Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 88 (click to see context) from:
* ''Fanfic/AllAmericanGirl'':
to:
* ''Fanfic/AllAmericanGirl'':''Fanfic/AllAmericanGirlShinzakura'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Literature/MagistellusBadTrip'' by Creator/KazumaKamachi. The Japanese title is just the English title in katakana.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Music/Hinatazaka46: "NO WAR in The Future", "My God", "My fans", "Joyful Love", "Right?", "One choice", "You're in my way", etc.
Is there an issue? Send a MessageReason:
adding wick
Added DiffLines:
* TabletopGame/{{Jenga}} takes its name from the Swahili verb for "build."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''TabletopGame/{{Azul}}'' means "blue" in Portuguese. It's a reference to the Portuguese tiles called ''azulejos'', which the game is inspired by.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22 (click to see context) from:
* ''LightNovel/{{Baccano}}'' is Italian for "ruckus" or "commotion".
to:
* ''LightNovel/{{Baccano}}'' ''Literature/{{Baccano}}'' is Italian for "ruckus" or "commotion".
Changed line(s) 34 (click to see context) from:
* ''LightNovel/GuinSaga''
to:
* ''LightNovel/GuinSaga''''Literature/GuinSaga''
Changed line(s) 37 (click to see context) from:
* ''[[LightNovel/TheGardenOfSinners Kara No Kyoukai]]'' has the English subtitle ''Garden of Sinners''.
to:
* ''[[LightNovel/TheGardenOfSinners ''[[Literature/TheGardenOfSinners Kara No Kyoukai]]'' has the English subtitle ''Garden of Sinners''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 94 (click to see context) from:
to:
* ''Fanfic/ThePalaververse'': ''Terra Incognita'', Latin for Unknown Lands, or Unknown Earth, given that the protagonists are leaving their planet for Earth.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Radio/OurMissBrooks'': The episode "Le Chien Chaud et le Mouton Noir". In English, this translates to "the hot dog and the black sheep", referring cleverly to two [[RunningGag jokes]] running through the episode.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 47 (click to see context) from:
* ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica''
to:
* ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica''''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'', "Puella Magi" is Latin for "Magical Girl". Although the original Japanese title, "Mahou Shojo Madoka Magica", is fully Japanese (with the exception of "Magica")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7,8 (click to see context) from:
[[quoteright:350:[[Literature/{{Baccano}} https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/baccano_8.png]]]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 1,2 (click to see context) :
%% Image removed per Image Pickin' thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1474914787076239700
%% Please do not add a new image without discussing it in a new thread first.
%% Please do not add a new image without discussing it in a new thread first.
Added DiffLines:
%%Image selected via crowner in the Image Suggestion thread: https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php?crowner_id=5fnz7e8l
%%https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1452266899092104700
%% Previous thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1474914787076239700
%%Please don't change or remove without starting a new thread.
%%
[[quoteright:350:[[Literature/{{Baccano}} https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/baccano_8.png]]]]
%%https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1452266899092104700
%% Previous thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1474914787076239700
%%Please don't change or remove without starting a new thread.
%%
[[quoteright:350:[[Literature/{{Baccano}} https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/baccano_8.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 52 (click to see context) from:
[[folder: Arts]]
to:
Changed line(s) 60 (click to see context) from:
[[folder: Comic Books]]
to:
Changed line(s) 69,74 (click to see context) from:
''[[AC:Franchise/StarTrek]]''
* "Fanfic/AenrhienVailiuri" translates from [[ConLang Romulan]] as "Bloodwing Rising." The author's notes say it'll be part of an IdiosyncraticEpisodeNaming pattern for Morgan's fics:
** ''Fanfic/PeaceForgedInFire'' has the official title ''Saith Daehpahr hrrafv Llaiirevha'', which translates as "peace made within fire."
** "Fanfic/SolaereSsiunHnaifvdaenn" translates as "Aid to the Needy."
** ''Fanfic/EmaelMosekhesailho'' translates as "Unforgivable".
* "Fanfic/AenrhienVailiuri" translates from [[ConLang Romulan]] as "Bloodwing Rising." The author's notes say it'll be part of an IdiosyncraticEpisodeNaming pattern for Morgan's fics:
** ''Fanfic/PeaceForgedInFire'' has the official title ''Saith Daehpahr hrrafv Llaiirevha'', which translates as "peace made within fire."
** "Fanfic/SolaereSsiunHnaifvdaenn" translates as "Aid to the Needy."
** ''Fanfic/EmaelMosekhesailho'' translates as "Unforgivable".
to:
[[AC:{{Crossover}}s]]
*
** ''Fanfic/PeaceForgedInFire'' has
** "Fanfic/SolaereSsiunHnaifvdaenn" translates as "Aid to
** ''Fanfic/EmaelMosekhesailho'' translates as "Unforgivable".
* ''Fanfic/{{Mononofu}}''
''[[AC:Franchise/KingdomHearts]]''
* ''Fanfic/BeyondTheBorders'': Part 1.1, "Sic Transeunt Mundi": Latin for something like "Thus we go beyond the world". A bit of a play on [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sic_transit_gloria_mundi Sic transit gloria mundi]].
* ''Fanfic/BeyondTheBorders'': Part 1.1, "Sic Transeunt Mundi": Latin for something like "Thus we go beyond the world". A bit of a play on [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sic_transit_gloria_mundi Sic transit gloria mundi]].
Changed line(s) 87,92 (click to see context) from:
[[AC:{{Crossover}}s]]
* ''Fanfic/TheFirstSaniwa'': Every single one of the [[IdiosyncraticEpisodeNaming chapter titles]] except the prologue and epilogue is a ''yojijukugo'' (four-kanji word).
* ''Fanfic/{{Mononofu}}''
''[[AC:Other]]''
* ''Fanfic/BeyondTheBorders'': Part 1.1, "Sic Transeunt Mundi": Latin for something like "Thus we go beyond the world". A bit of a play on [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sic_transit_gloria_mundi Sic transit gloria mundi]].
* ''Fanfic/TheFirstSaniwa'': Every single one of the [[IdiosyncraticEpisodeNaming chapter titles]] except the prologue and epilogue is a ''yojijukugo'' (four-kanji word).
* ''Fanfic/{{Mononofu}}''
''[[AC:Other]]''
* ''Fanfic/BeyondTheBorders'': Part 1.1, "Sic Transeunt Mundi": Latin for something like "Thus we go beyond the world". A bit of a play on [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sic_transit_gloria_mundi Sic transit gloria mundi]].
to:
*
** ''Fanfic/PeaceForgedInFire'' has the
** "Fanfic/SolaereSsiunHnaifvdaenn" translates as "Aid to the
* ''Fanfic/{{Mononofu}}''
''[[AC:Other]]''
* ''Fanfic/BeyondTheBorders'': Part 1.1, "Sic Transeunt Mundi": Latin for something like "Thus we go beyond the world". A bit of a play on [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sic_transit_gloria_mundi Sic transit gloria mundi]].
** ''Fanfic/EmaelMosekhesailho'' translates as "Unforgivable".
Is there an issue? Send a MessageReason:
I was crosswicking and I committed a mistake, copying the text of the wrong trope.
Changed line(s) 53 (click to see context) from:
* ''Art/{{Abaporu}}'': Tarsilinha, Tarsila's great-grandniece, suggested that the ''Abaporu'' is actually a self-portrait done from an aberrant angle's perspective. There was a mirror in Tarsila and her husband's house that, when seen from Tarsila's studio or room, depicts the viewer with oversized feet and an undersized head. According to Tarsilinha, this served as the painting's inspiration. Additional evidence is that Tarsila's second foot toe was longer than her big toe, just like the Abaporu. This is filed in the family reports Tarsilinha collected.
to:
* ''Art/{{Abaporu}}'': Tarsilinha, Tarsila's great-grandniece, suggested that the The ''Abaporu'' is actually being a self-portrait done from an aberrant angle's perspective. There was a mirror in Tarsila and her husband's house that, when seen from painting, there's no script nor written narrative anywhere. However, Tarsila's studio or room, depicts mother tongue is Brazilian Portuguese, so that's the viewer with oversized feet and an undersized head. According to Tarsilinha, this served as language in which the painting's inspiration. Additional evidence official description is that Tarsila's second foot toe was longer than her big toe, just like the Abaporu. This written. Meanwhile, Abaporu is filed in the family reports Tarsilinha collected.Tupi, a Brazilian indigenous language, and means "man who eats people".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 11 (click to see context) from:
[[folder:Anime and Manga]]
to:
[[folder:Anime and & Manga]]
Added DiffLines:
[[folder: Arts]]
* ''Art/{{Abaporu}}'': Tarsilinha, Tarsila's great-grandniece, suggested that the ''Abaporu'' is actually a self-portrait done from an aberrant angle's perspective. There was a mirror in Tarsila and her husband's house that, when seen from Tarsila's studio or room, depicts the viewer with oversized feet and an undersized head. According to Tarsilinha, this served as the painting's inspiration. Additional evidence is that Tarsila's second foot toe was longer than her big toe, just like the Abaporu. This is filed in the family reports Tarsilinha collected.
[[/folder]]
* ''Art/{{Abaporu}}'': Tarsilinha, Tarsila's great-grandniece, suggested that the ''Abaporu'' is actually a self-portrait done from an aberrant angle's perspective. There was a mirror in Tarsila and her husband's house that, when seen from Tarsila's studio or room, depicts the viewer with oversized feet and an undersized head. According to Tarsilinha, this served as the painting's inspiration. Additional evidence is that Tarsila's second foot toe was longer than her big toe, just like the Abaporu. This is filed in the family reports Tarsilinha collected.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[folder:Tabletop Games]]
* "TabletopGame/{{Hanabi}}" means fireworks in Japanese, though the game was created by a French game designer.
[[/folder]]
* "TabletopGame/{{Hanabi}}" means fireworks in Japanese, though the game was created by a French game designer.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 295,301 (click to see context) from:
* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
** The Japanese title of the franchise is ''Pocket Monsters''.
** ''VideoGame/PokemonRedAndBlue''
** ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver''
** ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite''
** ''VideoGame/PokemonSnap''
** ''VideoGame/PokemonRanger''
** The Japanese title of the franchise is ''Pocket Monsters''.
** ''VideoGame/PokemonRedAndBlue''
** ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver''
** ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite''
** ''VideoGame/PokemonSnap''
** ''VideoGame/PokemonRanger''
to:
* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
**''Franchise/{{Pokemon}}'': The Japanese title of the franchise is ''Pocket Monsters''.
** ''VideoGame/PokemonRedAndBlue''
** ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver''
** ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite''
** ''VideoGame/PokemonSnap''
** ''VideoGame/PokemonRanger''Monsters''. From ''VideoGame/PokemonCrystal'' onward, the subtitles of the main series games are English words, as well as some spinoff games like ''VideoGame/PokemonSnap'' and ''VideoGame/PokemonRanger''. Some games even have some or all of their titles written in English in Latin letters, such as ''VideoGame/PokemonGo'' and the first two words in the title of ''VideoGame/PokemonLegendsArceus''.
**
** ''VideoGame/PokemonRedAndBlue''
** ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver''
** ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite''
** ''VideoGame/PokemonSnap''
** ''VideoGame/PokemonRanger''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Literature/WiedergeburtLegendOfTheReincarnatedWarrior'': "Wiedergeburt" is GratuitousGerman for "rebirth".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Link to page in wiki
Changed line(s) 209 (click to see context) from:
* Cibo Matto, a New York City-based band with an Italian name formed by two Japanese women. The name means "crazy food", though they've said they were trying to go for "food-crazy".
to:
* Cibo Matto, Music/CiboMatto, a New York City-based band with an Italian name formed by two Japanese women. The name means "crazy food", though they've said they were trying to go for "food-crazy".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Manga/{{Semelparous}}''. It's a biology term referring to species that only reproduce once in their lives (salmon for example).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 305 (click to see context) from:
* ''VideoGame/{{Touhou}}'' has game titles that, save for a couple of side games, consist of a Japanese phrase followed by an English phrase which may be tangentially related to the Japanese half.
to:
* ''VideoGame/{{Touhou}}'' ''Franchise/TouhouProject'' has game titles that, save for a couple of side games, consist of a Japanese phrase followed by an English phrase which may be tangentially related to the Japanese half.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 301 (click to see context) from:
* ''VideoGame/{{Splatoon}}'' is a {{portmant|itle}}eau of the English "splat" and "platoon".
to:
* ''VideoGame/{{Splatoon}}'' ''Franchise/{{Splatoon}}'' is a {{portmant|itle}}eau of the English "splat" and "platoon".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 34 (click to see context) from:
* ''Anime/LittleWitchAcademia''
to:
* ''Anime/LittleWitchAcademia''''Franchise/LittleWitchAcademia''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[folder:Asian Animation]]
* ''Animation/YoYoMan'' is a Taiwanese series but has no Chinese equivalent to its name. As an interesting side effect, this makes it hard to search for stuff related to the series via search engines since "Yoyo Man" is used for a number of other things (and can be confused for the musician Yo-Yo Ma).
[[/folder]]
* ''Animation/YoYoMan'' is a Taiwanese series but has no Chinese equivalent to its name. As an interesting side effect, this makes it hard to search for stuff related to the series via search engines since "Yoyo Man" is used for a number of other things (and can be confused for the musician Yo-Yo Ma).
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking
Added DiffLines:
* Music/FrancoDeVita: The album ''Stop'', despite having only Spanish songs, has an English word as its name, though said word is mentioned frequently in the song "Vamos al grano" (Let's Get To The Point). Interestingly, the updated version ''Stop + Algo Más'' does have an English cover of one of the original's songs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''WesternAnimation/LetsGoLuna'': The episode titles "C'est Cheese" and "C'est La Vie A Paris" are both in French; they mean "It's cheese" and "It's life in Paris" in English, respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
"Fucking Åmal" was the original Swedish title. Many countries did get that title, but it was called "Show Me Love" in the Anglosphere.
Changed line(s) 92 (click to see context) from:
* ''Film/FuckingAmal''
to:
* ''Film/FuckingAmal''''Fucking Åmal'' was released under its original Swedish title in most countries. However, in the English-speaking world, it was retitled ''Film/ShowMeLove''.
Changed line(s) 95 (click to see context) from:
* ''Film/{{Hatari}}!'' (Swahili for "Danger!").
to:
* ''Film/{{Hatari}}!'' ''Film/{{Hatari}}'' (Swahili for "Danger!").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 253 (click to see context) from:
* 'Music/{{Steppenwolf}}
to:
* 'Music/{{Steppenwolf}}Music/{{Steppenwolf}}
Is there an issue? Send a MessageReason:
Kenny Loggins also had an album titled Vox Humana... which (unlike Daniel Amos' album) had a title track.
* Music/DanielAmos:
** ''Music/{{Alarma}}''
** ''Music/VoxHumana'' (Latin for ''voice of the human'').
** ''Music/{{Alarma}}''
** ''Music/VoxHumana'' (Latin for ''voice of the human'').
* Hans Fritz Beckmann and Peter Kreuder's ''Goodbye Johnny''
Deleted line(s) 201,203 (click to see context) :
* Music/DanielAmos:
** ''Music/{{Alarma}}''
** ''Music/VoxHumana'' (Latin for ''voice of the human'').
** ''Music/{{Alarma}}''
** ''Music/VoxHumana'' (Latin for ''voice of the human'').
Changed line(s) 206 (click to see context) from:
* Falco's "Rock Me Amadeus"
to:
* Falco's Music/{{Falco}}'s "Rock Me Amadeus"
Changed line(s) 210 (click to see context) from:
* Hans Fritz Beckmann and Peter Kreuder's ''Goodbye Johnny''
to:
* Hans Fritz Beckmann and Peter Kreuder's ''Goodbye Johnny''Music/YukiKajiura's "Canta Per Me"
%%* "A Song For You"
%%* "amulet"
%%* "Baby Baby"
%%* "Close Your Eyes"
%%* "Dearness"
%%* "Devotion"
%%* "Eternal Wish"
%%* "HONEY"
%%* "Just Be With You"
%%* "kiss my lips"
%%* "Longing"
%%* "Lovely Angel"
%%* "memorize"
%%* "period"
%%* "Primula Juliae"
%%* "Remembrance"
%%* "snow again"
%%* "snow of love"
%%* "true my heart"
%%* "A Song For You"
%%* "amulet"
%%* "Baby Baby"
%%* "Close Your Eyes"
%%* "Dearness"
%%* "Devotion"
%%* "Eternal Wish"
%%* "HONEY"
%%* "Just Be With You"
%%* "kiss my lips"
%%* "Longing"
%%* "Lovely Angel"
%%* "memorize"
%%* "period"
%%* "Primula Juliae"
%%* "Remembrance"
%%* "snow again"
%%* "snow of love"
%%* "true my heart"
* The year after Daniel Amos released his album ''Vox Humana'', Music/KennyLoggins released one of the same title. Unlike Amos' album, Loggins' had a title track, which became a moderately successful single.
Deleted line(s) 223 (click to see context) :
* Miike Snow's "Sans Soleil"
* Miike Snow's "Sans Soleil"
* Music/VenetianSnares has an entire album, ''Rossz Csillag Alatt Született'', whose tracks (along with the album itself) are titled in Hungarian.
Deleted line(s) 234,254 (click to see context) :
* Music/VenetianSnares has an entire album, ''Rossz Csillag Alatt Született'', whose tracks (along with the album itself) are titled in Hungarian.
* Music/YukiKajiura's "Canta Per Me"
%%* "A Song For You"
%%* "amulet"
%%* "Baby Baby"
%%* "Close Your Eyes"
%%* "Dearness"
%%* "Devotion"
%%* "Eternal Wish"
%%* "HONEY"
%%* "Just Be With You"
%%* "kiss my lips"
%%* "Longing"
%%* "Lovely Angel"
%%* "memorize"
%%* "period"
%%* "Primula Juliae"
%%* "Remembrance"
%%* "snow again"
%%* "snow of love"
%%* "true my heart"
* Music/YukiKajiura's "Canta Per Me"
%%* "A Song For You"
%%* "amulet"
%%* "Baby Baby"
%%* "Close Your Eyes"
%%* "Dearness"
%%* "Devotion"
%%* "Eternal Wish"
%%* "HONEY"
%%* "Just Be With You"
%%* "kiss my lips"
%%* "Longing"
%%* "Lovely Angel"
%%* "memorize"
%%* "period"
%%* "Primula Juliae"
%%* "Remembrance"
%%* "snow again"
%%* "snow of love"
%%* "true my heart"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 224 (click to see context) from:
* Neon Indian's "Era Extraña" contains no Spanish lyrics.
to:
* Neon Indian's Music/NeonIndian's "Era Extraña" contains no Spanish lyrics.