hark! The Herald Angels Sing":
** Original lyrics:
--> ''Born to raise the sons of Earth; born to give them second birth.''
** Gender-neutral lyrics featured in some Catholic hymnals:
--> ''Born to raise us from the earth; born to give us second birth.''
* Starting with the ''LOVE YOURSELF'' series, a lot of Music/{{BTS}}' romantic songs have deliberately used gender-neutral writing. This particularly stands out because, while Korean language tends to be generally neutral, a lot of Korean idol songs still use many references to a specific gender.
** All songs from the ''LOVE YOURSELF'' series (except for "DNA", "Dimple" and "Outro: Her") use gender-neutral writing.
** "Blood, Sweat and Tears" is an earlier example, also describing the object of the singer's obsession without indicating gender.
* Nearly all of Music/TessaViolet's songs, with the sole exceptions of "Broken Record" and "Feelin'", leave the gender of the protagonist ambiguous, and most of them (save for a handful of songs on ''Maybe Trapped Mostly Troubled'') also leave the gender of the object of the protagonist's affections unstated as well, which lets listeners imagine any sort of combination of sexes they prefer. This also has the secondary effect of making it [[TheCoverChangesTheGender easy for anyone to cover her songs without having to change pronouns]].
[[/folder]]

[[folder:Play By Post Games]]
* In the ''Roleplay/DinoAttackRPG'', to reflect the ignorance of his characters, [=PeabodySam=] refrained from identifying [[SamusIsAGirl Pterisa's]] gender. Amusingly, although [=PeabodySam=] struggled to play the trope straight, Brikman [=McStudz=] simply averted the trope by using "her" right off the bat.
[[/folder]]

[[folder:Radio]]
* ''Radio/WaitWaitDontTellMe'': For years, the intro for Lightning Fill in the Blank included the line "Each of our players now has sixty seconds to answer as many fill-in-the-blank questions as ''they'' can." At some point in the late [[TheNoughties Noughties]] they abruptly abandoned the "singular they" so that the intro now said "...as he or she can," the form in which it remained thereafter.
[[/folder]]

[[folder:Religion]]
* Some translations of Literature/TheBible, such as the New Century Version and Today's New International Version, use gender-neutral language throughout the whole text except in parts where the context specifically addresses a male or a female. More conservative Christians take issue with this rendering of Scripture, particularly with parts that suggest that a female can be a bishop (also translated as ''elder'' or ''overseer'') or a deacon.
[[/folder]]

[[folder:Tabletop Games]]
* ''TabletopGame/AllFleshMustBeEaten'' alternates between gender pronouns between chapters. When there are exceptions (for example, when a character type is almost always one gender or another and thus referring to them by the other gender pronoun would make no sense), it specifies.
* In Third Edition, ''TabletopGame/DungeonsAndDragons'' averted this by using gender pronouns but ''alternating'' which gender between sections. 4th Edition is pretty much entirely written in second person, using "you". Except for in the DM guide, where it alternates.
** Second Edition created the "Iconic Characters" to make things easier. If giving an example of a cleric doing something they could use Jozan the Cleric, a "he". If they were talking about a wizard they'd use Mialee, a "she". This edition also had a section explaining the use of the "he" pronoun as generic.
* ''TabletopGame/MagicTheGathering'':
** Ashiok is a genderless being. Although accidentally referred to as "he" in an early promotional piece, Ashiok has since been referred to with no pronouns at all. Instead, all references to Ashiok use "Ashiok" in place of a pronoun.
** On the other hand, even though Eldrazi are genderless beings too, the three Eldrazi Titans are still referred to with gendered pronouns. The pronouns correspond to the genders of the false, beautiful, human-like gods associated with them: the female god Emeria for the chief Eldrazi Titan Emrakul, and the male gods Ula and Cosi respectively for Ulamog and Kozilek.
** In the English version, many words that have feminine counterparts in real life are used gender-neutrally, for example "steward" (as in [[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Nissa%2C+Steward+of+Elements Nissa, Steward of Elements]]), "god" (as in [[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Nylea%2C%20God%20of%20the%20Hunt Nylea, God of the Hunt]]), etc. One reason is that, for some subtypes such as God, the game designers aren't comfortable referring to a female character as both "Goddess" in her name and "God" in her subtype.
*** Conservative languages with grammatical gender, however, don't really seem to be trying to be gender neutral despite the intent of doing so in the English version, so Nissa is specifically a "stewardess" in [[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?printed=true&multiverseid=427175 German]], [[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?printed=true&multiverseid=427713 French]], [[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?printed=true&multiverseid=427982 Italian]], and [[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?printed=true&multiverseid=429058 Russian]]; Nylea is specifically a "goddess" in [[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?printed=true&multiverseid=374306 German]], [[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?printed=true&multiverseid=374555 French]], [[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?printed=true&multiverseid=374804 Italian]], [[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?printed=true&multiverseid=376049 Spanish]] and [[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?printed=true&multiverseid=375800 Russian]] even though her subtype is still "God", not "Goddess".
*** However, where gender is not obvious at all, sometimes these same languages may follow English texts more closely. This is the case for the French and Italian names of the five Dragonlords of Tarkir, 3 of whom ([[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=Dragonlord+Atarka Atarka]], [[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=394547 Dromoka]] and [[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=394548 Kolaghan]]) are actually more like "Dragonladies". It's possible that the French and Italian translators couldn't pick up any clue on their gender for the lack of typical telltale features (such as NonMammalMammaries) or the lack of communication with Creator/WizardsOfTheCoast, and it doesn't help that these ladies appear very buff, nevertheless these ladies are referred to as "seigneur-dragon" ("dragon-lord") in French and "Segnore dei Draghi" ("Lord of Dragons") in Italian. In other languages, the ladies are "properly" named, namely "señora dragón" ("dragon lady") instead of "señor dragón" ("dragon lord") in Spanish, "Drachenfürstin" ("Dragon Princess") instead of "Drachenfürst" ("Dragon Prince") in German and "Soberana Dragoa" ("Dragoness Sovereigness") instead of "Soberano Dragão" ("Dragon Sovereign") in Portuguese.
*** Sometimes gender-neutrality may arguably be somewhat awkward even for this game. "Bartered Cow", for example, is subtyped "Ox", which is supposedly free from gender connotations.
*** Despite having created "empresses" before, Wizards now have [[https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=548337 The Wandering Emperor]]. Perhaps the justification here is that she is a ruling monarch (empress regnant), not the wife of one (empress consort), and historically in Japan (on which the set in which this character is featured is based), empresses regnant were referred to with the same title 天皇 (''tennō'') as emperors. That did not stop other European languages to flout this explicit policy set by Wizards, though, so she is still "The Wandering Empress" in those versions.
*** The East Asian languages (Chinese, Korean and Japanese) don't suffer from this kind of discrimination thanks to the lack of grammatical gender, and the traditional practice of using the same words for both males and females (such as "emperor", "king", "god", etc.), even though words specific for females ("empress", "queen", "goddess", etc.) are still available due to Western influence. These languages, therefore, adhere rather faithfully to the English version, and use their own "god", "king", "queen", "enchanter", "enchantress", etc. precisely where English does.
* ''TabletopGame/Warhammer40000'': Slaanesh is the hermaphroditic Chaos god of excess, and while there's no set pronoun, "it" or "s/he" is often used (the Eldar consider Slaanesh to be female, using "she" or "her"). "Hir" also sees use in fandom.
* ''Franchise/TheWorldOfDarkness'' books tend to alternate between male and female pronouns.
* ''TabletopGame/YuGiOh'':
** Originally, the English version used clunky expressions such as "he or she", "him or her" and "his or her" when referring to players. Nowadays, with shortened and condensed text in play, "they", "them" and "their" are used instead. Apart from the singular gender-neutral "they/them/their" that are still used in the plural in conjunction with following verb forms, there's also just the "standard" plural "they/them/their" that refer to monsters, cards or other gameplay elements as non-gendered inanimate entities.
** In German, depending on its grammatical or syntactic position, a translation for the English gender-neutral "they" may be either "sie" (which partly derived from, and currently coincides with, "sie" meaning "she") meaning "they" and "er" meaning "he". "Them" translates into "ihm" meaning "him". "Their" does into "seiner" which is "his" in the nominative (when it modifies a noun that's a subject) but "her" in the genitive (when it modifies a noun to which something belongs) and dative (when it modifies a noun that's an indirect object), which makes it somewhat "gender-neutral".
** In versions in the Romance languages (French, Italian, Portuguese, Spanish), per their respective grammars, the default third person (singular and plural) pronouns are always masculine if there is any ambiguity in the gender identity of the subject in question. Basically, only masculine pronouns are used gender-neutrally, even when referring to inanimate objects or when used as dummy pronouns. Therefore it is simply impossible to ever see the feminine pronouns used in card text if the referrents aren't unambiguously and exclusively feminine (for example, "card" or "cards" may be feminine, but "monsters and Spell Cards" may not because "monsters" is masculine).
** Monsters can appear as male or female, but as a gameplay element, they're all referred to as "it". As mentioned above, the "it" of the Romance languages are masculine because the words for "monster" are masculine.
** Practiced otherwise inconsistently in terms of card names and [[FlavorText flavor text]]. English grammar obligates flavor text to use "he/him/his" or "she/her" in many cases; in some of those cases, such as "[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=4439&request_locale=en Ancient Elf]]", a visibly female character is incorrectly referred to as a he. Most of the time, gender-neutral words are used in the Japanese version, but in some instances, words for "female" are inserted, for example in compounds such as "''me''gami" ("goddess"; literally "female god"), "''jo''ou" ("queen regnant"; literally "female king"), "''jo''tei" ("empress regnant"; literally "female emperor"). Some words for roles that have been traditionally assumed by men are also prefixed by the word for "woman"; for example "''onna'' senshi" ("female warrior"), "''onna'' kenshi" ("female swordsman"). In other instances, the Japanese version uses genderless words while the English version uses gendered words; for example "Amazonesu Kenshi" ("Amazones Swordsman") is called "[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=5284&request_locale=en Amazoness Swords Woman]]". In some cases, things get very confusing, such as the case of "[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=12772&request_locale=en Shinobaroness Peacock]]", although this one is reasonable because translating the genderless Japanese word for "peafowl" to "peahen" just because this one's a she would potentially screw the naming scheme up later.
** Most of the time, names in other languages are translated from English (with [[LostInTranslation few exceptions]]). They, however, employ gendered words and apply grammatical gender inconsistently. "[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=5199&request_locale=en Fire Sorcerer]]" is specifically feminine in [[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=5199&request_locale=fr French]] and [[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=5199&request_locale=it Italian]]. "[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=7664&request_locale=en Dharc the Dark Charmer]]" (given his masculine appearance and title in [[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=7664&request_locale=de German]] for example) is a boy, but [[LostInTranslation he's female according to his]] [[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=7664&request_locale=fr French name]].
*** One workaround for languages (such as Portuguese and Spanish) that use the feminine suffix "-a" to replace the masculine suffix "-o" which alters the names of cards (known collectively as an archetype), which in turn potentially results in ambiguous game rules (one might reasonably ask, 'Are "Luminosa" cards treated the same way as "Luminoso" cards?'), is to include both suffixes in the archetype's name. Thus, "[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=1&sess=1&keyword=lightsworn&stype=1&ctype=&starfr=&starto=&pscalefr=&pscaleto=&linkmarkerfr=&linkmarkerto=&link_m=2&atkfr=&atkto=&deffr=&defto=&othercon=2&request_locale=en Lightsworn]]" is known as "[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=1&sess=1&keyword=luminos&stype=1&ctype=&starfr=&starto=&pscalefr=&pscaleto=&linkmarkerfr=&linkmarkerto=&link_m=2&atkfr=&atkto=&deffr=&defto=&othercon=2&request_locale=pt Luminoso(a)]]" in Portuguese and "[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=1&sess=1&keyword=luminos&stype=1&ctype=&starfr=&starto=&pscalefr=&pscaleto=&linkmarkerfr=&linkmarkerto=&link_m=2&atkfr=&atkto=&deffr=&defto=&othercon=2&request_locale=es Luminoso/a]]" in Spanish, both of which include male and female characters, even animals such as "[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=8596&request_locale=en Rinyan, Lightsworn Rogue]]" ("[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=8596&request_locale=pt Rinyan, a Ladina Luminosa]]"; "[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=8596&request_locale=es Rinyan, Pícara Luminosa]]"). Sometimes, a female character is introduced way too late after the archetype has been established as predominantly male, so she just gets titled masculinely to spare the game producers the hassle of reprinting cards, such as "[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=9201&request_locale=en Noble Knight Joan]]" ("[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=9201&request_locale=pt Nobre Cavaleiro Joan]]"; "[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=9201&request_locale=es Noble Caballero Joan]]"). Italian simply doesn't give a crap and just uses masculine names for whole archetypes, despite the feminine names of individual female characters.
** Due to ''Yu-Gi-Oh!'' being heavily reliant on Japanese card names, sometimes they have to change the Western names of certain old cards, against the apparent femininity of the monsters they represent, to make the gameplay less confusing. Some examples include the English, German and Spanish names of "[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=5209&request_locale=en Darklord Marie]]" and "[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=7352&request_locale=en Darklord Nurse Reficule]]", which are both apparently female and were once gender-neutrally referred to as "the Fallen One" instead of "Darklord". In the Japanese version, they go by the title "堕天使" ("Fallen Angel"), which is of course gender-neutral, but then problematic in that it has a tad of a religious connotation to avoid. Such a religious connotation, however, was never a problem in French, as all "Darklords" have always been "Ange Déchu" ("Fallen Angel") instead of some more English-oriented literal translation; the word "ange" ("angel") is only masculine, but the suffix "-e" is still ungrammatically (or maybe, grammatically?) added to the adjective "déchu" to yield "déchue" for these female angels. In Italian and Portuguese, these two "Darklords" are still specifically "Darkladies" instead due to the grammatical use of the feminine suffix "-a".
[[/folder]]

[[folder:Theatre]]
* Invoked in the playbills for most all professional productions of the musical ''Theatre/{{Chicago}}'' with the character [[spoiler:Mary Sunshine, who's actually a guy]]. In addition to the Gender Neutral Writing for his bio, the person playing "her" will always be referred to with his first name shortened, for example D. Sabella or M. O'Haughey.
* Likewise, in the first production of the Broadway play ''Theatre/MButterfly'', the actor playing the disguised character Song Liling was credited as "BD Wong", although he had previously gone by "Bradd Wong". He got so much acclaim for the role that he's listed his name as "BD" ever since.
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* ''VideoGame/AnimalCrossing'':
** Unlike previous titles, ''VideoGame/AnimalCrossingNewLeaf'' mainly uses this for when NPC villagers refer to one another (e.g. "Thanks [player] for delivering that to [villager], I hope they enjoy it!"). It is unknown why this is done, though cartridge space and development deadlines are two possible inferences.
** ''VideoGame/AnimalCrossingNewHorizons'' does away with gender options almost entirely, instead having the player choose one of two "styles" (in non-Japanese versions) at the beginning, the choice of which has no effect on clothing options or hairstyles, and can be easily changed at will later in the game. The [=NPCs=] generally only refer to player characters by they/them pronouns as well.
* In ''VideoGame/DragonCreek'', dragons are only referred to as "they", and the player isn't referred to with any third-person pronouns at all.
* ''VideoGame/FireEmblemThreeHouses'': [[PlayerCharacter Byleth]] is usually referred to by other characters as just "the Professor"; or, when in relation to their father, Jeralt, his "child", which can get a bit {{narm}}-y considering Byleth is a full-grown adult. Like the above ''Animal Crossing'' and ''Splatoon'' examples, the gender choice is also referred to as "choosing a form". On the rare occasions that Byleth is referred to with third-person pronouns in dialogue, "they" is used; however, "he" or "she" is used in the guide.
* ''VideoGame/BattleTech'' gives players the option to set their PlayerCharacter's appearance and pronouns independently of each other, including having "they/them" as an option, allowing for trans or nonbinary [=PCs=]. This alters nothing about the story other than how [=NPCs=] refer to the PC.
* For most of ''VideoGame/Code7'' nobody uses third-person pronouns to refer to [[PlayerCharacter Alex]], allowing you to decide their gender on your own. The few times such pronouns are needed, "they" is used, although Raven sometimes uses "[[ItIsDehumanizing it]]", as well. You can find more information on why [[WordOfGod the developers]] decided to do this in [[https://code7-game.blogspot.com/2015/05/the-genderless-hero.html this blog post]].
* ''Degrees of Lewdity'': Every character has gender-neutral names, with their descriptions usually remaining consistent regardless of what sex they are determined as.
* In ''VideoGame/DungeonCrawl'', the player doesn't even have a PurelyAestheticGender, and the gods are all canonically genderless as well. In both cases, gender neutral writing is used to discuss them instead.
* Every character in ''VideoGame/{{Everhood}}'' goes by they/them. According to the developers, this is because [[spoiler:so much time has passed and so many physical changes have come and gone for each and every one of them, that the concept of gender has lost all meaning to the lot]].
* Most of the time in ''VideoGame/FalloutNewVegas'', the Courier is not mentioned unless addressed directly, and in those rare instances otherwise (usually narration) the game will usually just use "The Courier" rather than a name or gender pronoun. An amusing example is the Gun Runners' Vendertron robot, which apparently has problems with identifying genders (the existence of Super Mutants may have something to do with this, as they all have masculine bodies and voices, even those who had been women). Rather than actually working to fix the problem, they chose the easier solution instead and just made it politely greet everyone with an awkward yet technically accurate "Welcome sir or madam."
* In ''VideoGame/FiveNightsAtFreddysSisterLocation'', Scott has taken the ViewerGenderConfusion that was Mangle and made it into a RunningGag with Funtime Foxy, Mangle's counterpart. The full voice acting either doesn't mention Foxy by pronouns, or if a gender is stated, it's immediately contradicted the next time Foxy is brought up. Eventually, Funtime Foxy was given a male voice in ''VideoGame/UltimateCustomNight''.
* Surprisingly averted in ''VideoGame/HiddenCity'' with regards to the protagonist. Even though {{Hidden Object Game}}s typically star a FeaturelessProtagonist, and the player can use any image for their character's avatar (including animals and inanimate objects), many of the City residents use male terms (e.g. Monsieur, sir, etc.) when talking to him, thus indicating that the player's character is supposed to be male despite his otherwise lack of attributes.
* ''VideoGame/HyruleWarriors'' completely avoids giving Sheik a gender. The narration refers to Sheik as "a mysterious youth", Proxy as "ninja person", and Impa just says "you".
* In the InteractiveFiction game ''VideoGame/{{Jigsaw}}'', the gender of Black, a WellIntentionedExtremist and the PC's intended LoveInterest, is never mentioned, and neither is the PC's - though they do seem to be of opposite genders (or at least capable of [[{{Bifauxnen}} passing]] [[DudeLooksLikeALady as such]]).
* In ''VideoGame/KingdomHearts358DaysOver2'', almost nobody but Roxas refers to Xion by gender. This is understandable, since [[spoiler: while Xion considers herself female, she's a memory construct who everyone sees differently based on their connection to Sora. Xigbar, for instance, sees Ven...who looks exactly like Roxas. While Saix sees a faceless puppet. When she's fought as the game's ClimaxBoss, she still refers to herself with female pronouns... despite her physical appearance physically shifting into that of Sora's already.]]
* ''Franchise/{{Kirby}}'':
** The Japanese versions of the games typically avoid gendered language regarding Kirby (and WordOfGod is that his gender is unknown), though on the rare occasions he talks, he uses the boyish [[UsefulNotes/JapanesePronouns pronoun]] "boku," which does not necessarily contradict the unknown gender statement. Because gender-neutral writing is more difficult in other languages, international versions discard this and refer to him with masculine pronouns.
** The English version of ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'' refers to Wild Edge, Wild Bonkers, and [[spoiler:Fecto Forgo]] with "they/them" pronouns. While Wild Edge wears a gender-concealing suit of armor, and it's very likely [[spoiler:Fecto Forgo]] is outright genderless, Bonkers has a masculine design and voice and has been referred to as male before in previous titles, so it's unclear why gender-neutral writing is in play for them now.
* In the ''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic'' comics by John Jackson Miller, everything about [[spoiler:Darth Revan]] is written without specifying a gender. This was because the character eventually becomes the PlayerCharacter in the game, and since the game allowed you to select your gender and there was no official stance from Lucasfilm on the character's gender at the time, gender neutral writing was necessary in order to avoid contradicting future developments. Since then, Lucasfilm have specified an official gender for the character (male), avoiding further use of this.
* In ''VideoGame/{{Littlewood}},'' the Hero has no set gender. Most characters just refer to them as "the Hero," and if pronouns are absolutely required, the game defaults to "they."
* Averted ''and'' PlayedStraight in the ''Franchise/MassEffect'' franchise: characters will often not refer to the player character directly with gendered pronouns, and instead use their title, Commander (Shepard) or Pathfinder (Ryder). This is in fact done to avoid mentioning their ''first'' name, which is customizeable (an exception being Ryder, if you keep the default name of Sara / Scott). Despite this, great efforts are also taken to use both male and female pronouns with different takes (including sir / ma'am), and it's very rare that the games use an incorrect one.
** During Jack's recruitment mission in ''VideoGame/MassEffect2'', the writers were careful not to use any pronouns when referring to Jack (and they talk about Jack a ''lot'') until TheReveal that [[spoiler:Jack is female]]. It probably would have worked, too, if it weren't for the fact that [[TrailersAlwaysSpoil she was featured in one of the trailers]]. Oops.
* In the computer game ''Franchise/StarTrek: Voyager: Elite Force'', you can choose to play as a male or female. Either way, you are Ensign "Alex" Munro, with "Alex" short for either Alexander or Alexandria. Everyone addresses you as "Ensign", "Munro", or "Ensign Munro", so it works.
** This is done away with in the sequel, making Ensign Munro canonically male, in order to allow the game to have a [[RomanceSidequest romantic subplot]] without adding too many characters.
* Everyone in the universe of ''{{VideoGame/Minecraft}}'' is [[WordOfGod confirmed genderless]]. The additional PlayerCharacter added afterward is named "Alex", in case anyone had doubts about Steve.
* The player for ''VideoGame/ManorMatters'' isn’t identified by gender pronouns. The cat, however, is identified as male.
* ''VideoGame/NiGHTSJourneyOfDreams'', in the English manual translations at least, never uses pronouns, always referring to [=NiGHTS=] as [="NiGHTS"=].
* ''VideoGame/ThePaleBeyond'': The main character, First Mate Shaw, is meant to represent the player. Thus, their appearance and gender are concealed, with no mention being made toward either. They also have a GenderBlenderName, "Robin".
* Used very frequently in the ''Franchise/{{Pokemon}}'' games in both the main series and some of the spin-offs, typically by always referring to the characters in question by name. The Japanese text has no such issues, but certain sentences in the localizations such as "My kid is called MAY! MAY is a Pokemon Trainer! You should go see MAY!" are a little disconcerting. This was fixed with starting with ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'', which began referring to the protagonist with gendered pronouns.
* The English translation of the ''VideoGame/SecretOfMana'' remake refers to the little sprite Popoi with they/them pronouns. It wasn't this way in the original, where Popoi was male.
* Also comes up in the text for ''VideoGame/TheSims2'''s memory system, though in this case it's just the designers being too lazy to make alternate text strings. They didn't even bother with names, so you'll see phrases like "I like this Sim and they are great!"
* ''VideoGame/Splatoon3'':
** The game asks the player to select a "style" when designing their character. Makes sense, since the team behind ''New Horizons'' just above is also responsible for this game.
** The Splatfest ranks "Fanboy/Fangirl" and "King/Queen" have been swapped out for the gender-neutral "Fan" and "Ruler".
** Agent 3 is referred to with gender-neutral pronouns regardless of how you choose their appearance.
* ''VideoGame/{{Starmancer}}'' uses the singular "they" for your colonists. Averted with [=NPCs=].
* The Pyro of ''VideoGame/TeamFortress2'' is intended to be [[AmbiguousGender ambiguously gendered]], though a few people from Valve accidentally [[TrollingCreator (or not)]] ''failed'' to do this once in an interview, and most of the player base now [[WordOfGod assumes]] that the Pyro is [[spoiler:something]].
** In post on the official [=TF2=] blog, the phrase "when Pyro hears about this, she'll be inconsolable" popped up. It was quickly altered to "Pyro is going to be inconsolable now".
** This trope even shows up in "Meet the Pyro": the RED Heavy says Pyro is not a man, but a "thing/it" while Scout says "He's not here, is he?", but the closed captions change it to "He's not here, is ''she''?".
* The worms in ''VideoGame/TreasureAdventureGame'' use this due to being {{hermaphrodite}}s. However, it is done strangely: instead of simply avoiding gendered terms altogether, they use the female term followed by the male term (the village leader is called mother-father, for example).
* ''{{VideoGame/Undertale}}'':
** The player character is never referred to by any third-person pronoun in-game or any gendered term in any official source, and the sprite of them is [[AmbiguousGender very androgynous]]. The same goes for [[spoiler:the original Fallen Child]].
** All of the game's ghost monsters (such as Napstablook) are also talked about with exclusively gender-neutral pronouns except for Mettaton, who, despite his original species and the [[{{Bishounen}} androgynous design]] of his EX form, is always referred to as male. For Napstablook at least, this appears to be the character's preferred terminology (even their cousin uses "they"), suggesting a non-binary gender identity.
** ''VideoGame/{{Deltarune}}'' initially refers to its PlayerCharacter Kris the same way as the human child from ''Undertale''. However, while gendered terms are always avoided, characters from Chapter 2 on all refer to Kris as "they" (including their close friends and mother, so it's definitely Kris' preferred pronoun), again suggesting Kris is non-binary.
[[/folder]]

[[folder:Visual Novels]]
* ''VisualNovel/ChopChopFruitSaladMysteryJamDokiDokiDatingSimTHingy'': All the fruits are written without gendered terms, referring to one another with "they" pronouns.
* In ''VisualNovel/Danganronpa2GoodbyeDespair'', the culprit of Chapter 3 ([[spoiler:Mikan Tsumiki]])'s motive is centered around their "beloved". The Japanese version never mentions said "beloved"'s gender, so the audience might be reasonably able to suspect that the "beloved" is a romantic lover. [[spoiler:Turns out that said "beloved" is the female Junko Enoshima, which, LesYay implications aside, means that the culprit likely intended to say that she "loved" her in a fit of despair.]] The English localization tries to use "their" in a way of covering this up, though it then trips the player's radar as to why it would be used for someone the culprit should most definitely know the gender of.
* In ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyJusticeForAll'', [[spoiler: everyone in court refers to Adrian Andrews this way while the assassin De Killer is listening to proceedings, because in one later testimony he refers to the [[GenderBlenderName (female) Adrian as 'him']], thus revealing that he did not meet her in person]].
** However, earlier, without being told, he refers to his client's manager as a she without being told, most likely an oversight or having never heard the manager's actual name.
* In Episode 7 of ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'', Lion's gender is deliberately obscured. When Lion is asked point-blank if they are a boy or a girl, they express annoyance and refuse to give an answer. Similar avoidance of gendered language is used in [[spoiler:Sayo/Beatrice's flashback, since Sayo is later revealed to be an AlternateSelf of Lion.]]
[[/folder]]

[[folder:Web Animation]]
* Marshmallow from ''WebAnimation/TheAnnoyingOrange'' has this as a ''RunningGag'', with several episodes involving characters unsuccessfully trying to determine Marshmallow's gender with Marshmallow messing with anyone who tries. This lasts until the episode [[https://www.youtube.com/watch?v=c0o7jvEXGDU "Pride"]], where Marshmallow is [[spoiler:revealed to be non-binary]] after [[spoiler:deactivating a malfunctioning quantum computer, which is justified through a joke]].
[[/folder]]

[[folder:Webcomics]]
* When the [[http://www.koanoftheday.com/27/ student character]] appears in ''Webcomic/KoanOfTheDay'', they take the name of the reader. Therefore, all the pronouns are the gender neutral 'they.'
* ''Webcomic/{{Monsterkind}}'' has Louise Spence, who is referred to solely by they/them pronouns.
* In ''Webcomic/TheOrderOfTheStick'', Vaarsuvius the elf, [[spoiler:their spouse, and their [[http://www.giantitp.com/comics/oots0629.html adopted children]]]] exclusively speak of each other in gender neutral language, in part through TranslationConvention. Other characters either acknowledge Vaarsuvius' AmbiguousGender in speech or guess at pronouns. A minor RunningGag is that V doesn't understand gender as a concept, to the point that when a party member suffered an unwanted GenderBender V didn't even ''notice''.
* ''Webcomic/{{Paranatural}}'' has RJ, a [[TheQuietOne silent]] member of Johnny's gang, who is never referred to by pronouns in the actual comic and whose face is obscured by a hoodie. This is lampshaded in the cast page where they "eschew[s] school rules, public speaking and the gender binary. Goes by they/them." All we know under that hood is that they [[spoiler: have a mohawk]].
* Required whenever characters speak about Riley from ''{{Webcomic/Sire}}''. They make guessing their gender a little game. Some characters use Riley's name whenever referring to Riley. Some specifically gender them as female or as male. Only Riley and Susan know for sure who is right. Susan, enjoying the game, avoids gender pronouns.
* The character Angel in ''Webcomic/StickyDillyBuns'' is anatomically female but gender fluid, and often passes as a (probably CampGay) man. There was some deliberately induced ViewerGenderConfusion when Angel first appeared, with both readers and a lot of characters assuming that this was a guy. However, once hints about the truth started appearing, careful readers noticed that characters who’d known Angel for a while were a lot less casual with gendered pronouns; there’d been some fairly careful subtly gender-neutral writing going on.
* The employees of ''Webcomic/{{Wonderlab}}'' are deliberately designed to be gender-neutral, and are not referred to with any gendered terms/pronouns. In the original Korean version, characters are simply referred to by their names.
* ''Webcomic/{{xkcd}}''[='s=] [[https://xkcd.com/145/ parody]] of ''Webcomic/DinosaurComics'' has T-Rex discuss the benefits of the singular "they" as a gender-neutral third-person pronoun. Later, in an [[https://qwantz.com/index.php?comic=2079 official]] comic, he decides that "they" should remain plural, and lands on "thon" as a singular alternative.
[[/folder]]

[[folder:Web Original]]
* In one ''Website/EpicTales'' story, Diana needs help from a friend to hack into CODIS. While talking about this friend both Diana and John keep referring to this friend with the word friend, rather then using 'he' or 'she'. It's so noticeable that it's obviously intentional.
** A slightly less obvious example is when it's mentioned that Diana is going out with someone named Alex. No gender is mentioned for Alex.
[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/BlazeAndTheMonsterMachines'': The dinosaurs Stompy and Squeak from "T-Rex Trouble" and the firefly from "AJ to the Rescue" weren't referred to with any gender-related pronouns, to the point of having ambiguous-looking faces and vocal effects.
* Parodied in ''WesternAnimation/TheCritic'' with a dash of PoliticalOvercorrectness. Jay is a trucker in this episode, delivering a shipment of politically correct textbooks to a private school. In one scene, we cut to a student asking his father when he (Jay) is going to get here, to which his father replies, distressed, "He or ''she'', son! ''He or she''!
* Parodied in ''WesternAnimation/{{Futurama}}: The Beast with a Billion Backs'', in which the character the title refers to does not have a human gender and prefers to be referred to as "shklim" or "shkler" rather than him or her. Hermes, ultra-bureaucrat that he is, was particularly relieved to find out what pronouns to use.
* ''WesternAnimation/TheOwlHouse'':
** In "Understanding Willow", Boscha refers to a [[ItMakesSenseInContext nonexistent cute ghost]] with they/them pronouns, with Amity following suit.
** In "Through the Looking Glass Ruins", Emira refers to Edric's date with "their".
** Raine Whispers "Eda's Requiem" is referred to with they/them pronouns and confirmed by WordOfGod to be nonbinary.
* ''WesternAnimation/SheRaAndThePrincessesOfPower'' introduces the character Double Trouble in Season 4. While the character appeared in the original '80s toyline as Princess Glimmer's female cousin, the new version is a shapeshifter-for-hire, and is distinctly non-binary, referred to by all characters with the singular-they.
* When Rusty was introduced onto ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'', Britt Allcroft sought to make the character gender-neutral and avoided using gender-specific terms when referring to Rusty. However, in season 9, Rusty was accidentally called a she in early US broadcasts of "Tuneful Toots". Since then, Rusty has been referred to with he/him pronouns.
[[/folder]]
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[redirect:GenderNeutralWriting]]

Top