Follow TV Tropes

Following

History Main / ForeignCussWord

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Done in-universe by [[TheDarkElfTrilogy Drizzt Do'Urden]], when he taunts some stone giants by saying "Mangura bok woklok" which is "Stupid blockhead" in stone-giant language.

to:

* Done in-universe by [[TheDarkElfTrilogy [[Literature/TheDarkElfTrilogy Drizzt Do'Urden]], when he taunts some stone giants by saying "Mangura bok woklok" which is "Stupid blockhead" in stone-giant language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* VideoGame/FinalFantasyXIV of all things seems to love doing this; the Gridanians have been effing and blinding with British expletives. Bollocks, arse, shite...

to:

* VideoGame/FinalFantasyXIV ''VideoGame/FinalFantasyXIV'' of all things seems to love doing this; the Gridanians have been effing and blinding with British expletives. Bollocks, arse, shite... In voice acted scenes, characters are given vaguely to strong British accents as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Drow of ''{{Drowtales}}'' fully use every normal English swear word, from the F's all the way to the B's and C's, but they usually most frequently and often use the insult and swear 'Mother-killer', since their culture places heavy importance on matriarchies someone who kills their own mother is seen as the worst kind of person.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Christine Daae.

Added DiffLines:

* "Webcomic/GirlsNextDoor": "ESPECE DE PETIT SALOPERIE DE BORDEL D'EMPAFFE DE POULET PSYCOPATHE!!!" Translated? LITTLE FUCKING PSYCHOPATHIC PIECE OF CHICKEN SHIT!!!
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking

Added DiffLines:

* ''Series/AirCrashInvestigation'': In "Pilot vs. Plane", the pilot audibly shouts "Merde!" right before he crashes his plane into a forest.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''[[Film/Bedazzled2000 Bedazzled]]'' remake, BrendanFraser's character's first wish is to be powerful and married to his LoveInterest. The Devil, being a LiteralGenie makes him a Colombian drug lord. Besides suddenly speaking in Spanish, he also finds out that his character speaks Russian when dealing with some Russian dealers. When he figures that out, he curses in Russian.

to:

* In the ''[[Film/Bedazzled2000 ''[[Film/{{Bedazzled2000}} Bedazzled]]'' remake, BrendanFraser's character's first wish is to be powerful and married to his LoveInterest. The Devil, being a LiteralGenie makes him a Colombian drug lord. Besides suddenly speaking in Spanish, he also finds out that his character speaks Russian when dealing with some Russian dealers. When he figures that out, he curses in Russian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the ''[[Film/Bedazzled2000 Bedazzled]]'' remake, BrendanFraser's character's first wish is to be powerful and married to his LoveInterest. The Devil, being a LiteralGenie makes him a Colombian drug lord. Besides suddenly speaking in Spanish, he also finds out that his character speaks Russian when dealing with some Russian dealers. When he figures that out, he curses in Russian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Afrikaans word ''kind'' means "child" and looks inoffensive, until you realize that the "i" is actually an "uh" sound...

Added: 501

Changed: 713

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Wanker" and "shite", which are considered quite rude in British English, are apparently exotic enough that they can be used on ''TheSimpsons'' without anyone batting an eye. See DidNotDoTheBloodyResearch.
* Similarly, a single episode of ''{{Daria}}'' has the English character[[note]]A personification of Guy Fawkes Day; it's [[BizarroEpisode complicated]][[/note]] saying "wankers", "tossers", and a few lesser swears. When aired in Britain, the character's scenes were so heavily edited that they made little or no sense.

to:

* "Wanker" and "shite", which are [[DidNotDoTheBloodyResearch considered quite rude rude]] in British English, are apparently exotic enough that they can be used on ''TheSimpsons'' ''WesternAnimation/TheSimpsons'' without anyone batting an eye. See DidNotDoTheBloodyResearch.
eye.
** The German version of the enraged cook's cry against Homer in ''Guess Who's Coming to Criticize Dinner'' includes Italian swearing. And not just a random swearing, but one that will get you instantly banned from any show on Italian TV, as actors and local Big Brother contestants found out at their own expenses. Despite it being one of the most common utterances in Real Life Italy.[[note]]Hint:The word used was a bestemmia.[[/note]]
** It should be noted that - until 1999 - 'pronouncing the name of God in vain', while common, was technically a crime in Italy. Which is not really surprising, all considered.
* Similarly, a A single episode of ''{{Daria}}'' ''WesternAnimation/{{Daria}}'' has the English character[[note]]A personification of Guy Fawkes Day; it's [[BizarroEpisode complicated]][[/note]] saying "wankers", "tossers", and a few lesser swears. When aired in Britain, the character's scenes were so heavily edited that they made little or no sense.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Anime/PantyAndStockingWithGarterbelt uses this trope quite liberally.

to:

* Anime/PantyAndStockingWithGarterbelt ''Anime/PantyAndStockingWithGarterbelt'' uses this trope quite liberally.

Added: 506

Changed: 668

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Since [[TiffanyGrant her voice actress]] speaks German with some degree of fluency, Asuka's dialogue in the original TV and movie dubs of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' is periodically peppered with German swearing.
** In the Manga (Japanese and English) that is literally the first word out of her mouth (actually, "Scheiße!", as written). Second if you count a filler exclamation sound as a word.

to:

* ''Anime/NeonGenesisEvangelion'':
**
Since [[TiffanyGrant her voice actress]] speaks German with some degree of fluency, Asuka's dialogue in the original TV and movie dubs of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' of is periodically peppered with German swearing.
** In the Manga (Japanese and English) that English), "Scheiße!" is literally the first word out of her mouth (actually, "Scheiße!", as written).mouth. Second if you count a filler exclamation sound as a word.



* ''AxisPowersHetalia'' has Italy being sent back to Germany in a box with "[[AccidentalInnuendo Fuck]]" written on it. The ones who sent him in that box were [[GratuitousEnglish America]] and [[ClusterFBomb England.]]

to:

* ''AxisPowersHetalia'' has ''Webcomic/AxisPowersHetalia'':
** Early in the series,
Italy being is sent back to Germany in a box with "[[AccidentalInnuendo Fuck]]" written on it. The ones who sent him in that box were [[GratuitousEnglish America]] and [[ClusterFBomb England.]]]]
** Romano (South Italy) has thrown out an occasional "Che palle!"



** In general, the dub does this more frequently than the original Japanese.



* In Terry Pratchett's Literature/{{Discworld}}, a character from Far Überwald (Discworld's "Slavonic" countries) shrieks ''Bodrozvachski zhaltziet!'' at a time of great stress. Terry invented this as a piece of pseudo-Slokian whch means nothing in any known Slavonic language, but which conveys all the sulphurous intensity of real Polish or Russian swearing. In fact, the Czech translator of his books left the cod-Slavonic in place, but went so far as to make the character voicing this oath into an explicit Russian, adding the explanatory footnote that cultured Czech readers would instantly know that only one race on this planet swears like that.

to:

* In Terry Pratchett's Literature/{{Discworld}}, a character from Far Überwald (Discworld's "Slavonic" countries) shrieks ''Bodrozvachski zhaltziet!'' at a time of great stress. Terry invented this as a piece of pseudo-Slokian whch which means nothing in any known Slavonic language, but which conveys all the sulphurous intensity of real Polish or Russian swearing. In fact, the Czech translator of his books left the cod-Slavonic in place, but went so far as to make the character voicing this oath into an explicit Russian, adding the explanatory footnote that cultured Czech readers would instantly know that only one race on this planet swears like that.

Changed: 174

Removed: 843

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Giles often uses obscure British slang terms, whose true meanings few Americans would know, but which generally sound like insults in context. Some of these have highly vulgar origins; for instance, Giles uses "berk" as an insult, which comes from the Cockney rhyming slang "[[strike:Berkeley]] Berkshire Hunt". (What rhymes with Hunt?) One episode lampshades this through misinterpretation:

to:

** Giles often uses obscure British slang terms, whose true meanings few Americans would know, but which generally sound like insults in context. Some of these have highly vulgar origins; for instance, Giles uses "berk" as an insult, which comes from the Cockney rhyming slang "[[strike:Berkeley]] Berkshire "Berkshire Hunt". (What rhymes with Hunt?) One episode lampshades this through misinterpretation:



'''Giles''': "No. Toth is the name of the demon." [[spoiler: "Toff", the only real word in British English pronounced the same way as Toth, is a derogatory term for "posh" person - i.e. rich and snooty.]]
** In standard British English, "berk" isn't really very rude. It's also pronounced as it's written, as opposed to the "berk" in "Berkeley", which would be pronounced "bark". So very few people know the origins, and it's used to mean a mild form of "idiot", rather than [[CountryMatters the obscene word it originally comes from]]. If someone knocked over a glass, you might call them a berk, but you certainly wouldn't call them a **** - [[{{Beergasm}} although it depends on what was in the glass]].

to:

'''Giles''': "No. Toth is the name of the demon." [[spoiler: "Toff", the only real word in British English pronounced the same way as Toth, is a derogatory term for "posh" person - i.e. rich and snooty.]]
** In standard British English, "berk" isn't really very rude. It's also pronounced as it's written, as opposed to the "berk" in "Berkeley", which would be pronounced "bark". So very few people know the origins, and it's used to mean a mild form of "idiot", rather than [[CountryMatters the obscene word it originally comes from]]. If someone knocked over a glass, you might call them a berk, but you certainly wouldn't call them a **** - [[{{Beergasm}} although it depends on what was in the glass]].



*** Bloody and "sod off" are pretty mild in British English. You wouldn't say it to your grandma, but you could say it in public to your mates without offending most people. And your granddad probably says "bloody". However a two fingered (it looks like a backhand peace sign) "up yours" sign is like "flipping the bird" but not used as much.

Added: 112

Changed: 485

Removed: 142

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''YoungFrankenstein''. "He would have an enormous schwanzstucker!"
** Schwanzstueck, though nonexistent, literally means "tail piece" in German. However, Schwanz is also used as a slang term meaning "penis."
** Similarly, Johann Krauss' "Suck my ectoplasmic schwanzstucker!" at the end of ''HellboyII: The Golden Army''
*** Might have been a ShoutOut.

to:

* ''YoungFrankenstein''. "He would have an enormous schwanzstucker!"
**
schwanzstucker!" Schwanzstueck, though nonexistent, literally means "tail piece" in German. However, Schwanz is also used as a slang term meaning "penis."
** * Similarly, Johann Krauss' "Suck my ectoplasmic schwanzstucker!" at the end of ''HellboyII: The Golden Army''
*** Might have been a ShoutOut.
Army''.



* In ''BillAndTedsExcellentAdventure'', Napoleon attempts bowling. When he rolls a gutterball (the force pitching him onto his face), he shouts, "Merde! Merde merde merde merde merde merde!" (shit shit shit shit... [repeat ad nauseam])
* ''AustinPowers'' is quite fond of shagging, which sounds merely funny and innocuous to American ears.

to:

* In ''BillAndTedsExcellentAdventure'', Napoleon attempts bowling. When he rolls a gutterball (the force pitching him onto his face), he repeatedly shouts, "Merde! Merde merde merde merde merde merde!" (shit shit shit shit... [repeat ad nauseam])
which is helpfully subtitled, "Shit! Shit Shit Shit Shit Shit!"
* ''AustinPowers'' ''AustinPowers''
** The title character
is quite fond of shagging, saying "shag," which sounds merely funny and innocuous to American ears.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding English translations for those living outside the American continent.


* In ''VideoGame/GodHand'', Elvis is inherently fond of swearing in Spanish in a regular basis. Most notable in the battle quotes ("Time to play, pendejo!" "¡No hablo inglés, cabrón!").

to:

* In ''VideoGame/GodHand'', Elvis is inherently fond of swearing in Spanish in a regular basis. Most notable in the battle quotes ("Time to play, pendejo!" pendejo!"[[note]]asshole[[/note]] "¡No hablo inglés, cabrón!").[[note]]I don't speak English, you fucker![[/note]]

Added: 109

Changed: 20

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the game SoulCalibur II, Yoshimitsu says a few Japanese curse words... What's so odd is that these words are ALSO IN THE JAPANESE VERSION!

to:

* In the game SoulCalibur II, ''[[SoulSeries Soul Calibur II]]'', Yoshimitsu says a few Japanese curse words... What's so odd is that these words are ALSO IN THE JAPANESE VERSION!


Added DiffLines:

** In ''V'', when [[AssassinsCreedBrotherhood Ezio]] fails a throw, he sometimes mutters "''Cazzo''." (Fuck.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''Series/{{Covert Affairs}}'' episode "Begin the Begin", Annie has to protect an Estonian asset, who, upon getting shot at during a car chase, launches into a string of what are presumably profanities in Estonian, given that [[Omniglot Annie]] responds, "You have some mouth on you."

to:

* In the ''Series/{{Covert Affairs}}'' ''Series/CovertAffairs'' episode "Begin the Begin", Annie has to protect an Estonian asset, who, upon getting shot at during a car chase, launches into a string of what are presumably profanities in Estonian, given that [[Omniglot [[{{Omniglot}} Annie]] responds, "You have some mouth on you."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the CovertAffairs episode "Begin the Begin", Annie has to protect an Estonian asset, who, upon getting shot at during a car chase, launches into a string of what are presumably profanities in Estonian, given that [[Omniglot Annie]] responds, "You have some mouth on you."

to:

* In the CovertAffairs ''Series/{{Covert Affairs}}'' episode "Begin the Begin", Annie has to protect an Estonian asset, who, upon getting shot at during a car chase, launches into a string of what are presumably profanities in Estonian, given that [[Omniglot Annie]] responds, "You have some mouth on you."

Changed: 594

Removed: 590

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->-- '''The Merovingian''', ''Film/TheMatrix Reloaded''

to:

-->-- '''The Merovingian''', ''Film/TheMatrix Reloaded''
''Film/TheMatrixReloaded''



* In'' Film/TheMatrix'', The Merovingian likes to swear in French, claiming "It's like wiping your ass with silk."
** His above quote translates to something like [[spoiler: Holy damned bullshity fucking motherfucking shitting son of a bitch]], or something like that. It is literally [[spoiler: "name of God of the whore of the whorehouse of sh*t of sluttery of an idiot of (someone receiving anal) of your mother"]]. Yeah. French allows you to just tack on curse word after curse word with no real grammar involved. FrenchCanadians have a sort of swearing dialect called "sacre" where they combine profanities with terms from Catholic liturgy to create whole paragraphs' worth of nothing but cuss words.

to:

* In'' Film/TheMatrix'', In ''Film/TheMatrixReloaded'', The Merovingian likes to swear in French, claiming "It's like wiping your ass with silk."
**
" His above quote translates to something like [[spoiler: Holy damned bullshity fucking motherfucking shitting son of a bitch]], or something like that. It is literally [[spoiler: "name of God of the whore of the whorehouse of sh*t of sluttery of an idiot of (someone receiving anal) of your mother"]]. Yeah. French allows you to just tack on curse word after curse word with no real grammar involved. FrenchCanadians French Canadians have a sort of swearing dialect called "sacre" where they combine profanities with terms from Catholic liturgy to create whole paragraphs' worth of nothing but cuss words.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''ComicBook/{{Maus}}'', at one point, Art and his father Vladek are speaking in Polish with English subtitles. Art's father swears, and the Polish contains the actual word (cholera) but the English subtitle simply says "@#%$!"

to:

* In ''ComicBook/{{Maus}}'', at one point, Art and his father Vladek are speaking in Polish with English subtitles. Art's father swears, and the Polish contains the actual word (cholera) (cholera[[note]]means what you think it does, but in this context better translates as "dammit!"[[/note]]) but the English subtitle simply says "@#%$!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Norway, some people love to use the word shit liberally, although as it is completely homophonous with the harmless N. word "skitt" (dirt), it's hard to tell which they are using. Dirt, meanwhile, derives from the Norwegian word "drit", which today is considered vulgar. They've also got the dialectal "skit", which ''does'' mean "shit" but still isn't too vulgar for normal informal conversation.

to:

* In Norway, some people love to use the word shit liberally, although as it is completely homophonous with the harmless N. Norwegian word "skitt" (dirt), it's hard to tell which they are using. Dirt, meanwhile, derives from the Norwegian word "drit", which today is considered vulgar. They've also got the dialectal "skit", which ''does'' mean "shit" but still isn't too vulgar for normal informal conversation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Captain Picard of ''Series/StarTrekTheNextGeneration'' has let slip a "merde" at least twice, in "The Last Outpost" and "Elementary, Dear Data" [[note]] a literal case of GettingCrapPastTheRadar[[/note]]. He also swore up a storm in Klingon in one episode. Even the visiting Klingon passenger was impressed.

to:

* Captain Picard of ''Series/StarTrekTheNextGeneration'' has let slip a "merde" at least twice, in "The Last Outpost" and "Elementary, Dear Data" [[note]] a literal case of GettingCrapPastTheRadar[[/note]]. He also swore up a storm in Klingon in one episode. Even the visiting Klingon passenger was impressed.impressed (swearing being something of a respected art-form among Klingons).



** Also in the pilot where Sophie calls Nate a "wanker" when he's arrested her.

to:

** Also Also, in the pilot where pilot, Sophie calls Nate a "wanker" when he's arrested he shoots her back ''after'' she shot him while he was trying to arrest her.
Is there an issue? Send a MessageReason:
hottip cleanup / removal


* PlayedForLaughs in the Korean drama ''Faith'' (aka ''The Great Doctor''). The titular doctor gets angry at an aristocrat and insults in English.[[hottip:*:It was F**K you (asterisks pronounced), go to hell.]] Later, he gets sick, and they think she put a curse on him. It gets so prevalent that her saying "Red Cross" is enough to get three fully armed men to back off.

to:

* PlayedForLaughs in the Korean drama ''Faith'' (aka ''The Great Doctor''). The titular doctor gets angry at an aristocrat and insults in English.[[hottip:*:It [[note]]It was F**K you (asterisks pronounced), go to hell.]] [[/note]] Later, he gets sick, and they think she put a curse on him. It gets so prevalent that her saying "Red Cross" is enough to get three fully armed men to back off.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* TokumeiSentaiGobusters features a character saying "oh shit" in English on two occasions.

to:

* TokumeiSentaiGobusters ''Series/TokumeiSentaiGobusters'' features a character saying "oh shit" in English on two occasions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->--'''The Merovingian''', ''Film/TheMatrix Reloaded''

to:

-->--'''The -->-- '''The Merovingian''', ''Film/TheMatrix Reloaded''



* Some of the background characters in ''{{Titanic}}'' swear in Swedish. "Jävla helvete, det är vatten på golvet!" ("Bloody hell, there's water on the floor!")

to:

* Some of the background characters in ''{{Titanic}}'' ''Film/{{Titanic}}'' swear in Swedish. "Jävla helvete, det är vatten på golvet!" ("Bloody hell, there's water on the floor!")



* PeterStormare delivers a line of curse words in Swedish in ''TheLostWorldJurassicPark''. "Helvete. Helvete Jävlar. Fan!" Translates to something like [[spoiler: "Hell. Bloody hell. Damn!"]]

to:

* PeterStormare delivers a line of curse words in Swedish in ''TheLostWorldJurassicPark''.''Film/TheLostWorldJurassicPark''. "Helvete. Helvete Jävlar. Fan!" Translates to something like [[spoiler: "Hell. Bloody hell. Damn!"]]



* The Hispanic agent in ''BallsOfFury'' calls a bad guy a ''pendejo''.

to:

* The Hispanic agent in ''BallsOfFury'' ''Film/BallsOfFury'' calls a bad guy a ''pendejo''.

Changed: 27

Removed: 113

Is there an issue? Send a MessageReason:


* Tuco shouts two similar Spanish curses in ''Film/TheGoodTheBadAndTheUgly''. First, when being carried tied-up into town, he shouts out "''¡Hijo de puta te que parió!''" ("Son of the bitch who whelped you!"). Then, when Blondie abandons Tuco in the desert, Tuco yells the big one: "''¡Hijo de una gran puta!''" ("You son of a big whore!").
** The first one is grammatically incorrect though. It has to be either "hijo de puta" or "la puta que te parió".

to:

* Tuco shouts two similar Spanish curses in ''Film/TheGoodTheBadAndTheUgly''. First, when being carried tied-up into town, he shouts out "''¡Hijo de puta te que parió!''" ("Son of the bitch who whelped you!"). you!", through grammatically incorrect). Then, when Blondie abandons Tuco in the desert, Tuco yells the big one: "''¡Hijo de una gran puta!''" ("You son of a big whore!").
** The first one is grammatically incorrect though. It has to be either "hijo de puta" or "la puta que te parió".
whore!").
Is there an issue? Send a MessageReason:
word cruft, correction


** Stephen Jay Gould reported that the only reason his father mentioned to study Latin was to translate the passages in Kraft-Ebbing's ''Psychopathia Sexualis''. Since the book was published in 1886, this makes this trope OlderThanRadio.

to:

** OlderThanRadio: Stephen Jay Gould reported that the only reason his father mentioned to study Latin was to translate the passages in Kraft-Ebbing's ''Psychopathia Sexualis''. Since the book was published in 1886, this makes this trope OlderThanRadio.Sexualis'' (1886).



** The Hork-Bajir controllers often slip into cursing in their own language, leaving things a mix of English, the universal Gilard language and their own. There's a common phrasing of something like "ghilfrash Andalite!"

to:

** The Hork-Bajir controllers often slip into cursing in their own language, Hork-Bajir, leaving things a mix of English, the universal Gilard language and their own.Hork-Bajir. There's a common phrasing of something like "ghilfrash Andalite!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LateShowWithDavidLetterman'' did a bit where a woman shouted out obscenities in Finnish. On stage. Uncensored. In reality, however, none of what she said was actually obscene, but relatively mild insults delivered in a tone that suggested very offensive content. Apparently they would have still had to bleep the bad words out had there been any, so they settled for what they could get away with.

to:

* ''LateShowWithDavidLetterman'' ''[[Creator/DavidLetterman Late Night with David Letterman]]'' did a bit where a woman shouted out obscenities in Finnish. On stage. Uncensored. In reality, however, none of what she said was actually obscene, but relatively mild insults delivered in a tone that suggested very offensive content. Apparently they would have still had to bleep the bad words out had there been any, so they settled for what they could get away with.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''KonjikiNoGashBell'': EnsembleDarkHorse Victoream regularly uses the phrase "Very shit" on a show generally targeted at a younger age group. Generally translated for American audiences as "Very bad".

to:

* ''KonjikiNoGashBell'': ''Manga/ZatchBell'': EnsembleDarkHorse Victoream regularly uses the phrase "Very shit" on a show generally targeted at a younger age group. Generally translated for American audiences as "Very bad".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Anglophone ex-pats in Korea sometimes say "Eighteen" to express mild irritation (or to warn mildly-irritating friends that they're on the verge of becoming more-than-mildly irritating). The Korean word for 18 (십팔 ''sip-pal'') is nearly homophonous with the language's preferred obscenity (씨발 ''sibal'').

to:

* Anglophone ex-pats in Korea sometimes say "Eighteen" to express mild irritation (or to warn mildly-irritating friends that they're on the verge of becoming more-than-mildly irritating). The Korean word for 18 (십팔 ''sip-pal'') is nearly homophonous with the language's preferred obscenity (씨발 ''sibal'').''ssibal'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
Corrected the Korean spelling mistake


* Anglophone ex-pats in Korea sometimes say "Eighteen" to express mild irritation (or to warn mildly-irritating friends that they're on the verge of becoming more-than-mildly irritating). The Korean word for 18 (십팔 ''sip-pal'') is nearly homophonous with the language's preferred obscenity (시발 ''sibal'').

to:

* Anglophone ex-pats in Korea sometimes say "Eighteen" to express mild irritation (or to warn mildly-irritating friends that they're on the verge of becoming more-than-mildly irritating). The Korean word for 18 (십팔 ''sip-pal'') is nearly homophonous with the language's preferred obscenity (시발 (씨발 ''sibal'').

Top