Follow TV Tropes

Following

History Main / ForeignLanguageTitle

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Theatre/CrossRoad'' (Japanese) is mostly set in Italy and France, but the title and about half of the song titles are in English, even though only one scene takes place in England.
* ''Theatre/TheDevil'' (Korean), justified as it takes place in New York.


Added DiffLines:

* ''Shine Show'', a 2023 Japanese stage play about an office karaoke competition (a show where the various characters hope to shine), has a DoubleMeaningTitle -- "employee ID" in Japanese is ''shainsho''.
* ''Theatre/{{Tsukiuta}}'' and its spinoff series ''Theatre/{{SQS}}'' and ''Theatre/{{Alivestage}}'' have several across their over 40 stage plays, including ''Lunatic Party'', ''Cyber-Dive Connection'', ''The Freely'', and ''Wake Your Dream''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/OscarsOrchestra'' has "Viva España!"; the episode's title is Spanish for "Long Live Spain!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VisualNovel/PiofioreFatedMemories'', with "Piofiore" being Italian for "pious flower." Also counts as a mixed case with both it's official English title and in Japan (where it's called "Piofiore no Banshou", meaning "Piofiore's Evening Bell").

to:

* ''VisualNovel/PiofioreFatedMemories'', with "Piofiore" being Italian for "pious flower." Also counts as a mixed case with both it's its official English title and in Japan (where it's called "Piofiore no Banshou", meaning "Piofiore's Evening Bell").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/JokerFolieADeux'' (French for "Madness for Two" / "Folly of Two"), from the name of a rare RealLife psychiatric syndrome.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/SpyXFamily''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VisualNovel/AmnesiaMemories'' It's actually just called "Amnesia" in Japan.


Added DiffLines:

* ''VisualNovel/CodeRealize''
* ''VisualNovel/CollarXMalice''


Added DiffLines:

* ''VisualNovel/PiofioreFatedMemories'', with "Piofiore" being Italian for "pious flower." Also counts as a mixed case with both it's official English title and in Japan (where it's called "Piofiore no Banshou", meaning "Piofiore's Evening Bell").

Added: 50

Removed: 22

Is there an issue? Send a MessageReason:
It's been decided that Manhua and Manhwa examples shall be placed into their own folders. Moving example to the correct section.


* ''Manhwa/JackFrost''





Added DiffLines:

[[folder:Manhwa]]
* ''Manhwa/JackFrost''
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup


* ''VisualNovel/FateStayNight'': The BleachedUnderpants VideoGameRemake adds the subtitle "Réalta Nua", [[GratuitousForeignLanguage Irish]] for "(A) New Star".

to:

* ''VisualNovel/FateStayNight'': The BleachedUnderpants VideoGameRemake adds the subtitle "Réalta Nua", [[GratuitousForeignLanguage Irish]] for "(A) New Star".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Music/{{BTS}}: In addition to the countless English titles most Korean artists usually have, there is [[Music/MapOfTheSoul7 "Jamais Vu"]], which is French for "Never Seen".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/{{Backstage|2005}}'' is a French film with an English word as title.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Fanfic/NewVegasShowtime'': Chapter 15 is titled "Zażyć z mańki", which is an idiom meaning "to attack from an unexpected angle", or more literally, "to attack from the left/with the left hand".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The licensed Polish copy of ''The Office'' is aired under the title "The Office PL". Funnily enough, the American version was aired with the literal translation of the title, ''Biuro''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)



to:

* ''[Film/Burning2018 Burning]'''s original title is ''버닝'', which is a transliteration of the English "Burning".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/ReignOfTheSevenSpellblades'': The episode titles of the anime adaptation are all written in English by way of katakana.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Habemus Papam" and [[http://dailysciencefiction.com/science-fiction/aliens/desmond-warzel/epinikion "Epinikion"]], short stories by Desmond Warzel.

to:

* "Habemus Papam" and [[http://dailysciencefiction.com/science-fiction/aliens/desmond-warzel/epinikion "Epinikion"]], short stories by Desmond Warzel.Creator/DesmondWarzel.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

''[[AC:Literature/JapanSummons]]''
* ''Fanfic/CelestinaShoukan'': Despite being written in English, the fic's title is in Japanese. It roughly translates as ''Summoning Celestina'' or, if we are inclined to follow the source material's canonical translation, ''Celestina Summons''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

''[[AC:VideoGame/{{Undertale}}]]''
* ''Fanfic/TerraIncognita'' has a Latin title roughly translating to "unknown land."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

''[[AC:Franchise/MarvelCinematicUniverse]]''
* ''Fanfic/KuchAdhuraSaJoThaPooraHoJayega'': The fic is almost entirely in English, except for the title which roughly translates to ''"something that was incomplete (will be completed)"'' from Hindi.

Top