Follow TV Tropes

Following

History Main / AccentAdaptation

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


An Accent Adaptation is when a translator substitutes a dialect in original work's language for one their own language. For example, an english dub of an anime or manga may give a character with a Osakan accent in the original dub, a New York or Southern accent. While [[{{Woolseyism}} this can worked]] in many cases, in others, it can result in AdaptationDecay (or even an outright {{Macekre}} at worst), especially if the original dialect doesn't have an equivalent in the language the work is being translated into. Sometimes, a third type is used where a FunnyForeigner character ends up [[KeepItForeign speaking another language]] when the show is imported to their home country.

to:

An Accent Adaptation is when a translator substitutes a dialect in original a work's original language for one their own the translated language. For example, an english English dub of an anime or manga may give a character with a Osakan accent in the original dub, dub a New York or Southern accent. While [[{{Woolseyism}} this can worked]] This results in many cases, in others, a [[{{Woolseyism}}]] if done well, but it can could also result in AdaptationDecay (or even an outright {{Macekre}} {{Macekre}}) at worst), worst, especially if the original dialect doesn't have an equivalent in the language the work is being translated into. Sometimes, a third type is used where a FunnyForeigner character ends up [[KeepItForeign speaking another language]] when the show is imported to their home country.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


An Accent Adaptation is when a translator substitutes dialect in their own language for one in the original work's language, making for a {{Woolseyism}} in some cases and AdaptationDecay (or even an outright {{Macekre}}) in others, especially when the translated dialect doesn't have an equivalent in the original work. Sometimes, a third type is used where a FunnyForeigner character ends up [[KeepItForeign speaking another language]] when the show is imported to their home country.

to:

An Accent Adaptation is when a translator substitutes a dialect in their own language for one in the original work's language, making language for one their own language. For example, an english dub of an anime or manga may give a {{Woolseyism}} character with a Osakan accent in some cases and the original dub, a New York or Southern accent. While [[{{Woolseyism}} this can worked]] in many cases, in others, it can result in AdaptationDecay (or even an outright {{Macekre}}) in others, {{Macekre}} at worst), especially when if the translated original dialect doesn't have an equivalent in the original work.language the work is being translated into. Sometimes, a third type is used where a FunnyForeigner character ends up [[KeepItForeign speaking another language]] when the show is imported to their home country.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/{{Hellsing}}'': Alexander Anderson is given a Scottish accent, which is also the natural accent of his English voice actor Steven Brand. They apparently thought of giving him a sort of "classy British" accent, but Creator/CrispinFreeman couldn't do one sufficiently menacing to fit the character (whereas a Scottish one just kind of [[ViolentGlaswegian exudes toughness]]). [[note]]It also simply makes sense for the chracter to be Scottish. There have been multiple real-life prominent Scotsmen named Alexander Anderson, and Catholicism is more widely practiced in Scotland than in England.[[/note]] Freeman begged the director to let him try a classic [[spoiler:[[VampireVords Transylvanian accent]]]], but the director rejected it as too corny.

to:

* ''Manga/{{Hellsing}}'': Alexander Anderson is given a Scottish accent, which is also the natural accent of his English voice actor Steven Brand. They apparently thought of giving him a sort of "classy British" accent, but Creator/CrispinFreeman couldn't do one sufficiently menacing to fit the character (whereas a Scottish one just kind of [[ViolentGlaswegian exudes toughness]]). [[note]]It also simply makes sense for the chracter character to be Scottish. There have been multiple real-life prominent Scotsmen named Alexander Anderson, and Catholicism is more widely practiced in Scotland than in England.[[/note]] Freeman begged the director to let him try a classic [[spoiler:[[VampireVords Transylvanian accent]]]], accent]] for Alucard]], but the director rejected it as too corny.corny. [[spoiler: When the later episodes of ''Ultimate'' were dubbed, Freeman used more of a generally Slavic accent for the Dracula transformation.]]



** Strangely averted in the English dub for [[Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders Part 3]], as Polnareff and Avdol speak with American accents rather than ones you'd expect people from their respective countries (France and Egypt) to speak with, though Polnareff does use a lot of GratuitousFrench. Additionally, Joseph loses his British accent from the dub of ''Battle Tendency'', despite Creator/RichardEpcar portraying Old!Joseph with one in [[TheStinger the final scene]] of Part 2.

to:

** Strangely averted in the English dub for [[Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders Part 3]], as Polnareff and Avdol speak with American accents rather than ones you'd expect people from their respective countries (France and Egypt) to speak with, though Polnareff does use a lot of GratuitousFrench. Additionally, Joseph loses his British accent from the dub of ''Battle Tendency'', despite Creator/RichardEpcar portraying Old!Joseph with one in [[TheStinger the final scene]] of Part 2. Dio also loses his accent, but compared to Joseph his case is much more subtle, as Creator/PatrickSeitz still portrays him with the same tone he had in Part 1.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''Manga/ShamanKing'', Ren and Jun have British accents, while an actual British character is given an American accent.

to:

** In the [[Anime/ShamanKing2001 2001 anime dub]] of ''Manga/ShamanKing'', Ren and Jun have British accents, while Lyserg an actual British character is given an American accent.



* ''Manga/AzumangaDaioh'': Osaka's Kansai accent is fairly consistently translated as an American southern accent. The first-run manga initially used a HollywoodNewEngland accent, but then switched to a southern accent, which later translations have retained. In the anime, she's given a very specific regional UsefulNotes/{{Texas}} dialect -- the UsefulNotes/{{Houston}}–Beaumont area, mixing the "country bumpkin" and "bustling commercial center" aspects of the Osaka stereotype. The dubbing studio, Houston-based Creator/ADVFilms, gave this decision serious weight and dedicated a large section of their translation notes to explaining the thought process behind it.

to:

* ''Manga/AzumangaDaioh'': Osaka's Kansai accent is fairly consistently translated as an American southern accent. The first-run manga initially used a HollywoodNewEngland accent, but then switched to a southern accent, which later translations have retained. In the anime, she's given a very specific regional UsefulNotes/{{Texas}} dialect -- the UsefulNotes/{{Houston}}–Beaumont area, mixing the "country bumpkin" and "bustling commercial center" aspects of the Osaka stereotype. The dubbing studio, Houston-based Creator/ADVFilms, gave this decision serious weight and dedicated a large section of their translation notes to explaining explain the thought process behind it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Yajirobe's nasal and obnoxious Nagoya-ben dialect is adapted as a sort of husky, thuggish, "smokes a pack a day" accent (think [[WesternAnimation/TheVentureBros Dr. Girlfriend]]), to preserve the stereotype of an uncivilized mountain man who's actively hostile to human contact. Not only is the original Nagoya dialect highly associated with "the hill people" in Japanese, it's also Creator/AkiraToriyama's natural accent (so he's [[SelfDeprecation kind of making fun of himself as well]]).

to:

** Yajirobe's nasal and obnoxious Nagoya-ben dialect is adapted as a sort of husky, thuggish, "smokes a pack a day" accent (think [[WesternAnimation/TheVentureBros Dr. Girlfriend]]), to preserve the stereotype of an uncivilized mountain man who's actively hostile to human contact. Not only is the original Nagoya dialect highly associated with "the hill people" in Japanese, it's it was also Creator/AkiraToriyama's natural accent (so he's he was [[SelfDeprecation kind of making fun of himself as well]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/AzumangaDaioh'': Osaka's Kansai accent is fairly consistently translated as an American southern accent. The first-run manga initially used a HollywoodNewEngland accent, but then switched to a southern accent, which later translations have retained. In the anime, she's given a very specific regional UsefulNotes/{{Texas}} dialect -- the UsefulNotes/{{Houston}}-Beaumont area, mixing the "country bumpkin" and "bustling commercial center" aspects of the Osaka stereotype. The dubbing studio, Houston-based Creator/ADVFilms, gave this decision serious weight and dedicated a large section of their translation notes to explaining the thought process behind it.

to:

* ''Manga/AzumangaDaioh'': Osaka's Kansai accent is fairly consistently translated as an American southern accent. The first-run manga initially used a HollywoodNewEngland accent, but then switched to a southern accent, which later translations have retained. In the anime, she's given a very specific regional UsefulNotes/{{Texas}} dialect -- the UsefulNotes/{{Houston}}-Beaumont UsefulNotes/{{Houston}}–Beaumont area, mixing the "country bumpkin" and "bustling commercial center" aspects of the Osaka stereotype. The dubbing studio, Houston-based Creator/ADVFilms, gave this decision serious weight and dedicated a large section of their translation notes to explaining the thought process behind it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/AzumangaDaioh'': Osaka's Kansai accent is fairly consistently translated as an American southern accent. The first-run manga initially used a HollywoodNewEngland accent, but then switched to a southern accent, which later translations have retained. In the anime, she's given a UsefulNotes/{{Houston}}[=/=]Beaumont accent, mixing the "country bumpkin" and "bustling commercial center" aspects of the Osaka stereotype -- as explained above, Creator/ADVFilms handled the dub and gave serious consideration as to how to adapt her accent, dedicating a large section of their translation notes to the subject.

to:

* ''Manga/AzumangaDaioh'': Osaka's Kansai accent is fairly consistently translated as an American southern accent. The first-run manga initially used a HollywoodNewEngland accent, but then switched to a southern accent, which later translations have retained. In the anime, she's given a UsefulNotes/{{Houston}}[=/=]Beaumont accent, very specific regional UsefulNotes/{{Texas}} dialect -- the UsefulNotes/{{Houston}}-Beaumont area, mixing the "country bumpkin" and "bustling commercial center" aspects of the Osaka stereotype -- as explained above, Creator/ADVFilms handled the dub and stereotype. The dubbing studio, Houston-based Creator/ADVFilms, gave this decision serious consideration as to how to adapt her accent, dedicating weight and dedicated a large section of their translation notes to explaining the subject.thought process behind it.



* In ''Manga/{{Bleach}}'', Dordonii is given a Spanish accent, and Gin's Kyoto accent, as mentioned above, was adapted into an exceedingly polite English manner of speaking, which sounds very duplicitous and shows his untrustworthy nature.

to:

* In ''Manga/{{Bleach}}'', Dordonii is given a Spanish accent, and Gin's Kyoto accent, as mentioned above, accent was adapted into an exceedingly polite English manner of speaking, which sounds very duplicitous and shows his untrustworthy nature.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A 2017 Creator/{{BBC}} production of a series of plays commemorating the centenary of the Russian Revolution used a range of British accents to portray characters from all parts of Russia and the Soviet Union, particularly using regional accents for people not from Moscow or St. Petersburg. For example, Lenin's personal driver speaks in broad Welsh, and thuggish Georgian bank-robber [[UsefulNotes/JosefStalin J.V. Djugashvili]] speaks like a ViolentGlaswegian.

to:

* A In 2017 Creator/{{BBC}} production of broadcast a series of plays commemorating radio drama by Mike Walker called ''Tsars'' that commemorates the centenary of the Russian Revolution used a Revolution. A range of British accents were used to portray characters from all parts of Russia and the Soviet Union, particularly using regional accents for people not from Moscow or St. Petersburg. For example, Lenin's personal driver speaks in broad Welsh, and thuggish Georgian bank-robber [[UsefulNotes/JosefStalin J.V. Djugashvili]] speaks like a ViolentGlaswegian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/BlackLagoon'': The English dub uses a much greater variety of accents than the Japanese version, with even the {{Salaryman}} Rock getting a "standard Canadian" accent. In particular, Taiwanese assassin Shenhua speaks in a grating AsianSpeekeeEngrish way, which Revy refers to as "Chinglish".

to:

* ''Manga/BlackLagoon'': The English dub uses a much greater variety of accents than the Japanese version, with even the {{Salaryman}} Rock getting a "standard Canadian" accent. In particular, Taiwanese assassin Shenhua speaks in a grating AsianSpeekeeEngrish way, which Revy refers to as "Chinglish". In the English dubs, Revy adopts a more stereotypical "New Yorker" accent when in Japan to denote when she is speaking English; in the original Japanese dub, her voice actor would ''actually'' speak English, albeit with a very heavy Japanese accent.

Added: 293

Changed: 33

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)


Compare DubNameChange and TheQueensLatin.

to:

Compare DubNameChange and TheQueensLatin. Subtrope of CulturalTranslation.


Added DiffLines:

** In the Yiddish translation, Filch, Snape, and [=McGonagall=] speak in Lithuanian Yiddish (though Filch's accent is thicker), while Hagrid speaks in a thick, almost exaggerated Polish Yiddish. Dumbledore uses many Hebrew and Aramaic words in his speech, evoking the feel of a wise old rabbi.


* The Swedish dub of ''WebVideo/NarutoTheAbridgedComedyFandubSpoofSeriesShow'' does this with very varied results.

to:

* %%* The Swedish dub of ''WebVideo/NarutoTheAbridgedComedyFandubSpoofSeriesShow'' does this with very varied results.


* In ''Theatre/TurnaboutMusical'', several characters are given accents to reflect their personality.

to:

* %% ZCE* In ''Theatre/TurnaboutMusical'', several characters are given accents to reflect their personality.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English dub of ''Anime/TransformersCybertron'' had Mudflap speak with a French accent.

to:

* The English dub of ''Anime/TransformersCybertron'' had Mudflap speak with a French accent and Jetfire speak with an Australian (or rather [[FantasyCounterpartCulture Nebulan]]) accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Danish dub gave Mac an accent from Southern Jutland, which fitted well with her mistaking "the land of the free and the home of the brave" for her home (Southern Jutland was part of Germany from 1864 to 1920, where the locals resisted all attempts of assimilation, so patriotism is SeriousBusiness there).

to:

** The Danish dub gave Mac an accent from Southern Jutland, which fitted well with her mistaking "the land of the free and the home of the brave" for her home (Southern Jutland was part of occupied by Germany from 1864 to 1920, where the locals resisted all attempts of assimilation, so patriotism is SeriousBusiness there).assimilation).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Danish dub gave Mac an accent from Southern Jutland, which fitted well with her mistaking "the land of the free and the home of the brave" for her home (Southern Jutland was part of Germany from 1864 to 1920, where the locals resisted all attempts of assimilation, so patriotism is SeriousBusiness there).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Cait Sith from ''VideoGame/FinalFantasyVII'' has a Scottish accent, likely as a reference his mythological inspiration. In the Japanese dub, he speaks the same Kansai dialect as Reeve, his controller (the English dub has Reeve speak generic American, so [[LostInTranslation the connection is lost]]).

to:

** Cait Sith from ''VideoGame/FinalFantasyVII'' has a Scottish accent, likely as a reference to his mythological inspiration. In the Japanese dub, he speaks the same Kansai dialect as Reeve, his controller (the English dub has Reeve speak generic American, so [[LostInTranslation the connection is lost]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Cait Sith from ''VideoGame/FinalFantasyVII'' has a Scottish accent, likely as a reference his mythological inspiration. In the Japanese dub, he speaks the same Kansai dialect as Reeve, his controller (the English dub has Reeve speak generic American, so [[LostInTranslation the connection is lost]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the Finnish dub, the two moose characters have their [[CanadaEh Canadian accents]] changed to the southwestern Finnish dialect, which sounds equally funny to Finns as "hoser speak" to Americans. That said, some Finns lamented a missed opportunity to use the equally funny Laplander dialect, which also preserves the film's "great white North" aesthetic.

to:

** In the Finnish dub, the two moose characters have their [[CanadaEh Canadian accents]] accents changed to the southwestern Finnish dialect, which sounds equally funny to Finns as "hoser speak" to Americans. That said, some Finns lamented a missed opportunity to use the equally funny Laplander dialect, which also preserves the film's "great white North" aesthetic.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the Croatian dub, Shrek has a Dalmatian accent, whereas Donkey has a Zagreb accent, and uses a lot of slang words.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Timon and Pumbaa have Flemish accents in the Dutch dub, because they come from a foreign land


Added DiffLines:

** Sebasatian has a Suriname accent in the Dutch dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Layla (Aisha) is given a Cajun accent in the Dubbing Brothers dub.

to:

** Layla (Aisha) is given a Cajun accent in the Dubbing Brothers dub.dub for the movies.

Added: 119

Changed: 49

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Tecna in the ''WesternAnimation/WinxClub'' 4kids dub gained a British accent.

to:

* ''WesternAnimation/WinxClub'':
**
Tecna in the ''WesternAnimation/WinxClub'' 4kids 4Kids dub gained a British accent.accent.
** Layla (Aisha) is given a Cajun accent in the Dubbing Brothers dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese version of ''VideoGame/TalesOfVesperia'' Yeager throws a bunch of GratuitousEnglish into his speech. For some reason, in the English version, this became a heavy German accent instead. This was [[NarmCharm the best]] idea [[{{Woolseyism}} ever]], if for no other reason that he became TheAhnold.

to:

* In the Japanese version of ''VideoGame/TalesOfVesperia'' Yeager throws a bunch of GratuitousEnglish into his speech. For some reason, in In the English version, this became a heavy German accent instead.instead, probably because he has a German name. This was [[NarmCharm the best]] idea [[{{Woolseyism}} ever]], if for no other reason that he became TheAhnold.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The original West End production of ''Theatre/{{Heathers}}'' gave JD a slight southern accent. This may have been accidental -- the British actor not quite being able to manage a typical American accent -- but it still works, especially given that JD moved to Westerburg from a different state.

to:

* The original West End production of ''Theatre/{{Heathers}}'' ''Theatre/HeathersTheMusical'' gave JD a slight southern accent. This may have been accidental -- the British actor not quite being able to manage a typical American accent -- but it still works, especially given that JD moved to Westerburg from a different state.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the Brazilian Portuguese dub, Lenny speaks with a northeastern Brazilian accent.

to:

** In the Brazilian Portuguese dub, Lenny speaks with a northeastern Brazilian accent. Cletus speaks with a Caipira accent to provide an equivalent for his thick Southern accent in the original.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Top