Follow TV Tropes

Following

History Main / BilingualBonus

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Joss Whedon's ''{{Firefly}}'' has a plethora of fun phrases in Chinese, which when translated, give us gems like: "the explosive diarrhea of an elephant" and "frog humping son of a bitch."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In one episode of ''WesternAnimation/JohnnyTest'', Dukey bluffs his way onto a field trip as a German exchange student. He says, "Ich bin ein exchangen Student...in...nen." Student actually does mean roughly the same in German, if with connotations of being in college. However, by adding "-innen" in an attempt to sound German, he wound up saying he's multiple female foreign exchange students.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** This is a common trope in most Bollywood films, which are largely in the Hindi language, but have plenty of English lines mixed in them. That goes even further when random lines in regional languages get mixed in.

Removed: 26

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The current trope image.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/ThePlaceBeyondThePines'': It's not mentioned in the film, but the setting, Schenectady, NY, takes its name from the Mohawk word that means "beyond the pine plains".

Added: 659

Changed: 529

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Disney/{{Mulan}}'', Mulan has to give a male name when she joins the army. Stressed by the situation, the only thing she can come up with is "Ping." It means "peace." Furthermore, she is registered under her real family name "Hua", so her full name (Hua Ping) translate to "flowerpot", slang for a homosexual man or a useless prettyboy. It might also be the Chinese word for "soldier" (Bing in Pinyin, but pronounced Ping), which would be logical given that Mulan was panicking and picked the first word she could think of after looking around.

to:

* In ''Disney/{{Mulan}}'', ''Disney/{{Mulan}}''
**
Mulan has to give a male name when she joins the army. Stressed by the situation, the only thing she can come up with is "Ping." It means "peace." Furthermore, she is registered under her real family name "Hua", so her full name (Hua Ping) translate to "flowerpot", slang for a homosexual man or a useless prettyboy. It might also be the Chinese word for "soldier" (Bing in Pinyin, but pronounced Ping), which would be logical given that Mulan was panicking and picked the first word she could think of after looking around.around.
** Chi Fu's name is a pun on the Chinese word for "to bully."
** Chien Po's chant while trying to calm Yao down is a Buddhist prayer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* W.S.Gilbert wrote a Latin chorus for the monks that march mysteriously through the opening song of [[http://diamond.boisestate.edu/gas/other_gilbert/mountebanks/webopera/mount_01.html ''The Mountebanks'']]. However, the lyrics are, in fact, grumbling about how awful it is to be a monk. ''The Mountebanks'' is [[OlderThanRadio from 1892]].

to:

* W.S.Gilbert wrote a Latin chorus for the monks that march mysteriously through the opening song of [[http://diamond.boisestate.edu/gas/other_gilbert/mountebanks/webopera/mount_01.html ''The Mountebanks'']].Mountebanks'']] (1892). However, the lyrics are, in fact, grumbling about how awful it is to be a monk. ''The Mountebanks'' is [[OlderThanRadio from 1892]].



* Princess Katherine's language lesson and the courting scene in Shakespeare's ''HenryV'' both contain untranslated French. The latter is funny mostly for King Henry's unsubtle mangling of the language. The former is basically a scene-long build-up to two predictable and ''filthy'' sound puns.

to:

* OlderThanSteam: Princess Katherine's language lesson and the courting scene in Shakespeare's ''HenryV'' both contain untranslated French. The latter is funny mostly for King Henry's unsubtle mangling of the language. The former is basically a scene-long build-up to two predictable and ''filthy'' sound puns.


Added DiffLines:

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* AlanMoore likes to make use of this trope, which one could expect from well, AlanMoore. In ''ComicBook/TheLeagueOfExtraOrdinaryGentlemen Black Dossier'' there are two Dutch Dolls who state why they're with the Gollywog
--> "Zijn geslacht is enorm." (His sexual genitalia is enormous.)
--> "What did she say?"

Changed: 179

Removed: 81

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Film/MeanGirls'', Trang Pak and Sun Jin Dinh's dialogue becomes a lot funnier if you speak Vietnamese. Also, at the end of the movie, when Gretchen is brown-nosing to the Cool Asians in Oriental-sounding gibberish, one of them says (in confused and unsubtitled Vietnamese), "What?"
** Another one of sorts: "Regina" is the Latin word for "Queen". Makes sense, no?

to:

* In ''Film/MeanGirls'', Trang Pak and Sun Jin Dinh's dialogue becomes a lot funnier if you speak Vietnamese. Also, at the end of the movie, when Gretchen is brown-nosing to the Cool Asians in Oriental-sounding gibberish, one of them says (in confused and unsubtitled Vietnamese), "What?"\n** Another one of sorts: "Regina" is the Latin word for "Queen". Makes sense, no?
Is there an issue? Send a MessageReason:
Soooo, not an example then.


* ''Film/ThePianist'' had the Nazis address Jews by the familiar you "du", an insult in German when addressing strangers. (This is most notable in a couple of scenes where Nazis are picking Jews out of a line: "du!...du!...du!".) When the Good German, Capt. Hosenfeld, speaks to Szpilman he adresses him with the respectful formal "you", "Sie". Towards the end, Szpilman tells Hosenfeld his name, and Hosenfeld says it's "a good name for a pianist". The Polish name "Szpilman" is pronounced almost exactly the same as the German word "spielmann", meaning a minstrel/entertainer. All of this is lost in the subtitles, of course.
** It's not a Polish name, it's a Yiddish name, with the same meaning as the German.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Note about \"Szpilman\".

Added DiffLines:

** It's not a Polish name, it's a Yiddish name, with the same meaning as the German.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Film/MeanGirls'', Trang Pak and Sun Jin Dinh's dialogue becomes a lot funnier if you speak Vietnamese. Also, at the end of the movie, when Gretchen is brown-nosing to the Cool Asians in Oriental-sounding gibberish, one of them says (in confused and unsubtitled Vietnamese), "What?"
** Another one of sorts: "Regina" is the Latin word for "Queen". Makes sense, no?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** When Tony Stark asks Natasha if she actually speaks Latin, she responds with the phrase "Fallaces sunt rerum species," a quote from ''Lucio Anneo Seneca'' meaning "The appearances of things are deceptive."

to:

** When In Film/IronMan2 when Tony Stark asks Natasha if she actually speaks Latin, she responds with the phrase "Fallaces sunt rerum species," a quote from ''Lucio Anneo Seneca'' meaning "The appearances of things are deceptive."

Changed: 15

Removed: 467

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''Film/IronMan2'' During the scene in which Hammer is yelling at Vanko for taking so long with his work, the Russian simply smirks and says in his native tongue "[[ShutUpHannibal You talk too much]]." To Rourke's credit, his accent is fairly decent (when he isn't mumbling). Vanko's line ''Tvoy soft govno'' ("Your software is shit"), uttered when he easily breaks into Hammer's computers, has even undergone mild MemeticMutation among Russian software workers.



** Also when Vanko tells Hammer that the drones at the show won't be fully capable, he adds that they will be able to "make salute." But in Russian, ''salyut'' means ''fireworks.'' The Stark Expo turns into one hell of a fireworks show.

to:

** Also when Vanko tells Hammer that the drones at the show won't be fully capable, he adds that they will be able to "make salute." [[ExactWords But in Russian, Russian]], ''salyut'' means ''fireworks.'' The Stark Expo turns into one hell of a fireworks show.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In ''Film/IronMan2'' During the scene in which Hammer is yelling at Vanko for taking so long with his work, the Russian simply smirks and says in his native tongue "[[ShutUpHannibal You talk too much]]." To Rourke's credit, his accent is fairly decent (when he isn't mumbling). Vanko's line ''Tvoy soft govno'' ("Your software is shit"), uttered when he easily breaks into Hammer's computers, has even undergone mild MemeticMutation among Russian software workers.
** When Tony Stark asks Natasha if she actually speaks Latin, she responds with the phrase "Fallaces sunt rerum species," a quote from ''Lucio Anneo Seneca'' meaning "The appearances of things are deceptive."
** Also when Vanko tells Hammer that the drones at the show won't be fully capable, he adds that they will be able to "make salute." But in Russian, ''salyut'' means ''fireworks.'' The Stark Expo turns into one hell of a fireworks show.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/IronMan'': The plot twist is revealed in the very beginning of the movie... in Urdu.

to:

* ''Film/IronMan'': The plot twist is revealed in ''Film/IronMan1'': If you speak Urdu, you know [[spoiler:Stane was behind Tony's kidnapping]] an hour before Pepper translates the very beginning of the movie... in Urdu.ransom tape.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The PoxyBoggards' "I Wear No Pants" contains a ''Tri''lingual bonus, actually. It switches from English to Italian to ''German'', before going back to English. The non-English verses (besides the obvious translation of "I wear no pants" in each verse) translate roughly to:

to:

* The PoxyBoggards' "I Wear No Pants" contains a ''Tri''lingual bonus, actually.bonus. It switches from English to Italian to ''German'', before going back to English. The non-English verses (besides the obvious translation of "I wear no pants" in each verse) translate roughly to:



---> Not old macaroni!

to:

---> Not (It's) not old macaroni!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The PoxyBoggards' "I Wear No Pants" contains a ''Tri''lingual bonus, actually. It switches from English to Italian to ''German'', before going back to English. The non-English verses (besides the obvious translation of "I wear no pants" in each verse) translate roughly to:
--> '''Italian:'''
---> Look at my balls!
---> Look at my balls!
---> Look at my balls!
---> Not old macaroni!
--> '''German:'''
---> (It's) striking to look at!
---> Striking to look at!
---> Striking to look at!
---> My big prick!

Changed: 196

Removed: 179

Is there an issue? Send a MessageReason:
Not an example, since that\'s exactly what one would expect in context.


* "Soy un perdedor" from "Loser" by {{Beck}}. Spanish for "I am a loser".
** His song ''Hotwax'' has the following chorus: ''Yo soy disco quebrado / Yo tengo chicle en el cerebro''. It translates to "I am a broken record / I have bubblegum in my brain."

to:

* "Soy un perdedor" from "Loser" by {{Beck}}. Spanish for "I am a loser".
** His
{{Beck}}'s song ''Hotwax'' has the following chorus: ''Yo soy disco quebrado / Yo tengo chicle en el cerebro''. It translates to "I am a broken record / I have bubblegum in my brain."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Merry Brandybuck is given the name "Holdwine" by Théoden. In addition to the obvious modern English meaning, in Old English it means "faithful friend."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** The stop sign that Barbrady sees is 멍청이, Korean for idiot.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Merry Brandybuck is given the name "Holdwine" by Theoden. In addition to the obvious modern English meaning, in Old English it means "faithful friend."
** The title of "longest buildup to a pun that isn't even translated in the story itself" belongs to ''Akallabeth'' "The Downfallen", the story of the sinking of Numenor, a large island in the middle of a sea. Translating ''Akallabeth'' into the ''other'' version of Elvish yields ''Atalante'', which is suspiciously close to the name of a famous mythological island which also sank.

to:

** Merry Brandybuck is given the name "Holdwine" by Theoden.Théoden. In addition to the obvious modern English meaning, in Old English it means "faithful friend."
** The title of "longest buildup to a pun that isn't even translated in the story itself" belongs to ''Akallabeth'' ''Akallabêth'' "The Downfallen", the story of the sinking of Numenor, Númenor, a large island in the middle of a sea. Translating ''Akallabeth'' ''Akallabêth'' into the ''other'' version of Elvish yields ''Atalante'', ''Atalantë'', which is suspiciously close to the name of a famous mythological island which also sank.

Added: 388

Changed: -3

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Soy un perdedor" from "Loser" by Beck. Spanish for "I am a loser".

to:

* "Soy un perdedor" from "Loser" by Beck.{{Beck}}. Spanish for "I am a loser".



* While Brazilian singer Falcão did [[IntentionalEngrishForFunny an intentionally broken English translation]] of a cheesy and popular song about a black VW Beetle, he named it [[http://www.youtube.com/watch?v=a0E0SK6d5Ks "Black People Car"]] - because difficulties in translating the local name of the car (Fusca) made him seek what Volkswagen meant in German, and it was "people's car".



** There's a possible variation in [[http://www.youtube.com/watch?v=_cxCyx7SMrA this]] RingOfHonor promo preceding a Montreal show, as Colt Cabana requests the help of Kevin Steen (also from Quebec) in translating "I can't wait to party with everybody in Montreal, ROH style" — what Kevin tells him is "''j'ai couché avec ma mère hier''" ("I slept with my mom yesterday"). Colt seemingly acts oblivious to the joke other than saying ''[='sa'=]'' instead of ''[='ma'=]'', but Kevin immediately realizes that Colt just switched "my" with "his".

to:

** There's a possible variation in [[http://www.youtube.com/watch?v=_cxCyx7SMrA this]] RingOfHonor promo preceding a Montreal show, as Colt Cabana requests the help of Kevin Steen (also from Quebec) in translating "I can't wait to party with everybody in Montreal, ROH style" — what Kevin tells him is "''j'ai couché avec ma mère hier''" ("I slept with my mom yesterday"). Colt seemingly acts oblivious to the joke other than saying ''[='sa'=]'' instead of ''[='ma'=]'', but Kevin immediately realizes that Colt just switched switced "my" with "his".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Discworld/{{Maskerade}}'', the Pedlar's Song from the opera ''Lohenshaak'' begins "Schneide meinen eigenen Hals..." which is German for "Cutting my own throat".

to:

** In Discworld/{{Maskerade}}'', the Pedlar's Song from the opera ''Lohenshaak'' begins "Schneide meinen eigenen Hals..." which is German for "Cutting "Cut my own throat".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*In ''{{Smallville}}'', kryptonian symbols and sentences are everywhere for those who could read them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Care to provide some examples? Otherwise it\'s just a zero context example


* Several examples of this trope happen in ''Series/{{JAG}}''; in German, Farsi and Russian; courtesy of in-house polyglot Mac.

to:

%% * Several examples of this trope happen in ''Series/{{JAG}}''; in German, Farsi and Russian; courtesy of in-house polyglot Mac.

Removed: 113

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Film/IronMan2'': Vanko's makes remarks about Justin Hammer and other events happening around him in Russian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Thanks to its [[WelcomeToTheCaribbeanMon setting]], the ''MonkeyIsland'' series is rife with this. Just to give an example, one of the central antagonists in ''TalesOfMonkeyIsland'' is named Marquis De Singe ('singe' being French for 'monkey', which Guybrush lampshades by calling him "De Monkey" in the fourth chapter).

to:

* Thanks to its [[WelcomeToTheCaribbeanMon setting]], the ''MonkeyIsland'' ''VideoGame/MonkeyIsland'' series is rife with this. Just to give an example, one of the central antagonists in ''TalesOfMonkeyIsland'' ''VideoGame/TalesOfMonkeyIsland'' is named Marquis De Singe ('singe' being French for 'monkey', which Guybrush lampshades by calling him "De Monkey" in the fourth chapter).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the same ''WesternAnimation/KimPossible'' episode Ron has to take care of a sack of flour, the Stoppables adopt a daughter whose name means "flower" in Japanese.

Top