Follow TV Tropes

Following

History Main / ExpositoryPronoun

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/DragonBall'': Son Goku normally uses the bumpkin-esque ''ora'', but when he hits the RageBreakingPoint and first becomes a Super Saiyan, he switches to the more aggressive ''ore''. Once he has better control of the transformation without needing to be enraged, he continues using ''ora''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Music]]
* In ''Music/{{MILGRAM}}'', Mikoto Kayano uses the humble ''boku'', but his alter (eventually named John) uses the more aggressive ''ore''. Though they presumably both sing in their songs, "[=MeMe=]" uses ''boku'' while "Double" uses ''ore''. In Mikoto's second voice drama, John frequently uses ''boku'' to refer to the host.
--> Because I (ore) was born to protect him (boku).
[[/folder]]


Added DiffLines:

* ''VisualNovel/YourTurnToDie'':
** Reko Yabusame is an OreOnna, but she occasionally switches to ''watashi'', fitting for a gruff woman with a soft side. [[spoiler:At one point, she is replaced with a doll doppelganger who is almost a perfect match except that she never uses ''watashi'' and remains harsh to people she would normally be kinder to. It turns out the doll's personality is a few years out of date, as the real Reko experienced a tragic event that brought out her gentler side shortly after the last personality update]].
** Alice Yabusame typically uses ''ore'', but he occasionally switches to ''atashi'' when he's caught off guard. A flashback reveals that he used to consistently use ''atashi'' when he was younger, hinting at his AmbiguousGenderIdentity.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Cool Loser cleanup, has been renamed to Unconvincingly Unpopular Character and is a YMMV audience reaction.


* In the Indonesian film ''Film/WhatsUpWithLove'', CoolLoser Rangga points out that SchoolIdol Cinta has switched from calling him ''lo'' to ''kamu'', an intimate gesture for Jakartan highschoolers, which flusters the latter.

to:

* In the Indonesian film ''Film/WhatsUpWithLove'', CoolLoser Rangga points out that SchoolIdol Cinta has switched from calling him ''lo'' to ''kamu'', an intimate gesture for Jakartan highschoolers, which flusters the latter.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Flowey uses the non-threatening ''boku'' and ''kimi'' because he hides his murderous intentions behind a happy mask. However, he will address you with the harsher ''omae'' when you piss him off enough.

to:

** Flowey uses the non-threatening ''boku'' and ''kimi'' because he hides his murderous intentions behind a happy mask. However, he will address you with the harsher ''omae'' when you piss him off enough. However, no matter how malevolent he acts, he never drops using ''boku'' to refer to himself, [[spoiler: foreshadowing his true identity as Asriel, who also uses ''boku''.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
dead image


[[caption-width-right:350:On the use of ''tu'' vs. ''vous'' in French. [[https://www.latimes.com/opinion/op-ed/la-og-bastile-vous-tu-20140711-htmlstory.html It gets much more complicated.]]]]

to:

[[caption-width-right:350:On the use of ''tu'' vs. ''vous'' in French. [[https://www.[[https://web.archive.org/web/20140713040301/https://www.latimes.com/opinion/op-ed/la-og-bastile-vous-tu-20140711-htmlstory.html It gets much more complicated.]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/KingdomHeartsChainOfMemories'', there's very heavy subtext in the original dialogue, thanks to [[UsefulNotes/JapanesePronouns specific pronoun use]], that the person most special to Sora that Naminé is replacing in his memories isn't in fact Kairi, but [[HoYay/KingdomHearts Riku.]] When Sora [[https://youtu.be/LpQMENDrDto?t=2285 meets the other kids]] in his memory of the Destiny Islands, the pronoun they use for his 'special person' is '''''aitsu''''' (アイツ). The pronoun is casual and gender neutral but more masculine leaning (think of referring to someone as 'guy', regardless of gender), and it's generally considered rude/insulting to use the pronoun towards a girl. When Sora realizes Naminé has been tampering with his memories, she uses [[https://youtu.be/LpQMENDrDto?t=2330 neutral pronouns]] to describe the person most special to him. However, in both Japanese and English, Sora ''assumes'' she means Kairi. But the full extent of Sora's misunderstanding is [[LostInTranslation all but lost in the English translation]], as it translates '''''aitsu''''' to [[HideYourGays feminine pronouns.]] In fact, the last time Sora sees the Riku Replica, he [[https://youtu.be/LpQMENDrDto?t=2514 refers to him]] by '''''aitsu''''' in Japanese, but in English, just calls out his name instead. There is an attempt in the English translation of the ''Chain of Memories'' novel to rectify this at least, as the subtext from the game is mostly preserved, while also going further and implying that the memory of the meteor shower promise Naminé tampers with was actually between Sora and Riku. You can read about it in more detail [[https://twitter.com/SorikuUltimania/status/1511541035381448709 here.]] Sora also uses '''''aitsu''''' to refer to Riku in ''VideoGame/KingdomHeartsII'', when he sees him at the top of the mountain in The Land of Dragons. This time, it's translated more accurately to [[https://thefreshprinceofjunes.tumblr.com/post/705573353717727232/so-i-was-watching-this-very-silly-model-swap-video "That guy..."]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


In European languages there are often two pronouns for second person (normal and polite "you", for example ''tu/vous'' in French, ''tu/lei'' in Italian, or ''tú/usted'' in Spanish) and three for third person (masculine, feminine, object/impersonal). So for example, a character can use the familiar "you" where the polite form would be expected to show that they are rude or not familiar with social norms. [[HeyYou The misuse can also be deliberately offensive, out of sheer hostility or rebelliousness.]]

to:

In European languages there are often two pronouns for second person (normal and polite "you", for example ''tu/vous'' in French, ''tu/lei'' in Italian, ''du/Sie'' in German, or ''tú/usted'' in Spanish) and three for third person (masculine, feminine, object/impersonal). So for example, a character can use the familiar "you" where the polite form would be expected to show that they are rude or not familiar with social norms. [[HeyYou The misuse can also be deliberately offensive, out of sheer hostility or rebelliousness.]]

Added: 519

Removed: 519

Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetization


* In Chapter 9 of ''VisualNovel/{{Psycholonials}}'', during one of Zhen's dream sequences, the narrator [[spoiler:(Z.'s Successor aspect)]] repeatedly uses "you" ambiguously, to the confusion of Zhen. The narrator then discusses the trope, noting the importance of pronouns to nonbinary people and describes "you" as a "clown car" able to fit untold numbers of people, before clarifying that "you" refers not to Zhen but to the [[BreakingTheFourthWall untold number of players out there]], whose decision it is to make.



* In Chapter 9 of ''VisualNovel/{{Psycholonials}}'', during one of Zhen's dream sequences, the narrator [[spoiler:(Z.'s Successor aspect)]] repeatedly uses "you" ambiguously, to the confusion of Zhen. The narrator then discusses the trope, noting the importance of pronouns to nonbinary people and describes "you" as a "clown car" able to fit untold numbers of people, before clarifying that "you" refers not to Zhen but to the [[BreakingTheFourthWall untold number of players out there]], whose decision it is to make.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/TheLightAcrossTheStreet'': Olivia's LecherousStepparent wants her to refer to him with the informal pronoun "tu", but she sticks to a cold and formal "vous" since she hates him.

to:

* ''Film/TheLightAcrossTheStreet'': Olivia's LecherousStepparent wants her to refer to him with the informal pronoun "tu", ''tu'', but she sticks to a cold and formal "vous" ''vous'' since she hates him.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/IAmACat'' is one of the most famous examples in Japanese literature -- the cat uses the noble pronoun ''wagahai'' (我輩/我が輩), which comically contrasts his not-so-noble position. Nearly all uses of ''wagahai'' in modern Japanese media are references to ''I am a Cat''.

to:

* ''Literature/IAmACat'' is one of the most famous examples in Japanese literature -- the cat uses the noble pronoun ''wagahai'' (我輩/我が輩), which comically contrasts his not-so-noble position. Nearly all uses of ''wagahai'' in modern Japanese media are references to ''I am Am a Cat''.

Added: 281

Removed: 281

Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetization


* ''Literature/IAmACat'' is one of the most famous examples in Japanese literature -- the cat uses the noble pronoun ''wagahai'' (我輩/我が輩), which comically contrasts his not-so-noble position. Nearly all uses of ''wagahai'' in modern Japanese media are references to ''I am a Cat''.



* ''Literature/IAmACat'' is one of the most famous examples in Japanese literature -- the cat uses the noble pronoun ''wagahai'' (我輩/我が輩), which comically contrasts his not-so-noble position. Nearly all uses of ''wagahai'' in modern Japanese media are references to ''I Am A Cat''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
index wick


* ''ComicBook/{{Venom}}'': Eddie Brock is the most known and longer host of the symbiote and the relationship of both is more like two different beings coexisting instead of one possessing the other, noticed when this is the only incarnation that speaks in "we" instead "I" [[spoiler:included the comeback of Eddie Brock at the end of Vol. 3 with the famous "[[http://www.flipgeeks.com/wp-content/uploads/2017/03/Venom-01-263x400.jpg We're back]]" and the restart of Vol. 1 in 2017]]. Also noticed in his other appearances, specially ''VideoGame/MarvelVsCapcomClashOfSuperHeroes'', where he introduces in the game with this CatchPhrase:

to:

* ''ComicBook/{{Venom}}'': Eddie Brock is the most known and longer host of the symbiote and the relationship of both is more like two different beings coexisting instead of one possessing the other, noticed when this is the only incarnation that speaks in "we" instead "I" [[spoiler:included the comeback of Eddie Brock at the end of Vol. 3 with the famous "[[http://www.flipgeeks.com/wp-content/uploads/2017/03/Venom-01-263x400.jpg We're back]]" and the restart of Vol. 1 in 2017]]. Also noticed in his other appearances, specially ''VideoGame/MarvelVsCapcomClashOfSuperHeroes'', where he introduces in the game with this CatchPhrase:catchphrase:



* ''Film/{{Venom|2018}}'': Being more based on comic books than his [[Film/SpiderMan3 previous appearance]], the new incarnation of the Venom symbiote maintains the "we" instead of "I" as in the comics, as well the famous "[[CatchPhrase We are Venom]]".

to:

* ''Film/{{Venom|2018}}'': Being more based on comic books than his [[Film/SpiderMan3 previous appearance]], the new incarnation of the Venom symbiote maintains the "we" instead of "I" as in the comics, as well the famous "[[CatchPhrase We "We are Venom]]".Venom".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TheLightAcrossTheStreet'': Olivia's LecherousStepparent wants her to refer to him with the informal pronoun "tu", but she sticks to a cold and formal "vous" since she hates him.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/Coffeetalk'', Neil and Amanda refer to themselves with "we" because they're part of the same HiveMind. [[spoiler:In TheStinger of the first game, Neil has switched to using "I" to show how much they've improved at blending in on Earth.]]

to:

* In ''VideoGame/Coffeetalk'', ''VideoGame/CoffeeTalk'', Neil and Amanda refer to themselves with "we" because they're part of the same HiveMind. [[spoiler:In TheStinger of the first game, Neil has switched to using "I" to show how much they've improved at blending in on Earth.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish language has two sets of second-person pronouns and corresponding extra sets of verb conjugations. ''Usted'' (singular) and ''ustedes'' (plural) are considered formal, for use between people who don't know each other well or whose relationship is more professional than personal, while ''tú'' and ''vosotros'' are considered informal and are used between close friends and family members (a practice that has its own verb, ''tutearse''). Additionally, ''vosotros'' is usually only used in Castilian Spanish, the official dialect of Spain; Latin Americans use ''ustedes'' for both formal and informal plurals. To further add to the confusion, ''usted'' and ''ustedes'' are both conjugated in the ''third'' person, i.e. if you're asking your father-in-law -- who is frequently ''usted''--how to make a plate at dinner, you ask him, "Does he want the chicken or the beef?"[[note]]''"¿Quiere el pollo o el res?"''[[/note]] And if you're asking two of your closest friends the same question, it's "Do they want the chicken or the beef?[[note]]''¿Quieren el pollo o el res?''[[/note]] even if you'd say it with ''tú''[[note]]Continuing the example, ''¿Quieres el pollo o el res?''[[/note]] separately. Using the ''vosotros'' form[[note]]Further continuing the example, ''¿Queréis el pollo o el res?''[[/note]] in Latin America marks you as a Spaniard in much the way that saying "Oi, mates, d'you fancy the chicken or the beef?" would mark you as British or Australian in North America.

to:

* The Spanish language has two sets of second-person pronouns and corresponding extra sets of verb conjugations. ''Usted'' (singular) and ''ustedes'' (plural) are considered formal, for use between people who don't know each other well or whose relationship is more professional than personal, while ''tú'' and ''vosotros'' are considered informal and are used between close friends and family members (a practice that has its own verb, ''tutearse''). Additionally, ''vosotros'' is usually only used in Castilian Spanish, the official dialect of Spain; Latin Americans use ''ustedes'' for both formal and informal plurals. To further add to the confusion, ''usted'' and ''ustedes'' are both conjugated in the ''third'' person, i.e. if you're asking your father-in-law -- who is frequently ''usted''--how ''usted'' -- how to make a plate at dinner, you ask him, "Does he want the chicken or the beef?"[[note]]''"¿Quiere el pollo o el res?"''[[/note]] And if you're asking two of your closest friends the same question, it's "Do they want the chicken or the beef?[[note]]''¿Quieren el pollo o el res?''[[/note]] even if you'd say it with ''tú''[[note]]Continuing the example, ''¿Quieres el pollo o el res?''[[/note]] separately. Using the ''vosotros'' form[[note]]Further continuing the example, ''¿Queréis el pollo o el res?''[[/note]] in Latin America marks you as a Spaniard in much the way that saying "Oi, mates, d'you fancy the chicken or the beef?" would mark you as British or Australian in North America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
crosswicking

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/Coffeetalk'', Neil and Amanda refer to themselves with "we" because they're part of the same HiveMind. [[spoiler:In TheStinger of the first game, Neil has switched to using "I" to show how much they've improved at blending in on Earth.]]

Added: 579

Changed: 583

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIV'': Shortly after arriving in the desert, the party meets [[spoiler:Akira]], the local ReasonableAuthorityFigure who uses the formal ''watashi'' for himself and the informal but polite ''kimi'' for the heroes. Later, the party meets [[spoiler:another parallel version of Akira]] in the city of flames; he uses the casual, masculine, but slightly self-deprecating ''orecchi'' for himself and the similarly casual ''omee'' for the heroes, before [[TheNicknamer nicknaming them]] with ''nii-chan''. [[spoiler:The third Akira, the one from Flynn's timeline]], uses the nonthreatening masculine ''boku'' in flashbacks.

to:

* ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIV'': Shortly after arriving [[spoiler:The parallel versions of Akira]] each use different pronouns to demonstrate [[spoiler:how different they are from one another despite being the same person]].
** [[spoiler:Akira]]
in the desert, the party meets [[spoiler:Akira]], desert is the local ReasonableAuthorityFigure who uses the formal ''watashi'' for himself and the informal but polite ''kimi'' for the heroes. Later, the party meets [[spoiler:another parallel version of heroes.
** In contrast, [[spoiler:the
Akira]] met in the city of flames; flames radiates a 'tough guy' persona; he uses the casual, masculine, but slightly self-deprecating ''orecchi'' for himself and the similarly casual ''omee'' for the heroes, before [[TheNicknamer nicknaming them]] with ''nii-chan''. ''nii-chan''.
**
[[spoiler:The third Akira, the one from Flynn's timeline]], uses the nonthreatening masculine ''boku'' in flashbacks.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIV'': Shortly after arriving in the desert, the party meets [[spoiler:Akira]], the local ReasonableAuthorityFigure who uses the formal ''watashi'' for himself and the informal but polite ''kimi'' for the heroes. Later, the party meets [[spoiler:another parallel version of Akira]] in the city of flames; he uses the casual, masculine, but slightly self-deprecating ''orecchi'' for himself and the similarly casual ''omee'' for the heroes, before [[TheNicknamer nicknaming them]] with ''nii-chan''. [[spoiler:The third Akira, the one from Flynn's timeline]], uses the nonthreatening masculine ''boku'' in flashbacks.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish language has two sets of second-person pronouns and corresponding extra sets of verb conjugations. ''Usted'' (singular) and ''ustedes'' (plural) are considered formal, for use between people who don't know each other well or whose relationship is more professional than personal, while ''tú'' and ''vosotros'' are considered informal and are used between close friends and family members (a practice that has its own verb, ''tutearse''). Additionally, ''vosotros'' is usually only used in Castilian Spanish, the official dialect of Spain; Latin Americans use ''ustedes'' for both formal and informal plurals. To further add to the confusion, ''usted'' and ''ustedes'' are both conjugated in the ''third'' person, i.e. if you're asking your father-in-law -- who is frequently ''usted''--how to make a plate at dinner, you ask him, "Does he want the chicken or the beef?"[[note]]''"¿Quiere el pollo o el res?"''[[/note]] And if you're asking two of your closest friends the same question, it's "Do they want the chicken or the beef?[[note]]''¿Quieren el pollo o el res?''[[/note]] even if you'd say it with ''tú''[[note]]Continuing the example, ''¿Quieres el pollo o el res?''[[/note]] separately. Using the ''vosotros'' form[[note]]Further continuing the example, ''¿Queréis el pollo o el res?''[[/note]] in Latin America marks you as a Spaniard in much the way that saying "Oi, mate, d'you fancy the chicken or the beef?" would mark you as British or Australian in North America.

to:

* The Spanish language has two sets of second-person pronouns and corresponding extra sets of verb conjugations. ''Usted'' (singular) and ''ustedes'' (plural) are considered formal, for use between people who don't know each other well or whose relationship is more professional than personal, while ''tú'' and ''vosotros'' are considered informal and are used between close friends and family members (a practice that has its own verb, ''tutearse''). Additionally, ''vosotros'' is usually only used in Castilian Spanish, the official dialect of Spain; Latin Americans use ''ustedes'' for both formal and informal plurals. To further add to the confusion, ''usted'' and ''ustedes'' are both conjugated in the ''third'' person, i.e. if you're asking your father-in-law -- who is frequently ''usted''--how to make a plate at dinner, you ask him, "Does he want the chicken or the beef?"[[note]]''"¿Quiere el pollo o el res?"''[[/note]] And if you're asking two of your closest friends the same question, it's "Do they want the chicken or the beef?[[note]]''¿Quieren el pollo o el res?''[[/note]] even if you'd say it with ''tú''[[note]]Continuing the example, ''¿Quieres el pollo o el res?''[[/note]] separately. Using the ''vosotros'' form[[note]]Further continuing the example, ''¿Queréis el pollo o el res?''[[/note]] in Latin America marks you as a Spaniard in much the way that saying "Oi, mate, mates, d'you fancy the chicken or the beef?" would mark you as British or Australian in North America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish language has two sets of second-person pronouns and corresponding extra sets of verb conjugations. ''Usted'' (singular) and ''ustedes'' (plural) are considered formal, for use between people who don't know each other well or whose relationship is more professional than personal, while ''tú'' and ''vosotros'' are considered informal and are used between close friends and family members (a practice that has its own verb, ''tutearse''). Additionally, ''vosotros'' is usually only used in Castilian Spanish, the official dialect of Spain; Latin Americans use ''ustedes'' for both formal and informal plurals. To further add to the confusion, ''usted'' and ''ustedes'' are both conjugated in the ''third'' person, i.e. if you're asking your father-in-law -- who is frequently ''usted''--how to make a plate at dinner, you ask him, "Does he want the chicken or the beef?"[[note]]''"¿Quiere el pollo o el res?"''[[/note]] And if you're asking two of your closest friends the same question, it's "Do they want the chicken or the beef?[[note]]''¿Quieren el pollo o el res?''[[/note]] even if you'd say it with ''tú''[[note]]Continuing the example, ''¿Quieres el pollo o el res?''[[/note]] separately. Using the ''vosotros'' form[[note]]Further continuing the example, ''¿Queréis el pollo o el res?''[[/note]] in Latin America marks you as a Spaniard in much the way that saying "Oi, mate, d'you fancy the chicken or the beef?" would mark you as British (or perhaps Australian) in North America.

to:

* The Spanish language has two sets of second-person pronouns and corresponding extra sets of verb conjugations. ''Usted'' (singular) and ''ustedes'' (plural) are considered formal, for use between people who don't know each other well or whose relationship is more professional than personal, while ''tú'' and ''vosotros'' are considered informal and are used between close friends and family members (a practice that has its own verb, ''tutearse''). Additionally, ''vosotros'' is usually only used in Castilian Spanish, the official dialect of Spain; Latin Americans use ''ustedes'' for both formal and informal plurals. To further add to the confusion, ''usted'' and ''ustedes'' are both conjugated in the ''third'' person, i.e. if you're asking your father-in-law -- who is frequently ''usted''--how to make a plate at dinner, you ask him, "Does he want the chicken or the beef?"[[note]]''"¿Quiere el pollo o el res?"''[[/note]] And if you're asking two of your closest friends the same question, it's "Do they want the chicken or the beef?[[note]]''¿Quieren el pollo o el res?''[[/note]] even if you'd say it with ''tú''[[note]]Continuing the example, ''¿Quieres el pollo o el res?''[[/note]] separately. Using the ''vosotros'' form[[note]]Further continuing the example, ''¿Queréis el pollo o el res?''[[/note]] in Latin America marks you as a Spaniard in much the way that saying "Oi, mate, d'you fancy the chicken or the beef?" would mark you as British (or perhaps Australian) or Australian in North America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish language has two sets of second-person pronouns and corresponding extra sets of verb conjugations. ''Usted'' (singular) and ''ustedes'' (plural) are considered formal, for use between people who don't know each other well or whose relationship is more professional than personal, while ''tú'' and ''vosotros'' are considered informal and are used between close friends and family members (a practice that has its own verb, ''tutearse''). Additionally, ''vosotros'' is usually only used in Castilian Spanish, the official dialect of Spain; Latin Americans use ''ustedes'' for both formal and informal plurals. To further add to the confusion, ''usted'' and ''ustedes'' are both conjugated in the ''third'' person, i.e. if you're asking your father-in-law -- who is frequently ''usted''--how to make a plate at dinner, you ask him, "Does he want the chicken or the beef?"[[note]]''"¿Quiere el pollo o el res?"''[[/note]] And if you're asking two of your closest friends the same question, it's "Do they want the chicken or the beef?[[note]]''¿Quieren el pollo o el res?''[[/note]] even if you'd say it with ''tú''[[note]]Continuing the example, ''¿Quieres el pollo o el res?''[[/note]] separately.

to:

* The Spanish language has two sets of second-person pronouns and corresponding extra sets of verb conjugations. ''Usted'' (singular) and ''ustedes'' (plural) are considered formal, for use between people who don't know each other well or whose relationship is more professional than personal, while ''tú'' and ''vosotros'' are considered informal and are used between close friends and family members (a practice that has its own verb, ''tutearse''). Additionally, ''vosotros'' is usually only used in Castilian Spanish, the official dialect of Spain; Latin Americans use ''ustedes'' for both formal and informal plurals. To further add to the confusion, ''usted'' and ''ustedes'' are both conjugated in the ''third'' person, i.e. if you're asking your father-in-law -- who is frequently ''usted''--how to make a plate at dinner, you ask him, "Does he want the chicken or the beef?"[[note]]''"¿Quiere el pollo o el res?"''[[/note]] And if you're asking two of your closest friends the same question, it's "Do they want the chicken or the beef?[[note]]''¿Quieren el pollo o el res?''[[/note]] even if you'd say it with ''tú''[[note]]Continuing the example, ''¿Quieres el pollo o el res?''[[/note]] separately. Using the ''vosotros'' form[[note]]Further continuing the example, ''¿Queréis el pollo o el res?''[[/note]] in Latin America marks you as a Spaniard in much the way that saying "Oi, mate, d'you fancy the chicken or the beef?" would mark you as British (or perhaps Australian) in North America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish language has two sets of second-person pronouns and corresponding extra sets of verb conjugations. ''Usted'' (singular) and ''ustedes'' (plural) are considered formal, for use between people who don't know each other well or whose relationship is more professional than personal, while ''tú'' and ''vosotros'' are considered informal and are used between close friends and family members (a practice that has its own verb, ''tutearse''). Additionally, ''vosotros'' is usually only used in Castilian Spanish, the official dialect of Spain; Latin Americans use ''ustedes'' for both formal and informal plurals. To further add to the confusion, ''usted'' and ''ustedes'' are both conjugated in the ''third'' person, i.e. if you're asking your father-in-law -- who is frequently ''usted''--how to make a plate at dinner, you ask him, "Does he want the chicken or the beef?"[[note]]''"¿Quiere el pollo o el res?"''[[/note]] And if you're asking two of your closest friends the same question, it's "Do they want the chicken or the beef?[[note]]¿Quieren el pollo o el res?[[/note]] even if you'd say it with ''tú''[[note]]Continuing the example, ''¿Quieres el pollo o el res?''[[/note]] separately.

to:

* The Spanish language has two sets of second-person pronouns and corresponding extra sets of verb conjugations. ''Usted'' (singular) and ''ustedes'' (plural) are considered formal, for use between people who don't know each other well or whose relationship is more professional than personal, while ''tú'' and ''vosotros'' are considered informal and are used between close friends and family members (a practice that has its own verb, ''tutearse''). Additionally, ''vosotros'' is usually only used in Castilian Spanish, the official dialect of Spain; Latin Americans use ''ustedes'' for both formal and informal plurals. To further add to the confusion, ''usted'' and ''ustedes'' are both conjugated in the ''third'' person, i.e. if you're asking your father-in-law -- who is frequently ''usted''--how to make a plate at dinner, you ask him, "Does he want the chicken or the beef?"[[note]]''"¿Quiere el pollo o el res?"''[[/note]] And if you're asking two of your closest friends the same question, it's "Do they want the chicken or the beef?[[note]]¿Quieren beef?[[note]]''¿Quieren el pollo o el res?[[/note]] res?''[[/note]] even if you'd say it with ''tú''[[note]]Continuing the example, ''¿Quieres el pollo o el res?''[[/note]] separately.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish language has two sets of second-person pronouns and corresponding extra sets of verb conjugations. ''Usted'' (singular) and ''ustedes'' (plural) are considered formal, for use between people who don't know each other well or whose relationship is more professional than personal, while ''tu'' and ''vosotros'' are considered informal and are used between close friends and family members (a practice that has its own verb, ''tutearse''). Additionally, ''vosotros'' is usually only used in Castilian Spanish, the official dialect of Spain; Latin Americans use ''ustedes'' for both formal and informal plurals. To further add to the confusion, ''usted'' and ''ustedes'' are both conjugated in the ''third'' person, i.e. if you're asking your father-in-law -- who is almost invariably ''usted''--how to make a plate at dinner, you ask him, "Does he want the chicken or the beef?"[[note]]''"¿Quiere el pollo o el res?"''[[/note]]

to:

* The Spanish language has two sets of second-person pronouns and corresponding extra sets of verb conjugations. ''Usted'' (singular) and ''ustedes'' (plural) are considered formal, for use between people who don't know each other well or whose relationship is more professional than personal, while ''tu'' ''tú'' and ''vosotros'' are considered informal and are used between close friends and family members (a practice that has its own verb, ''tutearse''). Additionally, ''vosotros'' is usually only used in Castilian Spanish, the official dialect of Spain; Latin Americans use ''ustedes'' for both formal and informal plurals. To further add to the confusion, ''usted'' and ''ustedes'' are both conjugated in the ''third'' person, i.e. if you're asking your father-in-law -- who is almost invariably frequently ''usted''--how to make a plate at dinner, you ask him, "Does he want the chicken or the beef?"[[note]]''"¿Quiere el pollo o el res?"''[[/note]]res?"''[[/note]] And if you're asking two of your closest friends the same question, it's "Do they want the chicken or the beef?[[note]]¿Quieren el pollo o el res?[[/note]] even if you'd say it with ''tú''[[note]]Continuing the example, ''¿Quieres el pollo o el res?''[[/note]] separately.

Added: 4113

Changed: 118

Removed: 4020

Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetization


* ''VideoGame/{{Deltarune}}'' does something similar to ''Undertale'' in its Japanese localization, i.e. using pronouns to emphasize the characters' personalities. Spamton uses ''watakushi'', which is a really formal and old-fashioned pronoun, fitting for an old, forgotten spam bot. However, because of his ElectronicSpeechImpediment, it's spelled "[[GoroawaseNumber ワタ94]]" instead of the standard 私 or わたくし spelling.
* Webber from ''VideoGame/DontStarve'' predominantly refers to himself as "we", because he's a MindHive fusion between a human child and one of the local GiantSpider monsters. Occasionally, he'll use "I" when the child and the spider disagree or only one of them has experience with the current subject. This may also be why Webber is referred to in narration as "them" in the original ''Don't Starve'' (which can only be seen at the end of Adventure Mode) and "him" in ''Don't Starve Together''.



* ''Franchise/MortalKombat'': Ermac is a gestalt of numerous souls fused together by Shao Kahn and refers to himself as "we". [[InsectQueen D'Vorah]] refers to herself as "this one".
* In ''VideoGame/{{Overwatch}}'', Omnics (sapient robots, who rebelled and started a RobotWar in the backstory and are an oppressed minority in the present) use different gender pronouns to help drive home the fact that they're essentially on the same level as humans. Zenyatta and Orisa go by "he" and "she" respectively, Bastion (who was churned out as a MechaMook in the aforementioned war, but exhibits full sapience after being offline for decades) goes by "{{it|IsDehumanising}}" but is sometimes also called "he" in patchnotes or developer interviews, as is often done in English for a person of unknown or unclear gender, and the non-playable [=Lynx17=] uses "they" (with WordOfGod clarifying that they identify as non-binary).
* In ''VideoGame/PersonaQ2NewCinemaLabyrinth'', Nagi, being highly polite, uses ''watakushi'' on herself and ''anata'' on other people, along with regularly using the '-san' honorific. [[spoiler:When she assumes her true form as the god Enlil in the FinalBoss fight, she uses ''ware'' on herself, ''omae'' on others, and drops the honorific from Hikari's name.]]



** Flowey uses the non-threatening "boku" and "kimi" because he hides his murderous intentions behind a happy mask. However, he will address you with the harsher "omae" when you piss him off enough.
** The HotBlooded Undyne uses the haughty "kisama" for the player character because of her disdain for humans.
** Sans usually addresses the player character as the familiar "anta" when he's being goofy, but switches to "omae" when he needs to be intimidating. He refers to himself as "oira", which is usually associated with bumpkin types, which Sans isn't. However, it fits his character on a meta level: [[spoiler: It also shows how Sans tries to project a loser-ish, slacker image. During the "Lost Souls" fight and segments before he fights you on the worst route, he switches to "ore".]]
** Papyrus refers to himself as "ore-sama" (i.e. adding an honorific to the pronoun) because of his massive ego.
* ''VideoGame/{{Deltarune}}'' does something similar to ''Undertale'' in its Japanese localization. Spamton uses "watakushi", which is a really formal and old-fashioned pronoun, fitting for an old, forgotten spam bot. However, because of his ElectronicSpeechImpediment, it's spelled "[[GoroawaseNumber ワタ94]]" instead of the standard 私 or わたくし spelling.
* In ''VideoGame/{{Overwatch}}'', Omnics (sapient robots, who rebelled and started a RobotWar in the backstory and are an oppressed minority in the present) use different gender pronouns to help drive home the fact that they're essentially on the same level as humans. Zenyatta and Orisa go by "he" and "she" respectively, Bastion (who was churned out as a MechaMook in the aforementioned war, but exhibits full sapience after being offline for decades) goes by {{it|IsDehumanising}} but is sometimes also called "he" in patchnotes or developer interviews as is often done in English for a person of unknown or unclear gender, and the non-playable [=Lynx17=] uses "they" (with WordOfGod clarifying that they identify as non-binary).
* Webber from ''VideoGame/DontStarve'' predominantly refers to himself as "we", because he's a MindHive fusion between a human child and one of the local GiantSpider monsters. Occasionally he'll use "I" when the child and the spider disagree or only one of them has experience with the current subject. This may also be why Webber is referred to in narration as "them" in the original ''Don't Starve'' (which can only be seen at the end of Adventure Mode) and "him" in ''Don't Starve Together''.
* ''Franchise/MortalKombat'': Ermac is a gestalt of numerous souls fused together by Shao Kahn and refers to himself as "we". [[InsectQueen D'Vorah]] refers to herself as "this one".
* In ''VideoGame/PersonaQ2NewCinemaLabyrinth'', Nagi, being highly polite, uses "watakushi" on herself" and "anata" on other people, along with regularly using the "-san" honorific. [[spoiler:When she assumes her true form as the god Enlil in the FinalBoss fight, she uses "ware" on herself, "omae" on others and drops the honorific from Hikari's name.]]

to:

** Flowey uses the non-threatening "boku" ''boku'' and "kimi" ''kimi'' because he hides his murderous intentions behind a happy mask. However, he will address you with the harsher "omae" ''omae'' when you piss him off enough.
** The HotBlooded Undyne uses the haughty "kisama" ''kisama'' for the player character because of her disdain for humans.
** Sans usually addresses the player character as the familiar "anta" ''anta'' when he's being goofy, but switches to "omae" ''omae'' when he needs to be intimidating. He refers to himself as "oira", ''oira'', which is usually associated with bumpkin types, which Sans isn't. However, it fits his character on a meta level: [[spoiler: It [[spoiler:it also shows how Sans tries to project a loser-ish, slacker image. During the "Lost Souls" fight and segments before he fights you on the worst route, he switches to "ore".''ore''.]]
** Papyrus refers to himself as "ore-sama" ''ore-sama'' (i.e. adding an honorific to the pronoun) because of his massive ego.
* ''VideoGame/{{Deltarune}}'' does something similar to ''Undertale'' in its Japanese localization. Spamton uses "watakushi", which is a really formal and old-fashioned pronoun, fitting for an old, forgotten spam bot. However, because of his ElectronicSpeechImpediment, it's spelled "[[GoroawaseNumber ワタ94]]" instead of the standard 私 or わたくし spelling.
* In ''VideoGame/{{Overwatch}}'', Omnics (sapient robots, who rebelled and started a RobotWar in the backstory and are an oppressed minority in the present) use different gender pronouns to help drive home the fact that they're essentially on the same level as humans. Zenyatta and Orisa go by "he" and "she" respectively, Bastion (who was churned out as a MechaMook in the aforementioned war, but exhibits full sapience after being offline for decades) goes by {{it|IsDehumanising}} but is sometimes also called "he" in patchnotes or developer interviews as is often done in English for a person of unknown or unclear gender, and the non-playable [=Lynx17=] uses "they" (with WordOfGod clarifying that they identify as non-binary).
* Webber from ''VideoGame/DontStarve'' predominantly refers to himself as "we", because he's a MindHive fusion between a human child and one of the local GiantSpider monsters. Occasionally he'll use "I" when the child and the spider disagree or only one of them has experience with the current subject. This may also be why Webber is referred to in narration as "them" in the original ''Don't Starve'' (which can only be seen at the end of Adventure Mode) and "him" in ''Don't Starve Together''.
* ''Franchise/MortalKombat'': Ermac is a gestalt of numerous souls fused together by Shao Kahn and refers to himself as "we". [[InsectQueen D'Vorah]] refers to herself as "this one".
* In ''VideoGame/PersonaQ2NewCinemaLabyrinth'', Nagi, being highly polite, uses "watakushi" on herself" and "anata" on other people, along with regularly using the "-san" honorific. [[spoiler:When she assumes her true form as the god Enlil in the FinalBoss fight, she uses "ware" on herself, "omae" on others and drops the honorific from Hikari's name.]]
ego.



* In the second ''VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth'', Kay, who normally uses ''watashi'' on herself, shifts to ''atashi'' after [[spoiler:losing her memory]], which results in her being meeker and more timid. At the end of the chapter, [[spoiler:upon regaining her memories]], she returns to using her usual ''watashi''.
* Neil from ''VideoGame/CoffeeTalk'' is an extraterrestrial who uses "we" instead of "I" to highlight their quite literal alien-ness. Going by their descriptions, Neil's species might also be some sort of HiveMind. [[spoiler:In the post-credits conversation, Neil has switched to using "I" to show how much they've improved at blending in on Earth.]]
* ''VisualNovel/SlowDamage'':
** Rei Izumi tends to use the ''atashi'' pronoun when referring to himself, which ties into his AmbiguousGenderIdentity. During his Good Ending path, [[spoiler:Rei comes to term with himself as a man, and]] he will switch to the ''ore'' pronoun.
** Towa performs a horrific example during Fujieda's Bad Ending. [[spoiler:His mind seems to have become broken after imitating his deceased mother and unable to easily break out of this stance anymore, with Towa using the ''watashi'' pronoun. This is what causes Fujieda to realize that something is horribly wrong, with only a few moments of Towa himself managing to break through and still use the ''ore'' pronoun he usually uses.]]
* In Chapter 9 of ''VisualNovel/{{Psycholonials}}'', during one of Zhen's dream sequences, the narrator [[spoiler:(Z.'s Successor aspect)]] repeatedly uses "you" ambiguously, to the confusion of Zhen. The narrator then discusses the trope, noting the importance of pronouns to nonbinary people and describes "you" as a "clown car" able to fit untold numbers of people, before clarifying that "you" refers not to Zhen but to the [[BreakingTheFourthWall untold number of players out there]], whose decision it is to make.



** Yasu is a complex example, as she has created multiple personas and thus has various incarnations in the story, each using a different pronoun. As herself and as [[spoiler:the servant Shannon]], she uses "watashi", the normal female pronoun. As [[HotWitch Beatrice]], she uses the archaic regal pronoun "warawa" to give her an elegant and haughty vibe. [[spoiler:Kanon]], the meek and gloomy boy persona, uses "boku". And as [[TheNarrator Clair]] in Episode 7, she uses the formal "ware" for a theatrical effect.
** Beatrice herself occasionally switches between the second person pronoun "sonata" (polite and archaic) and the rude "omae" when she drops the elegant facade.

to:

** Yasu is a complex example, as she has created multiple personas and thus has various incarnations in the story, each using a different pronoun. As herself and as [[spoiler:the servant Shannon]], she uses "watashi", ''watashi'', the normal female pronoun. As [[HotWitch Beatrice]], she uses the archaic regal pronoun "warawa" ''warawa'' to give her an elegant and haughty vibe. [[spoiler:Kanon]], the meek and gloomy boy persona, uses "boku". ''boku''. And as [[TheNarrator Clair]] in Episode 7, she uses the formal "ware" ''ware'' for a theatrical effect.
** Beatrice herself occasionally switches between the second person pronoun "sonata" ''sonata'' (polite and archaic) and the rude "omae" ''omae'' when she drops the elegant facade.



* Neil from ''VideoGame/CoffeeTalk'' is an extraterrestrial who uses "we" instead of "I" to highlight their quite literal alienness. Going by their descriptions, Neil's species might also be some sort of HiveMind. [[spoiler: In the post-credits conversation, Neil has switched to using "I" to show how much they've improved at blending in on Earth.]]
* ''VisualNovel/SlowDamage'':
** Rei Izumi tends to use the "atashi" pronoun when referring to himself, which ties into his AmbiguousGenderIdentity. During his Good Ending path, [[spoiler:Rei comes to term with himself as a man, and]] he will switch to the "ore" pronoun.
** Towa performs a horrific example during Fujieda's Bad Ending. [[spoiler:His mind seems to have become broken after imitating his deceased mother and unable to easily break out of this stance anymore, with Towa using the "watashi" pronoun. This is what causes Fujieda to realize that something is horribly wrong, with only a few moments of Towa himself managing to break through and still use the "ore" pronoun he usually uses.]]
* In Chapter 9 of ''VisualNovel/{{Psycholonials}}'', during one of Zhen's dream sequences, the narrator [[spoiler: (Z.'s Successor aspect)]] repeatedly uses "you" ambiguously, to the confusion of Zhen. The narrator then discusses the trope, noting the importance of pronouns to nonbinary people and describes "you" as a "clown car" able to fit untold numbers of people, before clarifying that "you" refers not to Zhen but to the [[BreakingTheFourthWall untold number of players out there]], whose decision it is to make.
* In the second ''VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth'', Kay, who normally uses "watashi" on herself, shifts to "atashi" after [[spoiler:losing her memory]], which results in her being meeker and more timid. At the end of the chapter, [[spoiler:upon regaining her memories]], she returns to using her usual "watashi."



* ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'': In French, Adrien refers to his father with the formal "vous" when talking to him, emphasizing their distant relationship. The English dub gets this across through ParentalTitleCharacterization, with Adrien referring to him as "Father", which is seen as overly formal.

to:

* ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'': In French, Adrien refers to his father with the formal "vous" ''vous'' when talking to him, emphasizing their distant relationship. The English dub [[{{Woolseyism}} gets this across across]] through ParentalTitleCharacterization, with Adrien referring to him as "Father", which is seen as overly formal.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling


* ''Literature/TwentyYearsAfter'': Mousqueton asks d'Artagnan to refer to him as Mouston as the former is a clear indication that he was in the army as opposed to the NumberTwo of an obscenely rich landlord. D'Artagnan agrees and even throws in that he'll use "vous" from then on, as he's aware that Mousqueton is perfectly happy being Porthos' housekeeper but needs them to join him on a dangerous mission.
* ''Literature/TheDivineComedy'': In ''Paradiso'', Saint Bernard's final speech manages to refer to the Virgin Mary with Italian's informal second-person pronoun (tu, te, ti, tuo, tua) seventeen different times, due to the Christian tradition of speaking to God and the Virgin using the phrasing one would use for one's own parents. The saint is introduced higher than other being and makes an intimate plea to an old widow he loves as his own mother. Through this child-like relationship with the Queen of the Universe, the protagonist is given the grace to see [[{{God}} the Trinity]] in all its perfection, all because Bernard learned to call Mary ''tu''.

to:

* ''Literature/TwentyYearsAfter'': Mousqueton asks d'Artagnan to refer to him as Mouston as the former is a clear indication that he was in the army as opposed to the NumberTwo of an obscenely rich landlord. D'Artagnan agrees and even throws in that he'll use "vous" ''vous'' from then on, as he's aware that Mousqueton is perfectly happy being Porthos' housekeeper but needs them to join him on a dangerous mission.
* ''Literature/TheDivineComedy'': In ''Paradiso'', Saint Bernard's final speech manages to refer to the Virgin Mary with Italian's informal second-person pronoun (tu, (''tu, te, ti, tuo, tua) tua'') seventeen different times, due to the Christian tradition of speaking to God and the Virgin using the phrasing one would use for one's own parents. The saint is introduced higher than other being and makes an intimate plea to an old widow he loves as his own mother. Through this child-like relationship with the Queen of the Universe, the protagonist is given the grace to see [[{{God}} the Trinity]] in all its perfection, all because Bernard learned to call Mary ''tu''.



* ''Literature/IAmACat'' is one of the most famous examples in Japanese literature − the cat uses the noble pronoun "wagahai", which comically contrasts his not-so-noble position. Nearly all uses of "wagahai" in modern Japanese media are references to ''I Am A Cat''.

to:

* ''Literature/IAmACat'' is one of the most famous examples in Japanese literature -- the cat uses the noble pronoun "wagahai", ''wagahai'' (我輩/我が輩), which comically contrasts his not-so-noble position. Nearly all uses of "wagahai" ''wagahai'' in modern Japanese media are references to ''I Am A Cat''.



** Characters always use second-person you (vous) yet refer to each other by first names (even among best friends and married couples), sometimes adding their title first, to contrast the formality of speech and the insults and PassiveAggressiveKombat that usually follow.

to:

** Characters always use second-person you (vous) (''vous''), yet refer to each other by first names (even among best friends and married couples), sometimes adding their title first, to contrast the formality of speech and the insults and PassiveAggressiveKombat that usually follow.



*** The main character, Emu, uses "boku" as his default pronoun, while his SplitPersonality Genius Gamer M uses "ore". Fittingly, Emu is an AllLovingHero NiceGuy with good manners, while M is confident and also a bit of a {{Jerkass}}, though he's still normally a JerkWithAHeartOfGold.

to:

*** The main character, Emu, uses "boku" ''boku'' as his default pronoun, while his SplitPersonality Genius Gamer M uses "ore".''ore''. Fittingly, Emu is an AllLovingHero NiceGuy with good manners, while M is confident and also a bit of a {{Jerkass}}, though he's still normally a JerkWithAHeartOfGold.



** Bambang and Pipin who have just came from the countryside use formal fiirst-person pronoun "saya" and use polite honoriffic and name instead of pronouns for others (although Pipin becomes a ThirdPersonPerson as her naivety gets emphasized). Alan who went to Jakarta a year ago still acts like a Batak so he uses informal first-person pronoun "aku" and keeps his Sumatran second-person pronoun "kau". The others who have spent a long time in Jakarta uses Betawi pronouns "gue" and "lo".
** Discussed in episode 58 when a waiter who sees Bambang and Melani dating assumes they're just friends because Melani uses "gue" and "lo" rather than something more intimate like "aku" and "kamu". Melani cringes at the thought of using intimate pronouns but eventually comes around in the finale.

to:

** Bambang and Pipin who have just came from the countryside use formal fiirst-person first-person pronoun "saya" ''saya'' and use polite honoriffic honorific and name instead of pronouns for others (although Pipin becomes a ThirdPersonPerson as her naivety gets emphasized). Alan Alan, who went to Jakarta a year ago ago, still acts like a Batak Batak, so he uses informal first-person pronoun "aku" ''aku'' and keeps his Sumatran second-person pronoun "kau". ''kau''. The others who have spent a long time in Jakarta uses Betawi pronouns "gue" ''gue'' and "lo".
''lo''.
** Discussed in episode Episode 58 when a waiter who sees Bambang and Melani dating assumes they're just friends because Melani uses "gue" ''gue'' and "lo" ''lo'', rather than something more intimate like "aku" ''aku'' and "kamu".''kamu''. Melani cringes at the thought of using intimate pronouns but eventually comes around in the finale.



* ''Theatre/CyranoDeBergerac'': One of Cyrano's admirers makes the mistake of using "tu" with Cyrano when they barely know each other and is quickly rebuked.

to:

* ''Theatre/CyranoDeBergerac'': One of Cyrano's admirers makes the mistake of using "tu" ''tu'' with Cyrano when they barely know each other and is quickly rebuked.

Added: 1236

Changed: 41

Removed: 1208

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In his flashback to around when he was born, Garaku used the rough, masculine pronoun ''ore''. In the present, he uses the relaxed but still informal ''boku'' (men are more likely to do the opposite as they mature), indicating how he’s adopted a more laid back attitude.
** Despite Matsuri [[GenderBender transforming from male to female]], he keeps using the masculine pronoun ''ore'' [[OreOnna while living as a girl]]. But when an ayakashi jutsu makes Matsuri [[AmnesiaEpisode lose his memories]] and act like a girl, "she" switches to ''watashi'' like most other female characters.
* ''Manga/BluePeriod'': A sign of Ryuuji's fluctuation in gender identity comes when he suddenly starts using the very feminine personal pronoun 'atashi' instead of the masculine 'ore', which he primarily used before. It's implied that this is in part to Ryuuji believing life would be easier for him if he just identified as a woman. Later he's heard switching back and forth between the two, so where his actual identity stands is unclear.
* Toward the end of the ''Manga/{{Bokurano}}'' manga, Jun Ushiro, who usually uses "ore," switches to "boku" when speaking with the parents of Waku, the first pilot, so as to be polite. This eventually leads to Machi teasing him about his use of the pronoun, and finally, the TitleDrop.

to:

** In his flashback to around when he was born, Garaku used the rough, masculine pronoun ''ore''. In the present, he uses the relaxed but still informal ''boku'' (men are more likely to do the opposite as they mature), indicating how he’s adopted a more laid back laid-back attitude.
** Despite Matsuri [[GenderBender transforming from male to female]], he keeps using the masculine pronoun ''ore'' [[OreOnna [[{{Bokukko}} while living as a girl]]. But when an ayakashi jutsu ''ayakashi jutsu'' makes Matsuri [[AmnesiaEpisode lose his memories]] and act like a girl, "she" switches to ''watashi'' like most other female characters.
* ''Manga/BluePeriod'': A sign of Ryuuji's fluctuation in gender identity comes when he suddenly starts using the very feminine personal pronoun 'atashi' ''atashi'' instead of the masculine 'ore', ''ore'', which he primarily used before. It's implied that this is in part to Ryuuji believing life would be easier for him if he just identified as a woman. Later Later, he's heard switching back and forth between the two, so where his actual identity stands is unclear.
* Toward the end of the ''Manga/{{Bokurano}}'' manga, Jun Ushiro, who usually uses "ore," ''ore'', switches to "boku" ''boku'' when speaking with the parents of Waku, the first pilot, so as to be polite. This eventually leads to Machi teasing him about his use of the pronoun, and finally, the TitleDrop.



-->'''Venom:''' ''[in his intro]'' We are Venom!

to:

-->'''Venom:''' ''[in ''(in his intro]'' intro)'' We are Venom!



* In ''Film/MortalKombat2021'', when Hanzo Hasashi first appears in the feudal era he uses "washi", typically associated with older men. When he reappears at the climax of the movie he's now using the aggressively masculine "ore", showing how his experiences in Hell have changed him.
* ''Film/PortraitOfALadyOnFire'': It's the 18th century and Marianne and Héloïse are not social equals, so they address each other with the formal pronoun "vous", even after becoming lovers. There are only two occasions when they use the informal "tu": when Marianne is telling her not to fall asleep on their last night together ("Ne dors pas, ne dors pas..."), and when Héloïse tells Marianne to turn around just before she leaves ("Retourne-toi!").
* ''Film/Venom2018'': Being more based on comic books than his [[Film/SpiderMan3 previous appearance]], the new incarnation of the Venom symbiote maintains the "we" instead of "I" as in the comics, as well the famous "[[CatchPhrase We are Venom]]".
* In the Indonesian film ''Film/WhatsUpWithLove'', CoolLoser Rangga points out that SchoolIdol Cinta has switched from calling him ''lo'' to ''kamu'', an intimate gesture for Jakartan highschoolers, which flusters the latter.


Added DiffLines:

* In ''Film/{{Mortal Kombat|2021}}'', when Hanzo Hasashi first appears in the feudal era he uses ''washi'', typically associated with older men. When he reappears at the climax of the movie, he's now using the aggressively masculine ''ore'', showing how his experiences in Hell have changed him.
* ''Film/PortraitOfALadyOnFire'': It's the 18th century and Marianne and Héloïse are not social equals, so they address each other with the formal pronoun ''vous'', even after becoming lovers. There are only two occasions when they use the informal ''tu'': when Marianne is telling her not to fall asleep on their last night together ("''Ne dors pas, ne dors pas...''"), and when Héloïse tells Marianne to turn around just before she leaves ("''Retourne-toi!''").
* ''Film/{{Venom|2018}}'': Being more based on comic books than his [[Film/SpiderMan3 previous appearance]], the new incarnation of the Venom symbiote maintains the "we" instead of "I" as in the comics, as well the famous "[[CatchPhrase We are Venom]]".
* In the Indonesian film ''Film/WhatsUpWithLove'', CoolLoser Rangga points out that SchoolIdol Cinta has switched from calling him ''lo'' to ''kamu'', an intimate gesture for Jakartan highschoolers, which flusters the latter.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish language has two sets of second-person pronouns and corresponding extra sets of verb conjugations. Usted (singular) and ustedes (plural) are considered formal, for use between people who don't know each other well or whose relationship is more professional than personal, while tu and vosotros are considered informal and are used between close friends and family members (a practice that has its own verb, tutearse). Additionally, vosotros is usually only used in Castilian Spanish, the official dialect of Spain; Latin Americans use ustedes for both formal and informal plurals. To further add to the confusion, usted and ustedes are both conjugated in the ''third'' person (i.e. if you're asking your father-in-law--who is almost invariably ''usted''--how to make a plate at dinner, you ask him "does he want the chicken or the beef?"[[note]]''¿Quiere el pollo o el res?''[[/note]]).
* French has two second person pronouns; tu and vous. The latter is the plural pronoun, but can also be used to politely/formally address a single person who you aren't acquainted with too well. Most of the time, it's still used as if the speaker was addressing a group of people. Much like Spanish, French has a verb for "calling someone ''tu''", ''tutoyer''; because of the familiar connotations of French ''tu'', ''tutoyer'' has by analogy gained the extended meaning of "be familiar with" or "be no stranger to" in the abstract sense.
* Indonesian has the casual ''kamu'' and the formal but impersonal ''Anda'' and ''Saudara'', the latter used by cops to civilians or in parliamentary meetings. The Jakarta dialect ''lo'' is also often seen in media, used among close friends or among young people, close or otherwise. ''None'' of these are considered polite, though; the polite way to address others is ''Bapak'' (Sir), ''Ibu'' (Ma'am), or ''Kakak'' (older sibling, for youngish people), and the Javanese ''Mas'' (older brother) or ''Mbak'' (older sister) are also often used.
* Italian use the informal "tu" (singular) for people with whom one is closely acquainted, whereas in formal situations or when addressing a superior, elder or stranger the formal "lei" (she) is used instead. "Lei" is the third-person feminine pronoun, used as such because most Italian honorifics are feminine. While "voi" was originally used for formal situations (similar to the French "vous") in Archaic Italian during Medieval times, since 500 it was slowly replaced by the "lei" form. Nowadays "lei" is the well-known form used by most people, while "voi" is used exclusively by elders in some southern regions.

to:

* The Spanish language has two sets of second-person pronouns and corresponding extra sets of verb conjugations. Usted ''Usted'' (singular) and ustedes ''ustedes'' (plural) are considered formal, for use between people who don't know each other well or whose relationship is more professional than personal, while tu ''tu'' and vosotros ''vosotros'' are considered informal and are used between close friends and family members (a practice that has its own verb, tutearse). ''tutearse''). Additionally, vosotros ''vosotros'' is usually only used in Castilian Spanish, the official dialect of Spain; Latin Americans use ustedes ''ustedes'' for both formal and informal plurals. To further add to the confusion, usted ''usted'' and ustedes ''ustedes'' are both conjugated in the ''third'' person (i.person, i.e. if you're asking your father-in-law--who father-in-law -- who is almost invariably ''usted''--how to make a plate at dinner, you ask him "does him, "Does he want the chicken or the beef?"[[note]]''¿Quiere beef?"[[note]]''"¿Quiere el pollo o el res?''[[/note]]).
res?"''[[/note]]
* French has two second person pronouns; tu ''tu'' and vous.''vous''. The latter is the plural pronoun, but can also be used to politely/formally address a single person who you aren't acquainted with too well. Most of the time, it's still used as if the speaker was addressing a group of people. Much like Spanish, French has a verb for "calling someone ''tu''", ''tutoyer''; because of the familiar connotations of French ''tu'', ''tutoyer'' has by analogy gained the extended meaning of "be familiar with" or "be no stranger to" in the abstract sense.
* Indonesian has the casual ''kamu'' and the formal but impersonal ''Anda'' and ''Saudara'', the latter used by cops to civilians or in parliamentary meetings. The Jakarta dialect ''lo'' is also often seen in media, used among close friends or among young people, close or otherwise. ''None'' of these are considered polite, though; the polite way to address others is ''Bapak'' (Sir), ("Sir"), ''Ibu'' (Ma'am), ("Ma'am"), or ''Kakak'' (older sibling, ("older sibling", for youngish people), and the Javanese ''Mas'' (older brother) ("older brother") or ''Mbak'' (older sister) ("older sister") are also often used.
* Italian use the informal "tu" ''tu'' (singular) for people with whom one is closely acquainted, whereas in formal situations or when addressing a superior, elder or stranger the formal "lei" (she) ''lei'' ("she") is used instead. "Lei" ''Lei'' is the third-person feminine pronoun, used as such because most Italian honorifics are feminine. While "voi" ''voi'' was originally used for formal situations (similar to the French "vous") ''vous'') in Archaic Italian during Medieval times, since 500 it was slowly replaced by the "lei" ''lei'' form. Nowadays "lei" Nowadays, ''lei'' is the well-known form used by most people, while "voi" ''voi'' is used exclusively by elders in some southern regions.



* Dutch has both informal you ("jij") and formal you ("u"). However, in the Netherlands there's a strong cultural emphasis on not putting on airs, and the social upheaval of the 60's led to a far more relaxed attitude in general. In practice, this means that unless you're addressing someone in an official capacity or the particular person you're addressing is old or strict enough to have strong views on the subject, you will be able to get away with informal you more often than not. Belgian speakers of Dutch will be significantly more likely to use the formal you, and depending on the specific dialect and audience may include a third version of the pronoun--"gij", an older form of "jij", which sits somewhere in-between formal and informal but edges closer to informal. Interestingly, the verbs for using formal and informal you with someone are French loanwords--tutoyeren and vousvoyeren--rather than being taken from Dutch itself.

to:

* Dutch has both informal you ("jij") (''jij'') and formal you ("u"). (''u''). However, in the Netherlands Netherlands, there's a strong cultural emphasis on not putting on airs, and the social upheaval of the 60's led to a far more relaxed attitude in general. In practice, this means that unless you're addressing someone in an official capacity or the particular person you're addressing is old or strict enough to have strong views on the subject, you will be able to get away with informal you more often than not. Belgian speakers of Dutch will be significantly more likely to use the formal you, and depending on the specific dialect and audience may include a third version of the pronoun--"gij", pronoun -- ''gij'', an older form of "jij", ''jij'', which sits somewhere in-between formal and informal but edges closer to informal. Interestingly, the verbs for using formal and informal you with someone are French loanwords--tutoyeren loanwords -- ''tutoyeren'' and vousvoyeren--rather ''vousvoyeren'' -- rather than being taken from Dutch itself.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:350:On the use of "tu" vs. "vous" in French. [[https://www.latimes.com/opinion/op-ed/la-og-bastile-vous-tu-20140711-htmlstory.html It gets much more complicated.]]]]

to:

[[caption-width-right:350:On the use of "tu" ''tu'' vs. "vous" ''vous'' in French. [[https://www.latimes.com/opinion/op-ed/la-og-bastile-vous-tu-20140711-htmlstory.html It gets much more complicated.]]]]



In European languages there are often two pronouns for second person (normal and polite "you", for example "tu/vous" in French, "tu/lei" in Italian, or "tú/usted" in Spanish) and three for third person (masculine, feminine, object/impersonal). So for example, a character can use the familiar "you" where the polite form would be expected to show that they are rude or not familiar with social norms. [[HeyYou The misuse can also be deliberately offensive, out of sheer hostility or rebelliousness.]]

to:

In European languages there are often two pronouns for second person (normal and polite "you", for example "tu/vous" ''tu/vous'' in French, "tu/lei" ''tu/lei'' in Italian, or "tú/usted" ''tú/usted'' in Spanish) and three for third person (masculine, feminine, object/impersonal). So for example, a character can use the familiar "you" where the polite form would be expected to show that they are rude or not familiar with social norms. [[HeyYou The misuse can also be deliberately offensive, out of sheer hostility or rebelliousness.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Rei Izumi tends to use the "atashi" pronoun when referring to himself, which ties into his AmbiguousGenderIdentity. During his Good Ending path, [[spiler:Rei comes to term with himself as a man, and]] he will switch to the "ore" pronoun.

to:

** Rei Izumi tends to use the "atashi" pronoun when referring to himself, which ties into his AmbiguousGenderIdentity. During his Good Ending path, [[spiler:Rei [[spoiler:Rei comes to term with himself as a man, and]] he will switch to the "ore" pronoun.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VisualNovel/SlowDamage'':
** Rei Izumi tends to use the "atashi" pronoun when referring to himself, which ties into his AmbiguousGenderIdentity. During his Good Ending path, [[spiler:Rei comes to term with himself as a man, and]] he will switch to the "ore" pronoun.
** Towa performs a horrific example during Fujieda's Bad Ending. [[spoiler:His mind seems to have become broken after imitating his deceased mother and unable to easily break out of this stance anymore, with Towa using the "watashi" pronoun. This is what causes Fujieda to realize that something is horribly wrong, with only a few moments of Towa himself managing to break through and still use the "ore" pronoun he usually uses.]]

Top