Is there an issue? Send a MessageReason:
Grammar fix.
Changed line(s) 8,9 (click to see context) from:
* A ubiquitous trope in anime and manga.
to:
* A AN ubiquitous trope in anime and manga.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** "Memento Mori" ("Remember you have to die" in Latin)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** "Via Negativa" ("Negative way" in Italian)
** "El Mundo Gira" ("The world spins" in Spanish)
** "El Mundo Gira" ("The world spins" in Spanish)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 61,62 (click to see context) from:
* The subtitles of the three ''{{Xenosaga}}'' games: ''Der Wille zur Macht'', ''Jenseits von Gut und Böse'', and ''Also sprach Zarathustra''. (All three are references to FriedrichNietzsche.)
* A number of ''PocketMonsters'' games, inclding titles such as ''[[PokemonRedAndBlue FireRed, LeafGreen]], [[PokemonGoldAndSilver HeartGold, SoulSilver]], [[PokemonBlackAndWhite Black, White]], [[PokemonSnap Snap]], [[PokemonRanger Ranger]]'', etc.
* A number of ''PocketMonsters'' games, inclding titles such as ''[[PokemonRedAndBlue FireRed, LeafGreen]], [[PokemonGoldAndSilver HeartGold, SoulSilver]], [[PokemonBlackAndWhite Black, White]], [[PokemonSnap Snap]], [[PokemonRanger Ranger]]'', etc.
to:
* The subtitles of the three ''{{Xenosaga}}'' ''VideoGame/{{Xenosaga}}'' games: ''Der Wille zur Macht'', ''Jenseits von Gut und Böse'', and ''Also sprach Zarathustra''. (All three are references to FriedrichNietzsche.)
* A number of ''PocketMonsters'' games, inclding titles such as''[[PokemonRedAndBlue ''[[VideoGame/PokemonRedAndBlue FireRed, LeafGreen]], [[PokemonGoldAndSilver [[VideoGame/PokemonGoldAndSilver HeartGold, SoulSilver]], [[PokemonBlackAndWhite [[VideoGame/PokemonBlackAndWhite Black, White]], [[PokemonSnap Snap]], [[PokemonRanger [[VideoGame/PokemonRanger Ranger]]'', etc.
* A number of ''PocketMonsters'' games, inclding titles such as
Is there an issue? Send a MessageReason:
Perfect Blue is neither literature nor poetry. I can only assume this example refers to something else called Perfect Blue.
Changed line(s) 27 (click to see context) from:
* ''PerfectBlue''
to:
* ''PerfectBlue''''Perfect Blue''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 82 (click to see context) from:
* ''LittleBusters''
to:
* ''LittleBusters''''VisualNovel/LittleBusters''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 47 (click to see context) from:
* ''DeusEx''
to:
* ''DeusEx''''VideoGame/DeusEx''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 84 (click to see context) from:
* ''NurseryRhyme''
to:
* ''NurseryRhyme''[[http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Game/NurseryRhyme Nursery Rhyme]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
to:
* Le Morte d'Arthur. Norman French title, middle english language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5,6 (click to see context) from:
!!Examples
to:
Changed line(s) 62 (click to see context) from:
to:
* The ''{{Doom}}'' [[GameMod WAD]] ''Alien Vendetta'' has a map named "Misri Halek", supposedly meaning "Egyptian Slaughter" in Arabic. Appropriately enough, the map is set in an Egyptian pyramid.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 136 (click to see context) from:
* ''TheSimpsons'' had two episodes (that [[DannyLilithborne this troper]] is aware of): "El Viaje Misterioso de Nuestro Jomer" (Spanish for "The Mysterious Voyages of Our Homer" and somewhat correct), and "Burns Verkaufen der Kraftwerk" (German for "Burns Sells the Plant" [[GratuitousGerman and very much wrong]]).
to:
* ''TheSimpsons'' had two episodes (that [[DannyLilithborne this troper]] is aware of): episodes: "El Viaje Misterioso de Nuestro Jomer" (Spanish for "The Mysterious Voyages of Our Homer" and somewhat correct), and "Burns Verkaufen der Kraftwerk" (German for "Burns Sells the Plant" [[GratuitousGerman and very much wrong]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 8,88 (click to see context) from:
* ''AngelicLayer'', and its songs:
* ''Assemble Insert''
* ''{{Baccano}}!'' (Italian for "clamor" or "din". The author himself translates it as "stupid commotion")
* ''[[BattleProgrammerShirase Battle Programmer SHIRASE]]''
* ''{{Bleach}}''
* ''BubblegumCrisis''
** ''Bubblegum Crash''
* ''BurnUp'' and its [[SpinOff spinoffs]] (W, Excess, and Scramble).
* ''ElCazadorDeLaBruja'' ("The hunter of the witch" in Spanish)
* ''CardCaptorSakura''
* ''ChancePopSession''
* ''{{Chirality}}''
* ''ChronoCrusade''
* ''{{Claymore}}''
* ''[[{{Manga/Clover}} Clover]]''
* ''ComicParty''
* ''CowboyBebop''
* ''CrusherJoe''
* ''CuteyHoney''
* ''DarkerThanBlack'', though the subtitle is in Japanese.
* ''DeathNote''
* ''DGrayMan''
* ''{{DearS}}''
* All of the ''{{Digimon}}'' series.
** ''DigimonAdventure''
** ''DigimonTamers''
** ''DigimonFrontier''
** ''DigimonSavers''
* ''DirtyPair''
* ''DNAngel''
* ''DragonBall''
* ''ElfenLied'' ("Elven song" in German)
* ''ErgoProxy''
* ''ExcelSaga''
* ''FateStayNight''
* ''FruitsBasket''
* ''FullMetalPanic''
* ''GalaxyAngel''
* ''GoldenBoy''
* ''GreatTeacherOnizuka''
* ''GundamWing''
* ''{{Gungrave}}''
* ''[[DotHack .hack//]]''
* ''KiddyGrade''
* ''KaleidoStar''
* ''LastExile''
* ''Love Dol ~Lovely Idol~''
* ''LuckyStar''
* ''{{MADLAX}}''
* ''{{Anime/Monster}}''
* ''{{Noir}}''
* ''OnePiece''
* ''ParadiseKiss''
* ''ParanoiaAgent''
* ''{{Planetes}}''
* ''[[{{Pokemon}} Pocket Monsters]]''
* ''Plastic Little''
* ''PrincessTutu''
* ''ReadOrDie''
** ''Read or Dream''
* ''RedGarden''
* ''RozenMaiden''
* ''SchoolDays''
* ''SchoolRumble''
* ''SerialExperimentsLain''
* ''Sketchbook ~full color'S~''
* ''SkyGirls''
* ''{{Slayers}}''
* ''SolBianca'' (gramatically-incorrect mixed Spanish/Italian for "white sun"; in Spanish it would be "sol blanco", and in Italian it would be "sole bianco" ("bianca" is the feminine form of "bianco"))
* ''SoulEater''
* ''StrawberryPanic''
* ''ToHeart and ToHeart2''
* ''TransformersHeadmasters''
* ''TransformersVictory''
* ''TransformersZone''
* ''TrinityBlood''
* ''WeissKreuz'' ("White cross" in German)
* ''Winter Garden''
* ''WitchHunterRobin''
* ''[=~Wolf's Rain~=]''
* ''Assemble Insert''
* ''{{Baccano}}!'' (Italian for "clamor" or "din". The author himself translates it as "stupid commotion")
* ''[[BattleProgrammerShirase Battle Programmer SHIRASE]]''
* ''{{Bleach}}''
* ''BubblegumCrisis''
** ''Bubblegum Crash''
* ''BurnUp'' and its [[SpinOff spinoffs]] (W, Excess, and Scramble).
* ''ElCazadorDeLaBruja'' ("The hunter of the witch" in Spanish)
* ''CardCaptorSakura''
* ''ChancePopSession''
* ''{{Chirality}}''
* ''ChronoCrusade''
* ''{{Claymore}}''
* ''[[{{Manga/Clover}} Clover]]''
* ''ComicParty''
* ''CowboyBebop''
* ''CrusherJoe''
* ''CuteyHoney''
* ''DarkerThanBlack'', though the subtitle is in Japanese.
* ''DeathNote''
* ''DGrayMan''
* ''{{DearS}}''
* All of the ''{{Digimon}}'' series.
** ''DigimonAdventure''
** ''DigimonTamers''
** ''DigimonFrontier''
** ''DigimonSavers''
* ''DirtyPair''
* ''DNAngel''
* ''DragonBall''
* ''ElfenLied'' ("Elven song" in German)
* ''ErgoProxy''
* ''ExcelSaga''
* ''FateStayNight''
* ''FruitsBasket''
* ''FullMetalPanic''
* ''GalaxyAngel''
* ''GoldenBoy''
* ''GreatTeacherOnizuka''
* ''GundamWing''
* ''{{Gungrave}}''
* ''[[DotHack .hack//]]''
* ''KiddyGrade''
* ''KaleidoStar''
* ''LastExile''
* ''Love Dol ~Lovely Idol~''
* ''LuckyStar''
* ''{{MADLAX}}''
* ''{{Anime/Monster}}''
* ''{{Noir}}''
* ''OnePiece''
* ''ParadiseKiss''
* ''ParanoiaAgent''
* ''{{Planetes}}''
* ''[[{{Pokemon}} Pocket Monsters]]''
* ''Plastic Little''
* ''PrincessTutu''
* ''ReadOrDie''
** ''Read or Dream''
* ''RedGarden''
* ''RozenMaiden''
* ''SchoolDays''
* ''SchoolRumble''
* ''SerialExperimentsLain''
* ''Sketchbook ~full color'S~''
* ''SkyGirls''
* ''{{Slayers}}''
* ''SolBianca'' (gramatically-incorrect mixed Spanish/Italian for "white sun"; in Spanish it would be "sol blanco", and in Italian it would be "sole bianco" ("bianca" is the feminine form of "bianco"))
* ''SoulEater''
* ''StrawberryPanic''
* ''ToHeart and ToHeart2''
* ''TransformersHeadmasters''
* ''TransformersVictory''
* ''TransformersZone''
* ''TrinityBlood''
* ''WeissKreuz'' ("White cross" in German)
* ''Winter Garden''
* ''WitchHunterRobin''
* ''[=~Wolf's Rain~=]''
to:
* ''AngelicLayer'', A ubiquitous trope in anime and its songs:
* ''Assemble Insert''
* ''{{Baccano}}!'' (Italian for "clamor" or "din". The author himself translates it as "stupid commotion")
* ''[[BattleProgrammerShirase Battle Programmer SHIRASE]]''
* ''{{Bleach}}''
* ''BubblegumCrisis''
** ''Bubblegum Crash''
* ''BurnUp'' and its [[SpinOff spinoffs]] (W, Excess, and Scramble).
* ''ElCazadorDeLaBruja'' ("The hunter of the witch" in Spanish)
* ''CardCaptorSakura''
* ''ChancePopSession''
* ''{{Chirality}}''
* ''ChronoCrusade''
* ''{{Claymore}}''
* ''[[{{Manga/Clover}} Clover]]''
* ''ComicParty''
* ''CowboyBebop''
* ''CrusherJoe''
* ''CuteyHoney''
* ''DarkerThanBlack'', though the subtitle is in Japanese.
* ''DeathNote''
* ''DGrayMan''
* ''{{DearS}}''
* All of the ''{{Digimon}}'' series.
** ''DigimonAdventure''
** ''DigimonTamers''
** ''DigimonFrontier''
** ''DigimonSavers''
* ''DirtyPair''
* ''DNAngel''
* ''DragonBall''
* ''ElfenLied'' ("Elven song" in German)
* ''ErgoProxy''
* ''ExcelSaga''
* ''FateStayNight''
* ''FruitsBasket''
* ''FullMetalPanic''
* ''GalaxyAngel''
* ''GoldenBoy''
* ''GreatTeacherOnizuka''
* ''GundamWing''
* ''{{Gungrave}}''
* ''[[DotHack .hack//]]''
* ''KiddyGrade''
* ''KaleidoStar''
* ''LastExile''
* ''Love Dol ~Lovely Idol~''
* ''LuckyStar''
* ''{{MADLAX}}''
* ''{{Anime/Monster}}''
* ''{{Noir}}''
* ''OnePiece''
* ''ParadiseKiss''
* ''ParanoiaAgent''
* ''{{Planetes}}''
* ''[[{{Pokemon}} Pocket Monsters]]''
* ''Plastic Little''
* ''PrincessTutu''
* ''ReadOrDie''
** ''Read or Dream''
* ''RedGarden''
* ''RozenMaiden''
* ''SchoolDays''
* ''SchoolRumble''
* ''SerialExperimentsLain''
* ''Sketchbook ~full color'S~''
* ''SkyGirls''
* ''{{Slayers}}''
* ''SolBianca'' (gramatically-incorrect mixed Spanish/Italian for "white sun"; in Spanish it would be "sol blanco", and in Italian it would be "sole bianco" ("bianca" is the feminine form of "bianco"))
* ''SoulEater''
* ''StrawberryPanic''
* ''ToHeart and ToHeart2''
* ''TransformersHeadmasters''
* ''TransformersVictory''
* ''TransformersZone''
* ''TrinityBlood''
* ''WeissKreuz'' ("White cross" in German)
* ''Winter Garden''
* ''WitchHunterRobin''
* ''[=~Wolf's Rain~=]''
manga.
* ''Assemble Insert''
* ''{{Baccano}}!'' (Italian for "clamor" or "din". The author himself translates it as "stupid commotion")
* ''[[BattleProgrammerShirase Battle Programmer SHIRASE]]''
* ''{{Bleach}}''
* ''BubblegumCrisis''
** ''Bubblegum Crash''
* ''BurnUp'' and its [[SpinOff spinoffs]] (W, Excess, and Scramble).
* ''ElCazadorDeLaBruja'' ("The hunter of the witch" in Spanish)
* ''CardCaptorSakura''
* ''ChancePopSession''
* ''{{Chirality}}''
* ''ChronoCrusade''
* ''{{Claymore}}''
* ''[[{{Manga/Clover}} Clover]]''
* ''ComicParty''
* ''CowboyBebop''
* ''CrusherJoe''
* ''CuteyHoney''
* ''DarkerThanBlack'', though the subtitle is in Japanese.
* ''DeathNote''
* ''DGrayMan''
* ''{{DearS}}''
* All of the ''{{Digimon}}'' series.
** ''DigimonAdventure''
** ''DigimonTamers''
** ''DigimonFrontier''
** ''DigimonSavers''
* ''DirtyPair''
* ''DNAngel''
* ''DragonBall''
* ''ElfenLied'' ("Elven song" in German)
* ''ErgoProxy''
* ''ExcelSaga''
* ''FateStayNight''
* ''FruitsBasket''
* ''FullMetalPanic''
* ''GalaxyAngel''
* ''GoldenBoy''
* ''GreatTeacherOnizuka''
* ''GundamWing''
* ''{{Gungrave}}''
* ''[[DotHack .hack//]]''
* ''KiddyGrade''
* ''KaleidoStar''
* ''LastExile''
* ''Love Dol ~Lovely Idol~''
* ''LuckyStar''
* ''{{MADLAX}}''
* ''{{Anime/Monster}}''
* ''{{Noir}}''
* ''OnePiece''
* ''ParadiseKiss''
* ''ParanoiaAgent''
* ''{{Planetes}}''
* ''[[{{Pokemon}} Pocket Monsters]]''
* ''Plastic Little''
* ''PrincessTutu''
* ''ReadOrDie''
** ''Read or Dream''
* ''RedGarden''
* ''RozenMaiden''
* ''SchoolDays''
* ''SchoolRumble''
* ''SerialExperimentsLain''
* ''Sketchbook ~full color'S~''
* ''SkyGirls''
* ''{{Slayers}}''
* ''SolBianca'' (gramatically-incorrect mixed Spanish/Italian for "white sun"; in Spanish it would be "sol blanco", and in Italian it would be "sole bianco" ("bianca" is the feminine form of "bianco"))
* ''SoulEater''
* ''StrawberryPanic''
* ''ToHeart and ToHeart2''
* ''TransformersHeadmasters''
* ''TransformersVictory''
* ''TransformersZone''
* ''TrinityBlood''
* ''WeissKreuz'' ("White cross" in German)
* ''Winter Garden''
* ''WitchHunterRobin''
* ''[=~Wolf's Rain~=]''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 156 (click to see context) from:
** ''Never7: the end of infinity''
to:
** ''Never7: ''[[{{Never7}} Never7: the end of infinity''infinity]]''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 100 (click to see context) from:
* "La Belle Dame sans Merci" by JohnKeats ("The beautiful merciless lady" in French)
to:
* "La Belle Dame sans Merci" by JohnKeats ("The beautiful merciless lady" lady/The beautiful lady with no mercy" in French)French, or, as wags are wont to call it, "The beautiful lady with no thank-you")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 215 (click to see context) from:
* ''TheSimpsons'' had two episodes (that [[DannyLilithborne this troper]] is aware of): "El Viaje Misterioso de Nuestro Jomer" (Spanish for "The Mysterious Voyages of Our Homer" and somewhat correct), and "Burns Verkaufen der Kraftwerk" (German for "Burns Sells the Plant" and very much wrong).
to:
* ''TheSimpsons'' had two episodes (that [[DannyLilithborne this troper]] is aware of): "El Viaje Misterioso de Nuestro Jomer" (Spanish for "The Mysterious Voyages of Our Homer" and somewhat correct), and "Burns Verkaufen der Kraftwerk" (German for "Burns Sells the Plant" [[GratuitousGerman and very much wrong).wrong]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 80 (click to see context) from:
* ''TranaformersHeadmasters''
to:
* ''TranaformersHeadmasters''''TransformersHeadmasters''
Changed line(s) 115 (click to see context) from:
*** Please, don't elaborate, whatever you do!
to:
*** Please, don't elaborate, whatever you do! Please elaborate. [[ViewersAreGeniuses Not all of us know why that's wrong.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 57 (click to see context) from:
* ''{{Monster}}''
to:
* ''{{Monster}}''''{{Anime/Monster}}''
Is there an issue? Send a MessageReason:
link
Changed line(s) 25 (click to see context) from:
* ''Crusher Joe''
to:
* ''Crusher Joe''''CrusherJoe''
Is there an issue? Send a MessageReason:
Elaborating
Changed line(s) 152 (click to see context) from:
* ''Infinity'' ([[{{Ever17}} series of]] [[{{Remember11}} games]], each of which has its title in english)
to:
* ''Infinity'' ([[{{Ever17}} series of]] [[{{Remember11}} games]], (series of games, each of which has its title in english)English)
** ''[[{{Ever17}} Ever17: the end of infinity]]''
** ''[[{{Remember11}} Remember11: the age of infinity]]''
** ''Never7: the end of infinity''
** ''[[{{Ever17}} Ever17: the end of infinity]]''
** ''[[{{Remember11}} Remember11: the age of infinity]]''
** ''Never7: the end of infinity''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 39 (click to see context) from:
* ''ElfenLied'' ("Elfin song" in German)
to:
* ''ElfenLied'' ("Elfin ("Elven song" in German)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 106 (click to see context) from:
to:
* ''PerfectBlue''
* ''RocketGirls''
* ''RocketGirls''
Changed line(s) 149 (click to see context) from:
* ''{{Happiness!}}''
to:
* ''{{Happiness!}}''''[[{{Happiness}} Happiness!]]''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 9 (click to see context) :
* ''{{AIR}}'' (Which would be either English or French; Without context, it's impossible to tell)
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
* ''Battle Programmer SHIRASE''
to:
* ''Battle ''[[BattleProgrammerShirase Battle Programmer SHIRASE''SHIRASE]]''
Deleted line(s) 22 (click to see context) :
* ''{{Clannad}}''
Deleted line(s) 53,54 (click to see context) :
* ''Happiness!''
* ''{{Kanon}}''
* ''{{Kanon}}''
Added DiffLines:
* ''{{AIR}}'' (Which would be either English or French; Without context, it's impossible to tell)
Added DiffLines:
* ''{{Clannad}}''
* ''{{Crescendo}}''
* ''[[EfAFairyTaleOfTheTwo Ef: A Fairy Tale of the Two]]''
* ''{{Crescendo}}''
* ''[[EfAFairyTaleOfTheTwo Ef: A Fairy Tale of the Two]]''
Added DiffLines:
* ''{{Happiness!}}''
* ''Infinity'' ([[{{Ever17}} series of]] [[{{Remember11}} games]], each of which has its title in english)
* ''{{Kanon}}''
* ''Infinity'' ([[{{Ever17}} series of]] [[{{Remember11}} games]], each of which has its title in english)
* ''{{Kanon}}''
Is there an issue? Send a MessageReason:
That's the name used for American localization. Original name is Shin Seiki Evangelion
Deleted line(s) 62 (click to see context) :
* ''{{Neon Genesis Evangelion}}'' Grammatically incorrect Greek (probably Ancient Greek). In proper Ancient Greek it would be Neas Geneseos Evaggelion (Νέας Γενέσεως Εὐαγγέλιον) (wrong gender -neos is neuter- and case -Genesis (fem.) is nominative- inflection) or "Evaggelio tis Neas Genesis" (Ευαγγέλιο της Νέας Γέννεσης) if you prefer Modern Greek (Different syntax -word order; use of "tis", one of the possessive pronouns-, phonetic change -Evaggelion lost its -n-, orthography -Genesis is spelled with "η" instead of "ι" but sound the same- and also Genesis remains uninflected since it's archaic).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 136 (click to see context) from:
* ''Rockman'', the series known stateside as ''MegaMan''
to:
* ''Rockman'', the series known stateside as ''MegaMan''''Game/MegaMan''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* All of the ''{{Digimon}}'' series.
** ''DigimonAdventure''
** ''DigimonTamers''
** ''DigimonFrontier''
** ''DigimonSavers''
** ''DigimonAdventure''
** ''DigimonTamers''
** ''DigimonFrontier''
** ''DigimonSavers''
[[AC:{{Literature}} and Poetry]]
* ''BattleRoyale''
* "La Belle Dame sans Merci" by JohnKeats ("The beautiful merciless lady" in French)
* "Dreamtigers" by Jorge Luis Borges
* "Everything and Nothing" by Jorge Luis Borges
* ''Le Ton beau de Marot'' by Douglas Hofstadter ("The sweet tone of Marot" in French--also sounds like "The tomb of Marot")
* "Ex Oblivione" by HPLovecraft ("From Oblivion" in Latin)
* ''ParasiteEve''
* ''BattleRoyale''
* "La Belle Dame sans Merci" by JohnKeats ("The beautiful merciless lady" in French)
* "Dreamtigers" by Jorge Luis Borges
* "Everything and Nothing" by Jorge Luis Borges
* ''Le Ton beau de Marot'' by Douglas Hofstadter ("The sweet tone of Marot" in French--also sounds like "The tomb of Marot")
* "Ex Oblivione" by HPLovecraft ("From Oblivion" in Latin)
* ''ParasiteEve''
Changed line(s) 128,137 (click to see context) from:
[[AC:{{Literature}} and Poetry]]
* ''BattleRoyale''
* "La Belle Dame sans Merci" by JohnKeats ("The beautiful merciless lady" in French)
* "Dreamtigers" by Jorge Luis Borges
* "Everything and Nothing" by Jorge Luis Borges
* ''Le Ton beau de Marot'' by Douglas Hofstadter ("The sweet tone of Marot" in French--also sounds like "The tomb of Marot")
* "Ex Oblivione" by HPLovecraft ("From Oblivion" in Latin)
* ''ParasiteEve''
to:
* "La Belle Dame sans Merci" by JohnKeats ("The beautiful merciless lady" in French)
* "Dreamtigers" by Jorge Luis Borges
* "Everything and Nothing" by Jorge Luis Borges
* ''Le Ton beau de Marot'' by Douglas Hofstadter ("The sweet tone
* "Ex Oblivione" by HPLovecraft ("From Oblivion" in Latin)
* ''ParasiteEve''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 57 (click to see context) from:
* ''{{Neon Genesis Evangelion}}'' Grammatically incorrect Greek (probably Ancient Greek). In proper Ancient Greek it would be Neas Geneseos Evaggelion (Νέας Γενέσεως Εὐαγγέλιον) (wrong gender -neos is neuter- and case -Genesis (fem.) is nominative- inflection) or "Evaggelio tis Neas Genesis" (Ευαγγέλιο της Νέας Γέννεσης) if you prefer Modern Greek (Different syntax -word order; use of "tis", one of the possessive pronouns-, phonetic change -Evaggelion lost it's -n-, orthography -Genesis is spelled with "η" instead of "ι" but sound the same- and also Genesis remains uninflected since it's archaic).
to:
* ''{{Neon Genesis Evangelion}}'' Grammatically incorrect Greek (probably Ancient Greek). In proper Ancient Greek it would be Neas Geneseos Evaggelion (Νέας Γενέσεως Εὐαγγέλιον) (wrong gender -neos is neuter- and case -Genesis (fem.) is nominative- inflection) or "Evaggelio tis Neas Genesis" (Ευαγγέλιο της Νέας Γέννεσης) if you prefer Modern Greek (Different syntax -word order; use of "tis", one of the possessive pronouns-, phonetic change -Evaggelion lost it's its -n-, orthography -Genesis is spelled with "η" instead of "ι" but sound the same- and also Genesis remains uninflected since it's archaic).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 159 (click to see context) :
** "Nefi+Girly" (ditto)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Ou Est Le Swimming Pool (British band)