Follow TV Tropes

Following

History Main / ForeignLanguageTitle

Go To

OR

Added: 42

Removed: 37

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/NegativeHappyChainsawEdge''


Added DiffLines:

* ''Literature/NegativeHappyChainsawEdge''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Måneskin is an Italian rock band whose name translates to "Moonlight" in Danish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder: Comic Books]]
* ''ComicBook/WonderWomanHistoriaTheAmazons'': Historia is the Latin word for "history".
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/{{Ultraviolet}}'': All six episodes have common Latin phrases as titles: "Habeas Corpus," "In Nomine Patris," "Sub Judice," "Mea Culpa," "Terra Incognita," and "Persona Non Grata."

to:

* ''Series/{{Ultraviolet}}'': ''Series/Ultraviolet1998'': All six episodes have common Latin phrases as titles: "Habeas Corpus," "In Nomine Patris," "Sub Judice," "Mea Culpa," "Terra Incognita," and "Persona Non Grata."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/IlSolePenetraLeIllusioni'' is Italian for "the sun penetrates illusions".

to:

* ''Anime/IlSolePenetraLeIllusioni'' ''[[Anime/DayBreakIllusion il sole penetra le illusioni]]'' is Italian for "the sun penetrates illusions".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Web Videos]]
* ''WebVideo/PokemonTalk'': Season 2 Episode 2: [[https://www.youtube.com/watch?v=CHy1-etSWmI "¡Español!"]], the series is English, but the title is because of the Spanish-speaking Dragonite that's the episode's guest.
[[/folder]]

Added: 109

Changed: 140

Removed: 22

Is there an issue? Send a MessageReason:
"Moulin Rouge" is a proper noun for an actual place


* ''Film/BonjourTristesse'' was an American adaptation of a French novel, which kept the title of said novel.



* ''Film/MoulinRouge''



* ''Call Me Bwana'', the 1963 Bob Hope comedy most notable for being the only non-{{Franchise/JamesBond}} film ever made by EON Productions.

to:

* ''Call Me Bwana'', the 1963 Bob Hope comedy most notable for being the only non-{{Franchise/JamesBond}} film ever made by EON Productions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* While the ''Franchise/StarTrek'' franchise is no stranger to Latin titles, ''WesternAnimation/StarTrekLowerDecks'' does the first Klingon episode title with "wej Duj", which means "Three Ships".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Call Me Bwana'', the 1963 Bob Hope comedy most notable for being the only non-{{Franchise/JamesBond}} film ever made by EON Productions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/TheMummyTrilogy'' is apparently called "Hamunaptra" (site of the [[Film/TheMummy1999 first film]]) in Japan. This extends to the [[Film/TheMummyTombOfTheDragonEmperor third movie]], despite taking place in China.

to:

* ''Film/TheMummyTrilogy'' is apparently called "Hamunaptra" (site of the [[Film/TheMummy1999 first film]]) in Japan.Japanese. This extends to the [[Film/TheMummyTombOfTheDragonEmperor third movie]], despite taking place in China.



* ''Series/KamenRiderDragonKnight''. "Kamen" is Japanese for "mask". Even though the ''Kamen Rider'' franchise is alternatively known under the translated title of ''Masked Rider'' in Japan, the producers of ''Dragon Knight'' decided to stick with the Japanese title to distance their adaptation from Saban's earlier ''Series/MaskedRider'' series.

to:

* ''Series/KamenRiderDragonKnight''. "Kamen" is Japanese for "mask". Even though the ''Kamen Rider'' franchise is alternatively known under the translated title of ''Masked Rider'' in Japan, Japanese, the producers of ''Dragon Knight'' decided to stick with the Japanese title to distance their adaptation from Saban's earlier ''Series/MaskedRider'' series.



* ''Franchise/MegaMan'' is known in Japan as ''Rockman''.

to:

* ''Franchise/MegaMan'' is known in Japan Japanese as ''Rockman''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:


''[[AC:Other]]''
* ''Fanfic/BeyondTheBorders'': Part 1.1, "Sic Transeunt Mundi": Latin for something like "Thus we go beyond the world". A bit of a play on [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sic_transit_gloria_mundi Sic transit gloria mundi]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The ''Cation'' series by hibiki works.
** ''Lovely x Cation'' (1 and 2)
** ''Pretty x Cation'' (1 and 2)
** ''Purely x Cation''
** ''Re Cation ~Melty Healing~''
** A mixed case with ''Niizuma[[note]]New Wife[[/note]] Lovely x Cation''.
** ''Natural Vacation''[[note]]The title is written in hiragana, for some reason.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/GoldenKamuy'' has both English and Ainu in the same title.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''[[Manga/{{Boruto}} Boruto: Naruto Next Generations]]''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/KarakuriCircus'' has the French subtitle ''Le Cirque de Karakuri''.


Added DiffLines:

* ''Manga/PetShopOfHorrors''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/BoysRunTheRiot''

Added: 141

Changed: 10

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/LyricalNanoha''

to:

* ''Franchise/LyricalNanoha''''Franchise/LyricalNanoha'':



[[folder:Eastern European Animation]]
* ''Animation/MireBalaKaleHin'' is in Czech, but the title is Romani for "I have black hair".
[[/folder]]



* ''Film/TheBloodyOlive'' is a Belgian short film in Dutch language.

to:

* ''Film/TheBloodyOlive'' is a Belgian short film in Dutch language.Dutch.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Theatre]]
* ''Theatre/PrinceKaguya'' has an English title but is written in Japanese.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WebOriginal/KeitAi'': ''Keit-Ai'' itself is a foreign language title since it's an English-language work (more like [[{{Vaporware}} concept]], really) by 4chan anons. [[{{Irony}} Ironically]], it's impossible to render the title in Japanese. You have to settle for Keit愛 instead (which is a mix of rōmaji and kanji).

to:

* ''WebOriginal/KeitAi'': ''Keit-Ai'' itself is a foreign language title since it's an English-language work (more like [[{{Vaporware}} concept]], really) by 4chan anons. [[{{Irony}} Ironically]], it's impossible to render the title in Japanese. You have to settle for Keit愛 ''Keit愛'' instead (which is a mix of rōmaji and kanji).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added folder and entry.

Added DiffLines:

[[folder:Web Original]]
* ''WebOriginal/KeitAi'': ''Keit-Ai'' itself is a foreign language title since it's an English-language work (more like [[{{Vaporware}} concept]], really) by 4chan anons. [[{{Irony}} Ironically]], it's impossible to render the title in Japanese. You have to settle for Keit愛 instead (which is a mix of rōmaji and kanji).
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/KaraNoKyoukai'' has the English subtitle ''Garden of Sinners''.

to:

* ''LightNovel/KaraNoKyoukai'' ''[[LightNovel/TheGardenOfSinners Kara No Kyoukai]]'' has the English subtitle ''Garden of Sinners''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VisualNovel/{{Crescendo}}''

to:

* ''VisualNovel/{{Crescendo}}''''VisualNovel/CrescendoJP''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/ElCazadorDeLaBruja''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/StarTrekPicard'': "Et in Arcadia Ego" is Latin for "Even in Arcadia, there am I."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{Splatoon}}'' is a {{portmant|itle}}eau of the English "splat" and "platoon".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/LittleWitchAcademia''

Added: 8449

Changed: 9236

Removed: 7872

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





* Ubiquitous in anime and manga.
* ''Manga/DeathNote''. It's a JustifiedTitle referring to a notebook that allows you to kill people by writing their name in it, and Ryuk explains to Light Yagami that [[JustifiedTrope he wrote the instructions down in English because it's the most widely spoken language on Earth]].
* ''Manga/OnePiece''

to:

* Ubiquitous in anime and manga.
''Manga/{{Appleseed}}''
* ''Manga/DeathNote''. It's a JustifiedTitle referring to a notebook that allows you to kill people by writing their name in it, and Ryuk explains to Light Yagami that [[JustifiedTrope he wrote the instructions down in English because it's the most widely spoken language on Earth]].
''Manga/AzumangaDaioh'':
** "Raspberry Heaven"
** "Moi Moi"
** "Weepin' Rains"
* ''Manga/OnePiece''''LightNovel/{{Baccano}}'' is Italian for "ruckus" or "commotion".
* ''Manga/{{Berserk}}''



* ''Manga/CromartieHighSchool''
* ''Manga/DeathNote'': It's a JustifiedTitle referring to a notebook that allows you to kill people by writing their name in it, and Ryuk explains to Light Yagami that [[JustifiedTrope he wrote the instructions down in English because it's the most widely spoken language on Earth]].



* ''Anime/WolfsRain''



* ''Anime/NeonGenesisEvangelion''

to:

* ''Anime/NeonGenesisEvangelion''''Manga/FullmetalAlchemist: Brotherhood'' is titled ''Hagane no Renkinjutsushi (Alchemist of Steel): Fullmetal Alchemist'' in Japanese, using the series' English title as the subtitle.



* ''LightNovel/GuinSaga''
* ''Manhwa/JackFrost''
* ''LightNovel/KaraNoKyoukai'' has the English subtitle ''Garden of Sinners''.



* ''Garden of Sinners'' -- Though it has a Japanese title as well: ''LightNovel/KaraNoKyoukai'', meaning: "Boundary of the Void."
* ''Manga/VinlandSaga''
* ''LightNovel/GuinSaga''
* ''Manga/{{Berserk}}''
* ''Manga/YakuzaGirl''

to:

* ''Garden of Sinners'' -- Though it has a Japanese title as well: ''LightNovel/KaraNoKyoukai'', meaning: "Boundary of ''Franchise/LyricalNanoha''
** The movies have an interesting variation where
the Void."
* ''Manga/VinlandSaga''
* ''LightNovel/GuinSaga''
* ''Manga/{{Berserk}}''
* ''Manga/YakuzaGirl''
logos all say "Magical Girl Lyrical Nanoha" but are all pronounced as "Mahou Shoujo Lyrical Nanoha" in the trailers.
** ''Anime/VividStrike''



* ''LightNovel/{{Baccano}}'' (Italian for "ruckus" or "commotion")

to:

* ''LightNovel/{{Baccano}}'' (Italian for "ruckus" or "commotion")''Anime/NeonGenesisEvangelion''
* ''Manga/OnePiece''
* ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica''



* ''Manga/{{Appleseed}}''
* ''Manhwa/JackFrost''
* ''Manga/CromartieHighSchool''
* ''Anime/IlSolePenetraLeIllusioni'' (Italian for "the sun penetrates illusions")
* ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica''
* ''Franchise/LyricalNanoha''
** The movies have an interesting variation where the logos all say "Magical Girl Lyrical Nanoha" but are all pronounced as "Mahou Shojou Lyrical Nanoha" in the trailers.
** ''Anime/VividStrike''



* ''Manga/FullmetalAlchemist: Brotherhood'' is titled ''Hagane no Renkinjutsushi''[[labelnote:*]]meaning "Alchemist of Steel"[[/labelnote]]'': Fullmetal Alchemist'' in Japanese, using the series' English title as the subtitle.

to:

* ''Manga/FullmetalAlchemist: Brotherhood'' ''Anime/IlSolePenetraLeIllusioni'' is titled ''Hagane no Renkinjutsushi''[[labelnote:*]]meaning "Alchemist of Steel"[[/labelnote]]'': Fullmetal Alchemist'' in Japanese, using the series' English title as the subtitle.Italian for "the sun penetrates illusions".
* ''Manga/VinlandSaga''
* ''Anime/WolfsRain''
* ''Manga/YakuzaGirl''



''[[AC:Franchise/StarTrek]]''



** ''Fanfic/PeaceForgedInFire'''s official title is ''Saith Daehpahr hrrafv Llaiirevha'' (literal translation from Romulan: "peace made within fire.")

to:

** ''Fanfic/PeaceForgedInFire'''s ''Fanfic/PeaceForgedInFire'' has the official title is ''Saith Daehpahr hrrafv Llaiirevha'' (literal translation from Romulan: Llaiirevha'', which translates as "peace made within fire.")"



* Creator/AAPessimal wrote the fic ''Il se Passait au Nuit de Pere Porcher'' [[note]]After checking the translation details with French-language ''Literature/{{Discworld}}'' site '''VadeMecum'''[[/note]]. The fic is in English, but a central theme is a [[UsefulNotes/{{France}} Quirmian]] couple meeting up together at Hogswatch.
** the tale ''[[https://www.fanfiction.net/s/12650047/1/Strandpiel Strandpiel]]'' is 98% in English but given the subject matter ("South African" expats and family groups in Ankh-Morpork), the chapter titles are all in Afrikaans. (Except where the author was stuck for an Afrikaans equivalent for a Discworld concept, and plundered something from Dutch that appeared to fit better).
* The story title of ''Fanfic/TheFirstSaniwa'' isn't this, but every single one of its [[IdiosyncraticEpisodeNaming chapter titles]] except the prologue and epilogue is a ''yojijukugo'' (four-kanji word).
* ''Fanfic/ArddunLleuad'' (Welsh for "Beautiful Moon") and its sequel ''Chwe Goleadau'' ("Six Lights").
* Several chapters in ''Fanfic/AllAmericanGirl'': "Ēka Bāra Phira" (Hindi for "once more"), "Mit Brennender Sorge" (German for "With Burning Anxiety"--the title of an encyclical by Pope Pius XI), and "Chega de Saudade" ("enough longing"--the title of a bossa nova song first recorded 1958.)
* ''Fanfic/TheElementsOfFriendship, Book II: Chaoskampf''. "Chaoskampf" is German for "struggle against chaos", the mythical motif of a heroic battle against an incarnation of Chaos, often appearing in the shape of a dragon.
* {{Crossover}} OneShotFic ''Fanfic/{{Mononofu}}''.

to:


''[[AC:Literature/{{Discworld}}]]''
* Creator/AAPessimal wrote the fic ''Il se Passait passait au Nuit de Pere nuit du Père Porcher'' [[note]]After checking the translation details with French-language ''Literature/{{Discworld}}'' site '''VadeMecum'''[[/note]]. The fic is in English, English but a central theme is a [[UsefulNotes/{{France}} Quirmian]] couple meeting up together at Hogswatch.
** the tale * ''[[https://www.fanfiction.net/s/12650047/1/Strandpiel Strandpiel]]'' is 98% in English but given the subject matter ("South -- "South African" expats and family groups in Ankh-Morpork), Ankh-Morpork -- the chapter titles are all in Afrikaans. (Except Afrikaans, except where the author was stuck for an Afrikaans equivalent for a Discworld concept, concept and plundered something from Dutch that appeared to fit better).
better.

''[[AC:WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic]]''
* The story ''Fanfic/AllAmericanGirl'':
** "Ēka Bāra Phira" is Hindi for "once more".
** "Mit Brennender Sorge" is German for "With Burning Anxiety"--the
title of ''Fanfic/TheFirstSaniwa'' isn't this, but every single one an encyclical by Pope Pius XI.
** "Chega de Saudade" is Portuguese for "enough longing"--the title
of its [[IdiosyncraticEpisodeNaming chapter titles]] except the prologue and epilogue is a ''yojijukugo'' (four-kanji word).
bossa nova song first recorded 1958.
* ''Fanfic/ArddunLleuad'' (Welsh for "Beautiful Moon") and its sequel ''Chwe Goleadau'' ("Six Lights").are Welsh for "Beautiful Moon" and "Six Lights" respectively.
* Several chapters in ''Fanfic/AllAmericanGirl'': "Ēka Bāra Phira" (Hindi for "once more"), "Mit Brennender Sorge" (German for "With Burning Anxiety"--the title ''Fanfic/TheElementsOfFriendship'': "Chaoskampf", the subtitle of an encyclical by Pope Pius XI), and "Chega de Saudade" ("enough longing"--the title of a bossa nova song first recorded 1958.)
* ''Fanfic/TheElementsOfFriendship, Book II: Chaoskampf''. "Chaoskampf"
''Book II'', is German for "struggle against chaos", the mythical motif of a heroic battle against an incarnation of Chaos, often appearing in the shape of a dragon.
dragon.

[[AC:{{Crossover}}s]]
* {{Crossover}} OneShotFic ''Fanfic/{{Mononofu}}''.''Fanfic/TheFirstSaniwa'': Every single one of the [[IdiosyncraticEpisodeNaming chapter titles]] except the prologue and epilogue is a ''yojijukugo'' (four-kanji word).
* ''Fanfic/{{Mononofu}}''



[[folder:Film]]
* [[http://www.senscritique.com/liste/Ne_vous_fiez_pas_au_titre_ce_film_est_francais/49638 Here's a list]] of French movies with titles that were not written in French.
* ''Film/{{Delicatessen}}'' did this to further add to the surreal nature of the movie. The actual word "Delicatessen" is an Anglicised version of an originally German word. (A literal translation in French would be "Charcuterie.")
* German movies:
** ''Film/GoodByeLenin''
** ''Film/KnockinOnHeavensDoor'', as a reference to the famous Music/BobDylan song.
** ''Film/ForEyesOnly'', a spy thriller produced in the German Democratic Republic in 1963.
** ''Film/GoTrabiGo'', a 1991 comedy from reunited Germany.
** ''Film/{{Morituri}}'', a 1948 West German movie about refugees and escapees from a concentration camp during UsefulNotes/WorldWarII.
** ''Film/SchultzeGetsTheBlues'', which follows a German polka player traveling to the states.
** ''Film/{{Nosferatu}}'' - supposedly a Romanian word for a type of vampire, actually very probably [[https://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_%28word%29 a garbled Romanian euphemistic name for the Devil]].
** ''Out of Rosenheim'' (1987), known in America as ''Film/BagdadCafe''.
** ''Fridericus Rex'' ("King Frederick"), a silent German movie four-parter (1921-1922) about UsefulNotes/FrederickTheGreat.
* Swedish-Danish film maker Creator/LukasMoodysson used English terminology in both his films ''Film/LilyaFourEver'' and ''Film/FuckingAmal''. The latter was renamed to ''Show Me Love'' for international release.
* ''Film/ShallWeDance1996'' (The 1996 Japanese film)
* The Qatsi trilogy (''Film/{{Koyaanisqatsi}}, Powaqqatsi, Naqoyqatsi''.)
* ''Wonderful Days'', though it was released under the name ''Animation/SkyBlue'' in many countries.
* ''Film/MoulinRouge''
* ''Film/TheMummyTrilogy'' is apparently called "Hamunaptra" (site of the [[Film/TheMummy1999 first film]]) in Japan. This extends to the [[Film/TheMummyTombOfTheDragonEmperor third movie]], despite taking place in China.
* ''Film/{{Hatari}}!'' (Swahili for "Danger!").

to:

[[folder:Film]]
* [[http://www.senscritique.com/liste/Ne_vous_fiez_pas_au_titre_ce_film_est_francais/49638 Here's a list]] of French movies with titles that were not written in French.
* ''Film/{{Delicatessen}}'' did this to further add to the surreal nature of the movie. The actual word "Delicatessen" is an Anglicised version of an originally German word. (A literal translation in French would be "Charcuterie.")
* German movies:
** ''Film/GoodByeLenin''
** ''Film/KnockinOnHeavensDoor'', as a reference to the famous Music/BobDylan song.
** ''Film/ForEyesOnly'', a spy thriller produced in the German Democratic Republic in 1963.
** ''Film/GoTrabiGo'', a 1991 comedy from reunited Germany.
** ''Film/{{Morituri}}'', a 1948 West German movie about refugees and escapees from a concentration camp during UsefulNotes/WorldWarII.
** ''Film/SchultzeGetsTheBlues'', which follows a German polka player traveling to the states.
** ''Film/{{Nosferatu}}'' - supposedly a Romanian word for a type of vampire, actually very probably [[https://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_%28word%29 a garbled Romanian euphemistic name for the Devil]].
** ''Out of Rosenheim'' (1987), known in America as ''Film/BagdadCafe''.
** ''Fridericus Rex'' ("King Frederick"), a silent German movie four-parter (1921-1922) about UsefulNotes/FrederickTheGreat.
* Swedish-Danish film maker Creator/LukasMoodysson used English terminology in both his films ''Film/LilyaFourEver'' and ''Film/FuckingAmal''. The latter was renamed to ''Show Me Love'' for international release.
* ''Film/ShallWeDance1996'' (The 1996 Japanese film)
* The Qatsi trilogy (''Film/{{Koyaanisqatsi}}, Powaqqatsi, Naqoyqatsi''.)
* ''Wonderful Days'', though it was released under the name ''Animation/SkyBlue'' in many countries.
* ''Film/MoulinRouge''
* ''Film/TheMummyTrilogy'' is apparently called "Hamunaptra" (site of the [[Film/TheMummy1999 first film]]) in Japan. This extends to the [[Film/TheMummyTombOfTheDragonEmperor third movie]], despite taking place in China.
* ''Film/{{Hatari}}!'' (Swahili for "Danger!").
[[folder:Films -- Live-Action]]



* ''Film/{{Delicatessen}}'' is an Anglicised version of an originally German word. A literal translation in French would be "Charcuterie."
* ''Film/ForEyesOnly'', a spy thriller produced in the German Democratic Republic in 1963.
* ''Fridericus Rex'' ("King Frederick"), a silent German movie four-parter (1921-1922) about UsefulNotes/FrederickTheGreat.
* ''Film/FuckingAmal''
* ''Film/GoodByeLenin''
* ''Film/GoTrabiGo'', a 1991 comedy from reunited Germany.
* ''Film/{{Hatari}}!'' (Swahili for "Danger!").
* ''Film/KnockinOnHeavensDoor'', as a reference to the famous Music/BobDylan song.
* ''Film/LilyaFourEver''
* ''Film/{{Morituri}}'', a 1948 West German movie about refugees and escapees from a concentration camp during UsefulNotes/WorldWarII.
* ''Film/MoulinRouge''
* ''Film/TheMummyTrilogy'' is apparently called "Hamunaptra" (site of the [[Film/TheMummy1999 first film]]) in Japan. This extends to the [[Film/TheMummyTombOfTheDragonEmperor third movie]], despite taking place in China.
* ''Film/{{Nosferatu}}'' is supposedly a Romanian word for a type of vampire, but it's probably [[https://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_%28word%29 a garbled Romanian euphemistic name for the Devil]].
* ''Out of Rosenheim'' (1987), known in America as ''Film/BagdadCafe''.
* Film/QatsiTrilogy:
** ''Film/{{Koyaanisqatsi}}'' is a Hopi word meaning "life out of balance".
** ''Powaqatsi'' means "life in transformation".
** ''Naqoyqatsi'' means "life of killing each other", sometimes translated as "life as war"
* ''Film/SchultzeGetsTheBlues'', which follows a German polka player traveling to the states.
* ''Film/ShallWeDance1996'' (The 1996 Japanese film)
* ''Animation/SkyBlue'' was released as ''Wonderful Days'' in Korea.



[[folder:{{Literature}} and Poetry]]

to:

[[folder:{{Literature}} [[folder:Literature]]
* The short story "Ad leones!" (Latin: "To the lions!") by the Polish writer Cyprian Kamil Norwid, as well as his poems "Italiam!, Italiam!" ("Italy! Italy!")
and Poetry]]"Quidam" (lit. "Some", i.e. "somebody", "everyman").
* ''L'Adultera'', by Creator/TheodorFontane, doubles as a MacGuffinTitle; on the surface it refers to a painting by Tintoretto ("The Adultress before Christ"), but it also alludes to the protagonist, Melanie van der Straaten.
* ''Aquis submersus'', another novella by Theodor Storm is entitled:.



* "La Belle Dame sans Merci" by Creator/JohnKeats ("The beautiful merciless lady/The beautiful lady with no mercy" in French, or, as wags are wont to call it, "The beautiful lady with no thank-you")

to:

* "La Belle Dame sans Merci" Merci", by Creator/JohnKeats ("The Creator/JohnKeats, means "The beautiful merciless lady/The beautiful lady with no mercy" lady" in French, or, as wags are wont to call it, "The beautiful lady with no thank-you")thank-you".
* ''Literature/CarpeJugulum'' by Creator/TerryPratchett, Latin for "Seize the throat".



* "Dulce et Decorum Est" by Wilfred Owen.
* ''Le Ton beau de Marot'' by Douglas Hofstadter ("The sweet tone of Marot" in French--also sounds like "The tomb of Marot".)

to:

* "Dulce et Decorum Est" Est", by Wilfred Owen.
* ''Le Ton beau de Marot'' by Douglas Hofstadter ("The sweet tone of Marot" in French--also sounds like "The tomb of Marot".)
Owen



* ''VideoGame/ParasiteEve'' (Japanese novel.)
* ''Perfect Blue'' (Japanese novel.)
* ''Anime/RocketGirls'' (Japanese light novel.)
* ''Literature/LeMorteDarthur''. Norman French title, middle English language.

to:

* ''VideoGame/ParasiteEve'' (Japanese novel.)
''Literature/TheFourHorsemenUniverse'': "Vvremya" is titled in Russian and means "in time". [[spoiler:The protagonists deal with a YearOutsideHourInside scenario courtesy of a black hole.]]
* ''Perfect Blue'' (Japanese novel.)
* ''Anime/RocketGirls'' (Japanese light novel.)
* ''Literature/LeMorteDarthur''. Norman French title, middle English language.
"Gloria Victis" (Latin for "glory to the vanquished") by the Polish writer Eliza Orzeszkowa.



* ''Viola Tricolor'', a novella by Theodor Storm. The title is the Latin scientific name for the pansy, a flower called ''Stiefmütterchen'' ("little stepmother") in German. Guess what the main character of the novella is.
** Another novella by Theodor Storm is entitled: ''Aquis submersus''.

to:

* ''Viola Tricolor'', a novella Henry Miller's trilogy of ''Sexus'', ''Plexus'' and ''Nexus''.
* ''Homo Faber''
by Theodor Storm. The title is the Latin scientific name for the pansy, a flower called ''Stiefmütterchen'' ("little stepmother") in German. Guess what the main character of the novella is.
** Another novella by Theodor Storm is entitled: ''Aquis submersus''.
Swiss author Max Frisch.
* ''Literature/LeMorteDArthur''



* Creator/TheodorFontane's novel ''L'Adultera'' doubles as a MacGuffinTitle; on the surface it refers to a painting by Tintoretto ("The Adultress before Christ"), but it also alludes to the protagonist, Melanie van der Straaten.
* The novel ''Homo Faber'' by Swiss author Max Frisch.
* ''Terra Nostra'' by Carlos Fuentes.

to:

* Creator/TheodorFontane's novel ''L'Adultera'' doubles as a MacGuffinTitle; on ''VideoGame/ParasiteEve'' (Japanese novel.)
* ''Perfect Blue'' (Japanese novel.)
* ''Psychopathia sexualis'' by Richard von Krafft-Ebing
* ''Literature/QuoVadis'', Latin for "Where are you going?"
* ''Literature/{{Relativity}}'': The series is in English, but one story is titled "Bajo el Muérdago" ("Under
the surface it refers to a painting by Tintoretto ("The Adultress before Christ"), but it also alludes to the protagonist, Melanie van der Straaten.
Mistletoe").
* The novel ''Homo Faber'' by Swiss author Max Frisch.
* ''Terra Nostra'' by Carlos Fuentes.
''Anime/RocketGirls'' (Japanese light novel.)



* Henry Miller's trilogy of ''Sexus'', ''Plexus'' and ''Nexus''.
* ''Literature/CarpeJugulum'' by Creator/TerryPratchett, Latin for "Seize the throat".
* Henryk Sienkiewicz's novel ''Literature/QuoVadis'', Latin for "Where are you going?"
* Two well-known non-fiction works: ''Psychopathia sexualis'' by Richard von Krafft-Ebing, and the ''Tractatus logico-philosophicus'' (originally entitled: "Logisch-philosophische Abhandlung") by Ludwig Wittgenstein.
* The novella "Gloria Victis" (Latin for "glory to the vanquished") by the Polish writer Eliza Orzeszkowa.
* The short story "Ad leones!" (Latin: "To the lions!") by the Polish writer Cyprian Kamil Norwid, as well as his poems "Italiam!, Italiam!" ("Italy! Italy!") and "Quidam" (lit. "Some", i.e. "somebody", "everyman").
* The ''Literature/{{Relativity}}'' series is in English, but one story is titled "Bajo el Muérdago" ("Under the Mistletoe").



* The short story "Vvremya" from ''Literature/TheFourHorsemenUniverse'' is titled in Russian and means "in time". [[spoiler:The protagonists deal with a YearOutsideHourInside scenario courtesy of a black hole.]]

to:

* ''Terra Nostra'' by Carlos Fuentes.
* ''Le Ton beau de Marot'' by Douglas Hofstadter ("The sweet tone of Marot" in French--also sounds like "The tomb of Marot".)
* ''Tractatus logico-philosophicus'', originally entitled ''Logisch-philosophische Abhandlung'', by Ludwig Wittgenstein.
* ''Viola Tricolor'', a novella by Theodor Storm.
The short story "Vvremya" from ''Literature/TheFourHorsemenUniverse'' title is titled the Latin scientific name for the pansy, a flower called ''Stiefmütterchen'' ("little stepmother") in Russian and means "in time". [[spoiler:The protagonists deal with a YearOutsideHourInside scenario courtesy German. Guess what the main character of a black hole.]]the novella is.



* ''Daktari'' (Swahili for "doctor").
* "Inter Arma Enim Silent Leges", episode of ''Series/StarTrekDeepSpaceNine'' ("In times of war the law falls silent" in Latin)
* A number of episodes of ''Series/TheXFiles'', including:

to:

* ''Daktari'' (Swahili for "doctor").
"doctor")
* ''Series/DoctorWho'' features an episode titled "[[Recap/DoctorWhoS36E6Extremis Extremis]]"
* ''Series/{{Harrow}}'': Every episode title is a Latin phrase followed by an English translation in brackets.
* ''Series/{{Heroes}}'' had "Eris Quod Sum," which means "You will be what I am." To fully appreciate this phrase, you have to know where it's been found: on Roman ''gravestones''.
* ''Series/{{JAG}}'' had only a few: ''Déjà Vu'', ''Scimitar'', ''Ares'', ''Rendezvous'', ''Pas de Deux'', and ''Posse Comitatus''.
* ''Series/KamenRiderDragonKnight''. "Kamen" is Japanese for "mask". Even though the ''Kamen Rider'' franchise is alternatively known under the translated title of ''Masked Rider'' in Japan, the producers of ''Dragon Knight'' decided to stick with the Japanese title to distance their adaptation from Saban's earlier ''Series/MaskedRider'' series.
* ''Series/{{Lost}}'' likes Latin with "Tabula Rasa", "DeusExMachina", and "Ab Aeterno", French with "Par Avion" and "[=LeFleur=]," Sanskrit with "Namaste," and Korean with "Ji Yeon," although that last one turns out to be the name of Sun and Jin's daughter.
* ''Series/PersonOfInterest'' has some in Latin such as "Cura Te Ipsum" (cure yourself), "In Extremis" (in the farthest reaches), "Mors Praematura" (premature death), "Deus Ex Machina" (god from the machine), and "Terra Incognita" (unknown land). It also has "Matsya Nyaya" (law of the fishes) in Sanskrit; "Proteus", "Lethe", "Aletheia", and "Beta" in Greek; "Razgovor" (conversation) in Russian, and "YHWH".
* ''Series/SonsOfAnarchy'':
** "Eureka" ("I have found it" in Greek)
** "Fa Guan" ("The judge" in Mandarin)
** "Na Triobloidi" ("The troubles" in Irish)
** "Lochan Mor" ("Big pond" in Irish)
** "Turas" ("Journey" in Irish)
** "Firinne" ("Truth" in Irish)
** "Bainne" ("Milk" in Irish)
** "Una Venta" ("A sale" in Spanish)
** "Andare Pescare" ("To go fishing" in Italian)
** "J'ai Obtenu Cette" ("I got this" in French)
** "Poenitentia" ("Penance" in Latin)
* ''Series/StarTrekDeepSpaceNine'':
"Inter Arma Enim Silent Leges", episode of ''Series/StarTrekDeepSpaceNine'' ("In Leges" means "In times of war the law falls silent" in Latin)
Latin.
* A number of ''Series/{{Ultraviolet}}'': All six episodes of ''Series/TheXFiles'', including:have common Latin phrases as titles: "Habeas Corpus," "In Nomine Patris," "Sub Judice," "Mea Culpa," "Terra Incognita," and "Persona Non Grata."
* ''Series/TheWestWing'' has several Latin examples ("Post Hoc, Ergo Propter Hoc," "Posse Comitatus," "In Excelsis Deo") and a few odd ones ("Han," "Abu el Banat," "Eppur Si Muove").
* ''Series/TheXFiles'':



* All six episodes of ''Series/{{Ultraviolet}}'' have common Latin phrases as titles: "Habeas Corpus," "In Nomine Patris," "Sub Judice," "Mea Culpa," "Terra Incognita," and "Persona Non Grata."
* ''Series/{{Sons of Anarchy}}'' has many examples such as:
** "Eureka" ("I have found it" in Greek)
** "Fa Guan" ("The judge" in Mandarin)
** "Na Triobloidi" ("The troubles" in Irish)
** "Lochan Mor" ("Big pond" in Irish)
** "Turas" ("Journey" in Irish)
** "Firinne" ("Truth" in Irish)
** "Bainne" ("Milk" in Irish)
** "Una Venta" ("A sale" in Spanish)
** "Andare Pescare" ("To go fishing" in Italian)
** "J'ai Obtenu Cette" ("I got this" in French)
** "Poenitentia" ("Penance" in Latin)
* ''Series/{{Lost}}'' likes Latin with "Tabula Rasa", "DeusExMachina", and "Ab Aeterno", French with "Par Avion" and "[=LeFleur=]," Sanskrit with "Namaste," and Korean with "Ji Yeon," although that last one turns out to be the name of Sun and Jin's daughter.
* ''Series/{{Heroes}}'' had "Eris Quod Sum," which means "You will be what I am." To fully appreciate this phrase, you have to know where it's been found: on Roman ''gravestones''.
* ''Series/{{Person of Interest}}'' has some in Latin such as "Cura Te Ipsum" (cure yourself), "In Extremis" (in the farthest reaches), "Mors Praematura" (premature death), "Deus Ex Machina" (god from the machine), and "Terra Incognita" (unknown land). It also has "Matsya Nyaya" (law of the fishes) in Sanskrit; "Proteus", "Lethe", "Aletheia", and "Beta" in Greek; "Razgovor" (conversation) in Russian, and "YHWH".
* ''Series/TheWestWing'' has several Latin examples ("Post Hoc, Ergo Propter Hoc," "Posse Comitatus," "In Excelsis Deo") and a few odd ones ("Han," "Abu el Banat," "Eppur Si Muove").
* ''Series/KamenRiderDragonKnight''. "Kamen" is Japanese for "mask". Even though the ''Kamen Rider'' franchise is alternatively known under the translated title of ''Masked Rider'' in Japan, the producers of ''Dragon Knight'' decided to stick with the Japanese title to distance their adaptation from Saban's earlier ''Series/MaskedRider'' series.
* ''Series/{{JAG}}'' had only a few: ''Déjà Vu'', ''Scimitar'', ''Ares'', ''Rendezvous'', ''Pas de Deux'', and ''Posse Comitatus''.
* ''Series/DoctorWho'' features an episode titled "[[Recap/DoctorWhoS36E6Extremis Extremis]]"
* All of the episode titles for ''Series/{{Harrow}}'' are a Latin phrase followed by an English translation in brackets.

to:

* All six episodes of ''Series/{{Ultraviolet}}'' have common Latin phrases as titles: "Habeas Corpus," "In Nomine Patris," "Sub Judice," "Mea Culpa," "Terra Incognita," and "Persona Non Grata."
* ''Series/{{Sons of Anarchy}}'' has many examples such as:
** "Eureka" ("I have found it" in Greek)
** "Fa Guan" ("The judge" in Mandarin)
** "Na Triobloidi" ("The troubles" in Irish)
** "Lochan Mor" ("Big pond" in Irish)
** "Turas" ("Journey" in Irish)
** "Firinne" ("Truth" in Irish)
** "Bainne" ("Milk" in Irish)
** "Una Venta" ("A sale" in Spanish)
** "Andare Pescare" ("To go fishing" in Italian)
** "J'ai Obtenu Cette" ("I got this" in French)
** "Poenitentia" ("Penance" in Latin)
* ''Series/{{Lost}}'' likes Latin with "Tabula Rasa", "DeusExMachina", and "Ab Aeterno", French with "Par Avion" and "[=LeFleur=]," Sanskrit with "Namaste," and Korean with "Ji Yeon," although that last one turns out to be the name of Sun and Jin's daughter.
* ''Series/{{Heroes}}'' had "Eris Quod Sum," which means "You will be what I am." To fully appreciate this phrase, you have to know where it's been found: on Roman ''gravestones''.
* ''Series/{{Person of Interest}}'' has some in Latin such as "Cura Te Ipsum" (cure yourself), "In Extremis" (in the farthest reaches), "Mors Praematura" (premature death), "Deus Ex Machina" (god from the machine), and "Terra Incognita" (unknown land). It also has "Matsya Nyaya" (law of the fishes) in Sanskrit; "Proteus", "Lethe", "Aletheia", and "Beta" in Greek; "Razgovor" (conversation) in Russian, and "YHWH".
* ''Series/TheWestWing'' has several Latin examples ("Post Hoc, Ergo Propter Hoc," "Posse Comitatus," "In Excelsis Deo") and a few odd ones ("Han," "Abu el Banat," "Eppur Si Muove").
* ''Series/KamenRiderDragonKnight''. "Kamen" is Japanese for "mask". Even though the ''Kamen Rider'' franchise is alternatively known under the translated title of ''Masked Rider'' in Japan, the producers of ''Dragon Knight'' decided to stick with the Japanese title to distance their adaptation from Saban's earlier ''Series/MaskedRider'' series.
* ''Series/{{JAG}}'' had only a few: ''Déjà Vu'', ''Scimitar'', ''Ares'', ''Rendezvous'', ''Pas de Deux'', and ''Posse Comitatus''.
* ''Series/DoctorWho'' features an episode titled "[[Recap/DoctorWhoS36E6Extremis Extremis]]"
* All of the episode titles for ''Series/{{Harrow}}'' are a Latin phrase followed by an English translation in brackets.



* [[Music/LArcEnCiel L'arc-en-Ciel]] (Japanese band) ("Rainbow" in French)



** And then there's stuff like "Asobi Masho", "Taiyo", and "Umi de Jisatsu", which are foreign from the perspective of the American market the group's albums are released in.
* [[Music/LArcEnCiel L'arc-en-Ciel]] (Japanese band) ("Rainbow" in French)
* "La Isla Bonita" ({{Music/Madonna}}) ("The beautiful island" in Spanish)

to:

** And then there's stuff like "Asobi Masho", "Taiyo", and Masho"
** "Taiyo"
**
"Umi de Jisatsu", which are foreign from the perspective Jisatsu"
* Chatmonchy's "Make Up Make Up"
* Cibo Matto, a New York City-based band with an Italian name formed by two Japanese women. The name means "crazy food", though they've said they were trying to go for "food-crazy".
* Music/{{Coldplay}}'s "Viva La Vida"
* Music/DanielAmos:
** ''Music/{{Alarma}}''
** ''Music/VoxHumana'' (Latin for ''voice
of the American market the group's albums are released in.
human'').
* [[Music/LArcEnCiel L'arc-en-Ciel]] (Japanese band) ("Rainbow" Music/{{Deftones}} named their 2012 album ''Koi no Yokan'', which is Japanese for "premonition of love".
* The Dø (a Finnish/French duo composed of '''D'''an & '''O'''livia; ''dø'' is Danish/Norwegian for "die")
* Falco's "Rock Me Amadeus"
* Freezepop:
** "Parlez-vous Freezepop" ("Do you speak Freezepop"
in French)
** "Tenisu no Boifurendo"
* Hans Fritz Beckmann and Peter Kreuder's ''Goodbye Johnny''
* Legião Urbana:
** "Acrilic on Canvas"
**
"La Isla Bonita" ({{Music/Madonna}}) ("The beautiful island" in Spanish)Nuova Gioventú"
** "Riding Song"
** "Baader-Meinhof Blues"
* Music/LowerDens:
** "Quo Vadis"
** "Non Grata"
** "Société Anonyme"



* "Make Up Make Up" (Chatmonchy)
* "Parlez-vous Freezepop" (Freezepop) ("Do you speak Freezepop" in French)
* Ou Est Le Swimming Pool (British band)
* "Tenisu no Boifurendo" (Freezepop)
* "Rock Me Amadeus" (Falco)
* Several songs from ''Manga/AzumangaDaioh'':
** "Raspberry Heaven"
** "Moi Moi"
** "Weepin' Rains"
* "A Song For You"
* "amulet"
* "Baby Baby"
* "Close Your Eyes"
* "Dearness"
* "Devotion"
* "Eternal Wish"
* "HONEY"
* "Just Be With You"
* "kiss my lips"
* "Longing"
* "Lovely Angel"
* "Lust a Prima Vista" by The Spill Canvas
-->Italinglish for "lust at first sight"
* "memorize"
* "period"
* "Primula Juliae"
* "Remembrance"
* "Sans Soleil" by Miike Snow
-->The English translation appears, however.
* "snow again"
* "snow of love"
* "true my heart"
* "Manga/UruseiYatsura" (British band)
* "Vanille Rouge"
* "Viva La Vida" (Music/{{Coldplay}})
* Neon Indian's second album "Era Extraña" contains no Spanish lyrics.
-->Not even in the title track.
* Two albums by Music/ThePolice, ''Music/OutlandosDAmour'' and ''Reggatta de Blanc'' (there's also, ''Zenyattà Mondatta'' a AsLongAsItSoundsForeign WordSaladTitle)
* "La Bella Luna" (Brazilian band Os Paralamas)
* Brazilian band Legião Urbana has four songs: "Acrilic on Canvas", "La Nuova Gioventú", "Riding Song" and "Baader-Meinhof Blues"
* Canadian breakcore DJ Music/VenetianSnares has an entire album, ''Rossz Csillag Alatt Született'', whose tracks (along with the album itself) are titled in Hungarian.
* Canta Per Me (Music/YukiKajiura and Yuriko Kaida)
* The Dø (a Finnish/French duo composed of '''D'''an & '''O'''livia; ''dø'' is Danish/Norwegian for "die")
* ''Goodbye Johnny'', a song by Hans Fritz Beckmann and Peter Kreuder from the 1939 German movie ''Wasser für Canitoga''.
* Music/{{Deftones}} named their 2012 album ''Koi no Yokan'', which is Japanese for "premonition of love".
* Cibo Matto, a New York City-based band with an Italian name formed by two Japanese women. The name means "crazy food", though they've said they were trying to go for "food-crazy".
* U.S.-Canadian band ''Music/{{Steppenwolf}}''.
* Music/LowerDens song titles "Quo Vadis", "Non Grata", and "Société Anonyme."
* Californian band Music/DanielAmos has the albums ''Music/{{Alarma}}'', and ''Music/VoxHumana'' (Latin for ''voice of the human'').

to:

* "Make Up Make Up" (Chatmonchy)
* "Parlez-vous Freezepop" (Freezepop) ("Do you speak Freezepop"
Music/{{Madonna}}'s "La Isla Bonita" ("The beautiful island" in French)
Spanish)
* Ou Est Le Swimming Pool (British band)
* "Tenisu no Boifurendo" (Freezepop)
* "Rock Me Amadeus" (Falco)
* Several songs from ''Manga/AzumangaDaioh'':
** "Raspberry Heaven"
** "Moi Moi"
** "Weepin' Rains"
* "A Song For You"
* "amulet"
* "Baby Baby"
* "Close Your Eyes"
* "Dearness"
* "Devotion"
* "Eternal Wish"
* "HONEY"
* "Just Be With You"
* "kiss my lips"
* "Longing"
* "Lovely Angel"
* "Lust a Prima Vista" by The Spill Canvas
-->Italinglish for "lust at first sight"
* "memorize"
* "period"
* "Primula Juliae"
* "Remembrance"
*
Miike Snow's "Sans Soleil" by Miike Snow
-->The English translation appears, however.
* "snow again"
* "snow of love"
* "true my heart"
* "Manga/UruseiYatsura" (British band)
* "Vanille Rouge"
* "Viva La Vida" (Music/{{Coldplay}})
Soleil"
* Neon Indian's second album "Era Extraña" contains no Spanish lyrics.
-->Not even in the title track.
* Two albums by Music/ThePolice, ''Music/OutlandosDAmour'' and Os Paralamas's "La Bella Luna"
* Ou Est Le Swimming Pool
* Music/ThePolice:
** ''Music/OutlandosDAmour''
**
''Reggatta de Blanc'' (there's also, ''Zenyattà Mondatta'' Blanc''
* Saori Sakura's "Vanille Rouge"
* The Spill Canvas's "Lust
a AsLongAsItSoundsForeign WordSaladTitle)
Prima Vista"
* "La Bella Luna" (Brazilian band Os Paralamas)
'Music/{{Steppenwolf}}
* Brazilian band Legião Urbana has four songs: "Acrilic on Canvas", "La Nuova Gioventú", "Riding Song" and "Baader-Meinhof Blues"
Music/UruseiYatsura
* Canadian breakcore DJ Music/VenetianSnares has an entire album, ''Rossz Csillag Alatt Született'', whose tracks (along with the album itself) are titled in Hungarian.
* Canta Music/YukiKajiura's "Canta Per Me (Music/YukiKajiura and Yuriko Kaida)
* The Dø (a Finnish/French duo composed
Me"
%%* "A Song For You"
%%* "amulet"
%%* "Baby Baby"
%%* "Close Your Eyes"
%%* "Dearness"
%%* "Devotion"
%%* "Eternal Wish"
%%* "HONEY"
%%* "Just Be With You"
%%* "kiss my lips"
%%* "Longing"
%%* "Lovely Angel"
%%* "memorize"
%%* "period"
%%* "Primula Juliae"
%%* "Remembrance"
%%* "snow again"
%%* "snow
of '''D'''an & '''O'''livia; ''dø'' is Danish/Norwegian for "die")
* ''Goodbye Johnny'', a song by Hans Fritz Beckmann and Peter Kreuder from the 1939 German movie ''Wasser für Canitoga''.
* Music/{{Deftones}} named their 2012 album ''Koi no Yokan'', which is Japanese for "premonition of love".
* Cibo Matto, a New York City-based band with an Italian name formed by two Japanese women. The name means "crazy food", though they've said they were trying to go for "food-crazy".
* U.S.-Canadian band ''Music/{{Steppenwolf}}''.
* Music/LowerDens song titles "Quo Vadis", "Non Grata", and "Société Anonyme."
* Californian band Music/DanielAmos has the albums ''Music/{{Alarma}}'', and ''Music/VoxHumana'' (Latin for ''voice of the human'').
love"
%%* "true my heart"



* One of the tables in ''VideoGame/StarTrekPinball'' is named "Qapla'", which is [[Franchise/StarTrek Klingon]] for "success".

to:

* ''VideoGame/StarTrekPinball'': One of the tables in ''VideoGame/StarTrekPinball'' is named "Qapla'", which is [[Franchise/StarTrek Klingon]] for "success".



* ''VideoGame/LAbbayeDesMorts''. The title is in French, but the developers are Spanish.

to:

* ''VideoGame/LAbbayeDesMorts''. ''VideoGame/LAbbayeDesMorts'': The title is in French, but the developers are Spanish.



* ''VideoGame/DustAnElysianTail''[='=]s logo contains the Korean word for dust, "먼지".



* ''VideoGame/{{Doom}}'' [[GameMod custom levels]] [[http://doomwiki.org/wiki/Category:Levels_with_non-English_names have been known to bear names like this.]]
** The mod ''Maskim Xul'' has a title taken from ancient Sumerian[[note]]Or to be more precise, from a "Sumerian-to-English" dictionary of uncertain origin and accuracy, which is quoted on various occult websites on the Internet[[/note]]; the same applies to all its levels.

to:

* ''VideoGame/{{Doom}}'' [[GameMod custom levels]] [[http://doomwiki.org/wiki/Category:Levels_with_non-English_names have been known to bear names like this.]]
**
''VideoGame/{{Doom}}'': The mod ''Maskim Xul'' has a title taken from ancient Sumerian[[note]]Or Sumerian, or to be more precise, from a "Sumerian-to-English" dictionary of uncertain origin and accuracy, which is quoted on various occult websites on the Internet[[/note]]; Internet; the same applies to all its levels.



* ''VideoGame/DustAnElysianTail'': The logo contains the Korean word for dust, "먼지".



* Creator/{{Nintendo}} ''used'' to create Japanese titles for ''Franchise/TheLegendOfZelda'' games that were translated into English or other languages for the international release. However, with ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword'', the game's Japanese and Korean-release title is in English.
* ''VideoGame/MalditaCastilla'' [[note]]debatable since the developer is actually Spanish, the title means "Cursed/Damn Castile"[[/note]]

to:

* Creator/{{Nintendo}} ''used'' to create Japanese titles for ''Franchise/TheLegendOfZelda'' games that were translated into English or other languages for the international release. However, with ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword'', the game's Japanese and Korean-release title ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword''
* ''Franchise/MegaMan''
is known in English.
* ''VideoGame/MalditaCastilla'' [[note]]debatable since the developer is actually Spanish, the title means "Cursed/Damn Castile"[[/note]]
Japan as ''Rockman''.



* ''VideoGame/{{Oni}}'' (American game greatly influenced by ''Anime/GhostInTheShell'')
* A number of ''Pokémon'' games, including titles such as ''[[VideoGame/PokemonRedAndBlue FireRed, LeafGreen]], [[VideoGame/PokemonGoldAndSilver HeartGold, SoulSilver]], [[VideoGame/PokemonBlackAndWhite Black, White]], [[VideoGame/PokemonSnap Snap]], [[VideoGame/PokemonRanger Ranger]]'', etc.
** The Japanese title of the ''Franchise/{{Pokemon}}'' franchise is actually ''Pocket Monsters''. (However "Pokémon" is used as a PortmanteauSeriesNickname and it's rare for anyone in-universe to refer to the creatures by their full name.)
* ''Rockman'', the series known stateside as ''Franchise/MegaMan''

to:

* ''VideoGame/{{Oni}}'' (American game greatly influenced by ''Anime/GhostInTheShell'')
''VideoGame/{{Oni}}''
* A number of ''Pokémon'' games, including titles such as ''[[VideoGame/PokemonRedAndBlue FireRed, LeafGreen]], [[VideoGame/PokemonGoldAndSilver HeartGold, SoulSilver]], [[VideoGame/PokemonBlackAndWhite Black, White]], [[VideoGame/PokemonSnap Snap]], [[VideoGame/PokemonRanger Ranger]]'', etc.
''Franchise/{{Pokemon}}'':
** The Japanese title of the ''Franchise/{{Pokemon}}'' franchise is actually ''Pocket Monsters''. (However "Pokémon" is used as a PortmanteauSeriesNickname and it's rare for anyone in-universe to refer to the creatures by their full name.)
* ''Rockman'', the series known stateside as ''Franchise/MegaMan''
Monsters''.
** ''VideoGame/PokemonRedAndBlue''
** ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver''
** ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite''
** ''VideoGame/PokemonSnap''
** ''VideoGame/PokemonRanger''



* All of the games in the ''VideoGame/TalesSeries''
* The ''VideoGame/{{Touhou}}'' series has game titles that, save for a couple of recent side games [[note]]''12.3'', known only as ''Touhou Hisoutotenkou'' even in the American fan community, as well as ''12.8'', known as "Fairy Wars" but lacking any English text in its proper title[[/note]] [[BilingualBonus are composed of a Japanese phrase followed by an English phrase which may be tangentially related to the Japanese half]].

to:

* All of the games in the ''VideoGame/TalesSeries''
* The ''VideoGame/{{Touhou}}'' series has game titles that, save for a couple of recent side games [[note]]''12.3'', known only as ''Touhou Hisoutotenkou'' even in the American fan community, as well as ''12.8'', known as "Fairy Wars" but lacking any English text in its proper title[[/note]] [[BilingualBonus are composed games, consist of a Japanese phrase followed by an English phrase which may be tangentially related to the Japanese half]].half.



* The subtitles of the three ''VideoGame/{{Xenosaga}}'' games: ''Der Wille zur Macht'', ''Jenseits von Gut und Böse'', and ''Also sprach Zarathustra''. (All three are references to Creator/FriedrichNietzsche.)

to:

* ''VideoGame/{{Xenosaga}}'': The subtitles of the three ''VideoGame/{{Xenosaga}}'' games: games are ''Der Wille zur Macht'', ''Jenseits von Gut und Böse'', and ''Also sprach Zarathustra''. (All three are references to Zarathustra'', all of which reference Creator/FriedrichNietzsche.)



[[folder:{{Visual Novel}}s]]
* ''VisualNovel/{{AIR}}'', which would be either English or French; without context, it's impossible to tell.

to:

[[folder:{{Visual Novel}}s]]
[[folder:Visual Novels]]
* ''VisualNovel/{{AIR}}'', which ''VisualNovel/{{AIR}}'' would be either English or French; without context, it's impossible to tell.



* ''VisualNovel/FateStayNight'' (and by analogy, the sequel/fandisk ''Fate/hollow ataraxia''; the light novel prequel ''Fate/Zero''; the PSP game ''Fate/tiger colosseum''; and the arcade game ''Fate/unlimited codes'')
** The BleachedUnderpants VideoGameRemake adds the subtitle "Réalta Nua", {{Gratuitous|ForeignLanguage}} ''[[GratuitousForeignLanguage Irish]]'' for "(A) New Star".

to:

* ''VisualNovel/FateStayNight'' (and by analogy, the sequel/fandisk ''Fate/hollow ataraxia''; the light novel prequel ''Fate/Zero''; the PSP game ''Fate/tiger colosseum''; and the arcade game ''Fate/unlimited codes'')
**
''VisualNovel/FateStayNight'': The BleachedUnderpants VideoGameRemake adds the subtitle "Réalta Nua", {{Gratuitous|ForeignLanguage}} ''[[GratuitousForeignLanguage Irish]]'' [[GratuitousForeignLanguage Irish]] for "(A) New Star".



* ''Infinity'' (series of games, each of which has its title in English)
** ''[[VisualNovel/{{Ever17}} Ever17: the end of infinity]]''
** ''[[VisualNovel/{{Remember11}} Remember11: the age of infinity]]''
** ''[[VisualNovel/{{Never7}} Never7: the end of infinity]]''

to:

* ''Infinity'' (series is a series of games, each of which has its title in English)
English:
** ''[[VisualNovel/{{Ever17}} ''[[VisualNovel/Ever17 Ever17: the end of infinity]]''
** ''[[VisualNovel/{{Remember11}} ''[[VisualNovel/Remember11 Remember11: the age of infinity]]''
** ''[[VisualNovel/{{Never7}} ''[[VisualNovel/Never7 Never7: the end of infinity]]''



* ''VisualNovel/KatawaShoujo'' ("Cripple/Deformed Girls")

to:

* ''VisualNovel/KatawaShoujo'' ("Cripple/Deformed Girls")is grammatically incorrect and offensive Japanese for "Disabled Girls".



* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' had two episodes: "El Viaje Misterioso de Nuestro Jomer" (Spanish for "The Mysterious Voyages of Our Homer" and somewhat correct), and "Burns Verkaufen der Kraftwerk" (German for "Burns Sells the Power Plant" [[GratuitousGerman and very much wrong]][[note]]It should be "Burns verkauft [third-person singular] das [neuter gender] Kraftwerk"[[/note]]). "Das Bus" also qualifies - and manages to be grammatically incorrect in just two words, though this one has the excuse of being a parody of ''Film/DasBoot''.
* ''WesternAnimation/FamilyGuy'' had an episode titled "Padre de Familia", the Spanish title of the show.
* The ''WesternAnimation/StevenUniverse'' episode "Chille Tid", which is Norwegian for "Chilling Time".

to:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' had two episodes: ''WesternAnimation/FamilyGuy'': "Padre de Familia" is an episode with the Spanish title of the show.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'':
**
"El Viaje Misterioso de Nuestro Jomer" (Spanish is somewhat correct Spanish for "The Mysterious Voyages of Our Homer" and somewhat correct), and Homer".
**
"Burns Verkaufen der Kraftwerk" (German is wrong German for "Burns Sells the Power Plant" [[GratuitousGerman and very much wrong]][[note]]It Plant"; it should be "Burns verkauft [third-person singular] das [neuter gender] Kraftwerk"[[/note]]). Kraftwerk".
**
"Das Bus" also qualifies - and manages to be grammatically incorrect in just two words, though this one has the excuse of being a parody of ''Film/DasBoot''.
* ''WesternAnimation/FamilyGuy'' had an episode titled "Padre de Familia", the Spanish title of the show.
* The ''WesternAnimation/StevenUniverse'' episode
''WesternAnimation/StevenUniverse'': "Chille Tid", which Tid" is Norwegian for "Chilling Time".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Discworld/CarpeJugulum'' by Creator/TerryPratchett, Latin for "Seize the throat".

to:

* ''Discworld/CarpeJugulum'' ''Literature/CarpeJugulum'' by Creator/TerryPratchett, Latin for "Seize the throat".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Out of Rosenheim'' (1987), known in America as ''Bagdad Café''.

to:

** ''Out of Rosenheim'' (1987), known in America as ''Bagdad Café''.''Film/BagdadCafe''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The mod ''Maskim Xul'' has a title taken from ancient Sumerian; the same applies to all its levels.

to:

** The mod ''Maskim Xul'' has a title taken from ancient Sumerian; Sumerian[[note]]Or to be more precise, from a "Sumerian-to-English" dictionary of uncertain origin and accuracy, which is quoted on various occult websites on the Internet[[/note]]; the same applies to all its levels.

Top