Follow TV Tropes

Following

History LostInTranslation / VideoGames

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Several moves have a "hidden" property in addition to their type, power and effect, such as being a sound-based move, a ball/bomb move, a slashing move etc. Occasionally there are types and abilities that specifically interact with these hidden properties, such as Bulletproof nullifying ball/bomb moves, Sharpness boosting slashing moves etc. However, while the list of moves that interact with these abilities have a certain pattern in Japanese (for example, moves blocked by Bulletproof have either Bomb, Ball or Cannon in their Japanese names), their translated names sometimes miss this cue, resulting in moves whose names suggest they should be affected by the ability but aren't or vice versa. Arguably the worst offender is Maushold's SecretArt, [[ExplosiveBreeder Population Bomb]]: It is boosted by the ability Sharpness, which normally boosts slashing moves, because its Japanese name, "Nezumizan", is a pun that can be read as either "to multiply like mice" or "Mouse Cut", while at the same being completely unaffected by Bulletproof despite having "bomb" in its name..

to:

*** Several moves have a "hidden" property in addition to their type, power and effect, such as being a sound-based move, a ball/bomb move, a slashing move etc. Occasionally there are types and abilities that specifically interact with these hidden properties, such as Bulletproof nullifying ball/bomb moves, Sharpness boosting slashing moves etc. However, while the list of moves that interact with these abilities have a certain pattern in Japanese (for example, moves blocked by Bulletproof have either Bomb, Ball or Cannon in their Japanese names), their translated names sometimes miss this cue, resulting in moves whose names suggest they should be affected by the certain ability but aren't or vice versa. Arguably the worst offender is Maushold's SecretArt, [[ExplosiveBreeder Population Bomb]]: It is boosted by the ability Sharpness, which normally boosts slashing moves, because its Japanese name, "Nezumizan", is a pun that can be read as either "to multiply like mice" or "Mouse Cut", while at the same being completely unaffected by Bulletproof despite having "bomb" in its name..name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

*** The move Splash was called haneru (hop) in Japanese, explaining why it is Normal type, can be learned by Hoppip and is affected by gravity.
Is there an issue? Send a MessageReason:


*** The reason Beldam's text [[RainbowSpeak turns red]] when insulting Vivian by calling her "plug-ugly" is because that's supposed to be the reveal that Vivian is actually a crossdressing male by Beldam calling them a boy which, given Vivian's extremely feminine appearance, is meant to come as a surprise, hence the red text to draw attention to it. While this has the intended effect in most localizations of the game, the English and German translations remove all reference to Vivian's gender while neglecting to remove the red text.

to:

*** The reason Beldam's text [[RainbowSpeak turns red]] when insulting Vivian by calling her "plug-ugly" is because that's supposed to be the reveal that Vivian is actually a crossdressing male UsefulNotes/{{transgender}} [[PoliticallyIncorrectVillain by Beldam calling them her a boy boy]] which, given Vivian's extremely feminine appearance, is meant to come as a surprise, hence the red text to draw attention to it. While this has the intended effect in most localizations of the game, the English and German translations remove all reference to Vivian's gender this while neglecting to remove the red text.

Added: 4064

Changed: 1043

Removed: 3290

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The move Aerial Ace is called Tsubame Gaeshi ("Swallow Counter") in Japanese, which is the name of a sword technique developed by UsefulNotes/SasakiKojiro, hence why virtually any Pokémon with claws or other parts to slash with can use the move, whether they're Flying-type or not. The move being Flying-type stems solely from the fact that the word "tsubame" means swallow, as in the bird. This is further confusing for English-speaking audiences because Ace is a term referring to fighter pilots with a certain number of confirmed kills. Hence, Aerial Ace takes on a whole different meaning.

to:

*** Galarian Darmanitan's entire existence (as an Ice-type snowman-looking variant of the Unovan daruma-baboon) only makes sense if you know that snowmen are called "snow daruma" in Japanese. Its Hidden Ability Zen Mode is an even bigger example: it's an appropriate {{Woolseyism}} for the Unovan variant, as its Zen Mode becomes part Psychic type and adopts a calmer MonkeyMoralityPose... but the Galarian variant's alternate form is [[UnstoppableRage an angry snowman on fire]]. In Japanese, the ability is named Daruma Mode, which can apply to both the daruma-doll-like Unovan form and the Galarian form's snowman.
** Several moves and abilities have effects that make more sense if you check out their Japanese names:
*** Several moves have a "hidden" property in addition to their type, power and effect, such as being a sound-based move, a ball/bomb move, a slashing move etc. Occasionally there are types and abilities that specifically interact with these hidden properties, such as Bulletproof nullifying ball/bomb moves, Sharpness boosting slashing moves etc. However, while the list of moves that interact with these abilities have a certain pattern in Japanese (for example, moves blocked by Bulletproof have either Bomb, Ball or Cannon in their Japanese names), their translated names sometimes miss this cue, resulting in moves whose names suggest they should be affected by the ability but aren't or vice versa. Arguably the worst offender is Maushold's SecretArt, [[ExplosiveBreeder Population Bomb]]: It is boosted by the ability Sharpness, which normally boosts slashing moves, because its Japanese name, "Nezumizan", is a pun that can be read as either "to multiply like mice" or "Mouse Cut", while at the same being completely unaffected by Bulletproof despite having "bomb" in its name..
***
The move Aerial Ace is called Tsubame Gaeshi ("Swallow Counter") in Japanese, which is the name of a sword technique developed by UsefulNotes/SasakiKojiro, hence why virtually any Pokémon with claws or other parts to slash with can use the move, whether they're Flying-type or not. The move being Flying-type stems solely from the fact that the word "tsubame" means swallow, as in the bird. This is further confusing for English-speaking audiences because Ace is a term referring to fighter pilots with a certain number of confirmed kills. Hence, Aerial Ace takes on a whole different meaning.meaning.
*** In Japanese, the name of a certain move is "Noroi", which can be read as "Slow". Hence, for most Pokémon, it [[MightyGlacier drops their Speed and increases their Attack and Defense]]. However, for Ghosts, it cuts the user's HP in half in exchange for causing the opponent's to rapidly drain over the following turns. This is because an alternative reading of the word is "Curse"--the gag is that most look at the name and think "slow," but the morbid and malicious Ghosts look and think "curse." The entire concept was completely untranslatable, so the team just went with "Curse" for its name, causing players worldwide to be very confused as to why Curse for everyone except Ghosts is a self-buffing move.
*** When Dracovish with Strong Jaw uses Fishious Rend, it gets the damage boost from Strong Jaw. This is because Fishious Rend's Japanese name translates roughly as "Gill Bite," so it would be obvious to a Japanese player. However, the English name and description make no mention of biting.
*** Although some Pokémon with Iron Fist can learn Sucker Punch, that move is not counted as a punching move and thus won't get the damage bonus from Iron Fist, as its original Japanese name translates as "Ambush" or "Surprise Attack," with punching having nothing to do with it. Meanwhile, Meteor Mash gets that damage boost because its Japanese name is literally "Comet Punch," which had to be changed to something else in English because, by coincidence, that name was taken two generations prior.
*** The ability Huge Power, which doubles the user's Attack stat, is associated with rabbit-like Pokémon (the Marill and Bunnelby lines, with Mega Mawile gaining two jaws resembling rabbit ears). This is because its Japanese name is a pun that can be read as "super-strength" or "powerful mochi", mochi being a rice cake associated with the MoonRabbit.
*** Dancer copies every move with the word "dance" in its name, such as Quiver Dance, Teeter Dance, Petal Dance, Dragon Dance, etc., ''except for'' Rain Dance, as the Japanese name means "Prayer for Rain."
*** The moves "Lovely Kiss" and "Sweet Kiss", are, respectively in Japanese, Demon's Kiss (Akuma no Kissu / あくまのキッス), and Angel's Kiss, (Tenshi no Kissu / てんしのキッス). Knowing this, their animations make a lot more sense.



** Galarian Darmanitan's entire existence (as an Ice-type snowman-looking variant of the Unovan daruma-baboon) only makes sense if you know that snowmen are called "snow daruma" in Japanese. Its Hidden Ability Zen Mode is an even bigger example: it's an appropriate {{Woolseyism}} for the Unovan variant, as its Zen Mode becomes part Psychic type and adopts a calmer MonkeyMoralityPose... but the Galarian variant's alternate form is [[UnstoppableRage an angry snowman on fire]]. In Japanese, the ability is named Daruma Mode, which can apply to both the daruma-doll-like Unovan form and the Galarian form's snowman.
** In Japanese, the name of a certain move is "Noroi", which can be read as "Slow". Hence, for most Pokémon, it [[MightyGlacier drops their Speed and increases their Attack and Defense]]. However, for Ghosts, it cuts the user's HP in half in exchange for causing the opponent's to rapidly drain over the following turns. This is because an alternative reading of the word is "Curse"--the gag is that most look at the name and think "slow," but the morbid and malicious Ghosts look and think "curse." The entire concept was completely untranslatable, so the team just went with "Curse" for its name, causing players worldwide to be very confused as to why Curse for everyone except Ghosts is a self-buffing move.
** Certain moves and Abilities behave in ways that might not make sense unless one knows what their original Japanese names were:
*** When Dracovish with Strong Jaw uses Fishious Rend, it gets the damage boost from Strong Jaw. This is because Fishious Rend's Japanese name translates roughly as "Gill Bite," so it would be obvious to a Japanese player. However, the English name and description make no mention of biting.
*** Although some Pokémon with Iron Fist can learn Sucker Punch, that move is not counted as a punching move and thus won't get the damage bonus from Iron Fist, as its original Japanese name translates as "Ambush" or "Surprise Attack," with punching having nothing to do with it. Meanwhile, Meteor Mash gets that damage boost because its Japanese name is literally "Comet Punch," which had to be changed to something else in English because, by coincidence, that name was taken two generations prior.
*** The ability Huge Power, which doubles the user's Attack stat, is associated with rabbit-like Pokémon (the Marill and Bunnelby lines, with Mega Mawile gaining two jaws resembling rabbit ears). This is because its Japanese name is a pun that can be read as "super-strength" or "powerful mochi", mochi being a rice cake associated with the MoonRabbit.
*** Dancer copies every move with the word "dance" in its name, such as Quiver Dance, Teeter Dance, Petal Dance, Dragon Dance, etc., ''except for'' Rain Dance, as the Japanese name means "Prayer for Rain."
*** Maushold's SecretArt, [[ExplosiveBreeder Population Bomb]], is boosted by the ability Sharpness, which normally boosts blade-based moves. This is because its Japanese name, "Nezumizan", is a pun that can be read as either "to multiply like mice" or "Mouse Cut".
** The moves "Lovely Kiss" and "Sweet Kiss", are, respectively in Japanese, Demon's Kiss (Akuma no Kissu / あくまのキッス), and Angel's Kiss, (Tenshi no Kissu / てんしのキッス). Knowing this, their animations make a lot more sense.

Added: 2572

Changed: 3632

Removed: 2347

Is there an issue? Send a MessageReason:
I'm not quite done yet if anyone's wondering; there's boiling water that needs shutting off


** The Japanese Pokémon name Togechick was translated overseas as "Toge'''tic'''" despite being the name of a creature loosely based on a young bird (a.k.a. a chick). This would appear to be a case of someone using a popular but less precise romanization system and then not bothering to pay attention to what they were doing; トゲチック can be written in romaji either as "togetikku" or "togechikku", with "togechikku" being phonetically correct and "togetikku" matching the syllable group the 'chi' kana actually belongs to.
** The Japanese name of Krookodile, Waruvial (a combination of the Japanese word ''warui'', meaning bad, and gavial), properly described what animal the Pokémon was actually based on, as it has the long, narrow snout that's typical of a gavial. While it is based on a type of crocodilian, the name "Krookodile" is less precise.
** The Japanese name of Sneasel, Nyula, serves as a triple pun - one of ''sennyū'' (sneaking in) and ''yū'' (an alternate reading of itachi) to reflect its kamaitachi origin, one of ''new'' and ''nora'' (stray, as in a stray cat) to reflect it being a cat with a spiteful disposition, and one of Nyu being a combination of ''nya'' (the Japanese equivalent for meow) and ''yū'' to reflect it being a cross between a kamaitachi and a cat. However, the English and other western localizations would completely drop the feline connotations from its name, causing arguments within the western fandom on if Sneasel is a cat or a weasel, and causing bewilderment from some western fans when official sources group Sneasel with other cat-like Pokémon and when Pokémon media depicts the Sneasel line with cat-like behaviors. This localization snafu was likely the result of the Generation 2 localization being finished early while Sneasel was [[https://twitter.com/Asmoranomardic/status/1459949706700890118 one of the last finalized Pokémon with several design revisions]], with it notably looking like a plain old weasel for much of its development, only gaining its cat-like characteristics at the last minute and likely after its localized name was already decided.
*** This issue gets muddled farther in the French localization, where its name got localized as "Farfuret", dropping both the feline ''and'' weasel connotations, while Sneasel clearly has no ferret inspiration whatsoever.

to:

** Some Pokémon get translated names that don't quite match up with the original intention of what animals or things they are based on their Japanese names.
***
The Japanese Pokémon name Togechick was translated overseas as "Toge'''tic'''" despite being the name of a creature loosely based on a young bird (a.k.a. a chick). This would appear to be a case of someone using a popular but less precise romanization system and then not bothering to pay attention to what they were doing; トゲチック can be written in romaji either as "togetikku" or "togechikku", with "togechikku" being phonetically correct and "togetikku" matching the syllable group the 'chi' kana actually belongs to.
** *** The Japanese name of Krookodile, Waruvial (a combination of the Japanese word ''warui'', meaning bad, and gavial), properly described what animal the Pokémon was actually based on, as it has the long, narrow snout that's typical of a gavial. While it is based on a type of crocodilian, the name "Krookodile" is less precise.
** *** The Japanese name of Sneasel, Nyula, serves as a triple pun - one of ''sennyū'' (sneaking in) and ''yū'' (an alternate reading of itachi) to reflect its kamaitachi origin, one of ''new'' and ''nora'' (stray, as in a stray cat) to reflect it being a cat with a spiteful disposition, and one of Nyu being a combination of ''nya'' (the Japanese equivalent for meow) and ''yū'' to reflect it being a cross between a kamaitachi and a cat. However, the English and other western localizations would completely drop the feline connotations from its name, causing arguments within the western fandom on if Sneasel is a cat or a weasel, and causing bewilderment from some western fans when official sources group Sneasel with other cat-like Pokémon and when Pokémon media depicts the Sneasel line with cat-like behaviors. This localization snafu was likely the result of the Generation 2 localization being finished early while Sneasel was [[https://twitter.com/Asmoranomardic/status/1459949706700890118 one of the last finalized Pokémon with several design revisions]], with it notably looking like a plain old weasel for much of its development, only gaining its cat-like characteristics at the last minute and likely after its localized name was already decided.
*** **** This issue gets muddled farther in the French localization, where its name got localized as "Farfuret", dropping both the feline ''and'' weasel connotations, while Sneasel clearly has no ferret inspiration whatsoever.whatsoever.
*** The Pokémon Politoed is based on a pun that they did not even attempt to translate. It's based on what is known as the "lord-frog" in Japanese. Its Japanese name includes the word "lord" (Nyoro'''tono''') and its Pokédex entries talk about it ruling over its pre-evos. Something like "Froaking" would have been an obvious [[{{Woolseyism}} way to preserve the pun, and would have even been a good portmanteau]], but for some reason they didn't do that; possibly because they may have wanted to preserve the "Poli" name all the members of its evolutionary line have (especially considering that Politoed's appearance is a radical deviation from the rest of the Poliwag family). This makes the fact that it evolves from Poliwhirl when traded while holding a King's Rock seem quite random. Similar to Sneasel, its beta design had a much clearer AdiposeRex theming and wore the King's Rock as a crown.
*** Glalie's entire existence is a pun: its Japanese name is Onigohri, a portmanteau of "oni" (a mythical monster) and "kohri" (ice), but which sounds a lot like "onigiri" (rice ball). It's an ice monster that looks like a rice ball. This was nearly impossible to translate, so they went with a rather clumsy portmanteau ("glacier/goalie") that most people didn't really catch, as there's not much of a hockey theme in the design aside from its face vaguely looking like a hockey mask, and its relatives are clearly unrelated to hockey. This also made the line as a whole seem pretty random, as its members are based on and named after Japanese snow creatures (the zashiki-warashi, the oni, and the yuki-onna), but received the names Snorunt, Glalie, and Froslass in English.
*** Wobbuffet's Japanese name is a pun on ''so nan su'', which means "that's the way it is". In ''VideoGame/PokemonMysteryDungeonRescueTeam'' a Wobbuffet speaks in PokemonSpeak (unlike the others, who use AnimalTalk) and is paired with Wynaut. In the Japanese version this makes sense, but in translations it's just a random sounding {{Catchphrase}}. For extra points, Wynaut's translated name does retain a conversational pun value (why not?); the original, Sonano, is a pun on ''sō na no?'' = "is that right?". In [[VideoGame/PokemonMysteryDungeonExplorers the sequel]], the localization does pick up on this and peppers their dialogue with "Is it not?" and "That's right!"



** The Pokémon Politoed is based on a pun that they did not even attempt to translate. It's based on what is known as the "lord-frog" in Japanese. Its Japanese name includes the word "lord" (Nyoro'''tono''') and its Pokédex entries talk about it ruling over its pre-evos. Something like "Froaking" would have been an obvious [[{{Woolseyism}} way to preserve the pun, and would have even been a good portmanteau]], but for some reason they didn't do that; possibly because they may have wanted to preserve the "Poli" name all the members of its evolutionary line have (especially considering that Politoed's appearance is a radical deviation from the rest of the Poliwag family). This makes the fact that it evolves from Poliwhirl when traded while holding a King's Rock seem quite random. Similar to Sneasel, its beta design had a much clearer AdiposeRex theming and wore the King's Rock as a crown.
** Glalie's entire existence is a pun: its Japanese name is Onigohri, a portmanteau of "oni" (a mythical monster) and "kohri" (ice), but which sounds a lot like "onigiri" (rice ball). It's an ice monster that looks like a rice ball. This was nearly impossible to translate, so they went with a rather clumsy portmanteau ("glacier/goalie") that most people didn't really catch, as there's not much of a hockey theme in the design aside from its face vaguely looking like a hockey mask, and its relatives are clearly unrelated to hockey. This also made the line as a whole seem pretty random, as its members are based on and named after Japanese snow creatures (the zashiki-warashi, the oni, and the yuki-onna), but received the names Snorunt, Glalie, and Froslass in English.



** Wobbuffet's Japanese name is a pun on ''so nan su'', which means "that's the way it is". In ''VideoGame/PokemonMysteryDungeonRescueTeam'' a Wobbuffet speaks in PokemonSpeak (unlike the others, who use AnimalTalk) and is paired with Wynaut. In the Japanese version this makes sense, but in translations it's just a random sounding {{Catchphrase}}. For extra points, Wynaut's translated name does retain a conversational pun value (why not?); the original, Sonano, is a pun on ''sō na no?'' = "is that right?". In [[VideoGame/PokemonMysteryDungeonExplorers the sequel]], the localization does pick up on this and peppers their dialogue with "Is it not?" and "That's right!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Cross-wicking from some Puyo Puyo character pages

Added DiffLines:

* ''VideoGame/PuyoPuyo'':
** The living eggplant Nasu Grave's CharacterCatchphrase is "otankonasu," which essentially means "fool" but also incorporates ''nasu'', the Japanese word for "eggplant." The English version of [[VideoGame/PuyoPuyo1992 the first arcade game]] simply translates it as "moron," losing the double meaning.
** Most of Arle's spells are taken from ''VideoGame/MadouMonogatari'', the series ''Puyo Puyo'' spun off from. One of them, "Diacute," originally doubled attacks' damage, with its name implicitly combining "di-" (as in double) and "acute." ''VideoGame/PuyoPopFever'' doesn't get this meaning across, instead translating it as "Diamond Cutie."
** The final spells for both Sig and [[spoiler:Possessed Klug]] are named "Hydrangea." This has some minor plot significance, subtly hinting that the two characters are connected.[[labelnote:Spoilers]]''VideoGame/PuyoPuyoFever2'' indicates that the demon possessing Klug had part of his soul sealed away long ago, with the other half becoming Sig's ancestor.[[/labelnote]] ''VideoGame/PuyoPuyoTetris2'''s English translation muddles the connection: the former's last spell was changed to "Cobalt" while the latter's stays the same.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


* ''VideoGame/{{Borderlands}}'': While the French dub for [[BigBad Handsome Jack]] is very well-received in France, the translation has him a lot more prone to cursing than in English, despite his hatred for swear words being brought up in the original dub. Some founds that he undermined the point of the characters being a [[ObliviouslyEvil well-intentioned villain]] with SkewedPriorities.

to:

* ''VideoGame/{{Borderlands}}'': While the French dub for [[BigBad Handsome Jack]] is very well-received in France, the translation has him a lot more prone to cursing than in English, despite his hatred distaste for swear words being brought up in the original dub. Some founds felt that he this undermined the point of the characters character being a [[ObliviouslyEvil well-intentioned villain]] with SkewedPriorities.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The English depiction of the Veteran's Prosthesis states that Niall traded it to Godrick in exchange for some of his knights that Godrick had taken prisoner. This seems to make no sense, given that it's one of Niall's drops, so he obviously still has it. The Japanese version instead says that Niall traded ''his leg'' to Godrick, which is why he has a prosthetic leg in the first place. This also plays in to Godrick's habit of grafting peoples' limbs to himself and explains how he can use Stormcaller skills; he's channeling Niall's power through his grafted leg.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/EldenRing'' generally has accurate translation, but the game is so big that several errors found their way in anyway:
** Ranni's Age of the Stars sounds highly creepy in English, with her saying it's a "thousand-year voyage into fear, doubt, and loneliness" and that she wants to remove "certainty of the senses." In Japanese, her meaning is clearer: She wants to take the Elden Ring and its order far away from the Lands Between, allowing people to choose their own fate without outside interference. The "fear, doubt, and loneliness" are necessary side effects, not what she's going for.
** A common misconception among the English-speaking community is the existence of the "greattree" which supposedly preceded the Erdtree. The only problem is that "greattree roots", mentioned in the descriptions of Deathroot, Root Resin, and the Deeproot Depths map, is a mistranslation of "great roots", which actually refers to the Erdtree's roots- or occasionally those of Minor Erdtrees.
** The Cleanrot Knights are more accurately the ''Noble''rot Knights, referencing Noble Rot, which is a kind of fungus that infects wine grapes; growers will sometimes deliberately infect their grapes with this fungus because, if managed correctly, it results in particularly concentrated and sweet wines.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This is a common problem with the message system, which allows all players connected to the servers to read the message. ''Dark Souls'' and its sequels/successors are popular and have servers all over the world, which can cause problems when players use homophones to create messages that weren't in the limited system. This means you can get English players confused about messages warning them about a lack of horses (left by Chinese players using a homophone to say that people [[{{Troll}} who leave misleading messages]] have no mothers), non English-speakers being confused about how to try a "but, hole" or driving themselves nuts looking for that amazing chest (i.e. in Spanish, the word is ''cofre'', which specifically means a container and not a body part) in Gwynevere's room.

to:

** This is a common problem with the message system, which allows all players connected to the servers to read the message. ''Dark Souls'' and its sequels/successors are popular and have servers all over the world, which can cause problems when players use homophones to create messages that weren't in the limited system. This means you can get English players confused about messages warning them about a lack of horses (left by Chinese players using a homophone to say that people [[{{Troll}} who leave misleading messages]] have no mothers), non English-speakers being confused about how to try a "but, hole" or driving themselves nuts looking for that amazing chest (i.e. in Spanish, the word is ''cofre'', which specifically means a container and not a body part) in Gwynevere's [[BuxomBeautyStandard Gwynevere]]'s room.
Is there an issue? Send a MessageReason:
European releases, both in English and other languages, have used "Magikoopa" on occasion.


** The games have a recurring antagonist named Kamek who's a WizardClassic who's also a turtle. His name might seem random to many non-Japanese people, because his name is actually a PunnyName of 'Kame' meaning turtle, and 'majikku' meaning magic. That pun was lost in all other languages. Though in North America (but bizarrely nowhere else), his ''species'' is named 'Magikoopa', a more accurate translation of the pun.

to:

** The games have a recurring antagonist named Kamek who's a WizardClassic who's also a turtle. His name might seem random to many non-Japanese people, because his name is actually a PunnyName of 'Kame' meaning turtle, and 'majikku' meaning magic. That pun was lost in all other languages. Though in North America (but bizarrely nowhere else), many translations, his ''species'' is named 'Magikoopa', a more accurate translation of the pun.

Changed: 141

Removed: 305

Is there an issue? Send a MessageReason:
General clarification on works content (plus, Makai Kingdom was Phatom Kingdom in Japan, meaning the pun was probably unintentional)


** The FinalBoss fight of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword'' in the English version ends with Demon King Demise making a DyingCurse towards those who carry the [[DivineParentage blood of the Goddess]] and [[EternalHero spirit of the hero]], stating that he will "rise again" and that he will send an "incarnation of hatred" to forever torment their kind. [[https://youtu.be/S7DKEbLokCk?si=PmAoUQD-HYtgVxn3&t=1013 This is significantly altered from the Japanese original]] which states that the "curse" is actually the Demon Tribe being cursed to hate the gods and their creations; here, Demise states that he won't necessarily rise again, but the war between the monsters and the gods' creations will [[EternalRecurrence repeat]]. As explained [[https://pocketseizure.tumblr.com/post/185641292619 here]], the concepts used by Demise are specifically rooted in Japanese syncretic Buddhist beliefs, contributing to the difficulty of creating a comprehensible translation for international players, leading to the implications being lost.

to:

** The FinalBoss fight of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword'' in the English version ends with Demon King Demise making a DyingCurse towards those who carry the [[DivineParentage blood of the Goddess]] and [[EternalHero spirit of the hero]], stating that he will "rise again" and that he will send an "incarnation of hatred" to forever torment their kind. [[https://youtu.be/S7DKEbLokCk?si=PmAoUQD-HYtgVxn3&t=1013 This is significantly altered from the Japanese original]] which states that the "curse" is actually the Demon Tribe being cursed to hate the gods and their creations; here, Demise states that he won't necessarily rise again, but the war between the monsters and the gods' creations will [[EternalRecurrence repeat]]. As explained [[https://pocketseizure.tumblr.com/post/185641292619 here]], the concepts used by Demise are specifically rooted in Japanese syncretic Buddhist beliefs, contributing to the difficulty of creating a comprehensible translation for international players, leading to the implications being lost.lost, and several new implications being made (most notably, the idea that ''Ganon'' was this "incarnation of hatred").



** In ''VideoGame/Disgaea2'', as the residents of Veldime get more demonic, Adell's Dad's [[GarrulousGrowth thing on his chest]] comes alive and yells "I love Boobie Kingdom!" This is meant to be a pun in Japanese. The Japanese word for "breasts" is "oppai", and it rhymes with ''VideoGame/MakaiKingdom''.



* ''VideoGame/MonkeyIsland2LeChucksRevenge'' gets hit with this in probably the worst possible way -- one of the puzzle solutions is based around a pun. Specifically, you use a monkey to tamper with a waterfall pump, a play on the term "monkey wrench". The problem is, this is a very American term. People in other countries, even [[SeparatedByACommonLanguage other English-speaking countries]], were unlikely to be familiar with this phrasing.[[note]]it's a Stillson Wrench in the UK, for example[[/note]] Translators had a [[SarcasmMode field day]] attempting to work this puzzle into other languages, with results ranging from "inelegant" to "[[TooLongDidntDub didn't even bother]], so [[GuideDangIt hope you have a walkthrough]]." The German translation has Guybrush say "He's so stiff, you could unscrew a nut with him" if you look at the frozen monkey, while the Spanish version put a "101 uses for monkeys" book in the library outright stating that monkeys could be used as "English wrenches". Creator/RonGilbert learned very quickly after this to try to avoid using wordplay as a solution to a puzzle again.

to:

* ''VideoGame/MonkeyIsland2LeChucksRevenge'' gets hit with this in probably the worst possible way -- one of the puzzle solutions is based around a pun. Specifically, you use a monkey to tamper with a waterfall pump, a play on the term "monkey wrench". The problem is, this is a very American term. People in other countries, even [[SeparatedByACommonLanguage other English-speaking countries]], were unlikely to be familiar with this phrasing.[[note]]it's a Stillson Wrench in the UK, for example[[/note]] Translators had a [[SarcasmMode field day]] day attempting to work this puzzle into other languages, with results ranging from "inelegant" to "[[TooLongDidntDub didn't even bother]], so [[GuideDangIt hope you have a walkthrough]]." The German translation has Guybrush say "He's so stiff, you could unscrew a nut with him" if you look at the frozen monkey, while the Spanish version put a "101 uses for monkeys" book in the library outright stating that monkeys could be used as "English wrenches". Creator/RonGilbert learned very quickly after this to try to avoid using wordplay as a solution to a puzzle again.



** In-series, this serves as the punny explaination for why Inklings worship a fax machine. The Japanese words for "god" and "paper" are homophones.

to:

** In-series, this serves as the punny explaination explanation for why Inklings worship a fax machine. The Japanese words for "god" and "paper" are homophones.



* ''VideoGame/PrincessMaker1'': For ''Refine'', if the audio track is any indication... Where the English says "Sir" or something of that nature to refer to the father, the audio uses "Yuusha", a.k.a "Hero", since the father is a national hero, having fought back the Demon King as related in the OpeningNarration.

to:

* ''VideoGame/PrincessMaker1'': For ''Refine'', if the audio track is any indication... Where the English says "Sir" or something of that nature to refer to the father, the audio uses "Yuusha", a.k.a "Hero", "(Brave) Hero", since the father is a national hero, having fought back the Demon King as related in the OpeningNarration.



** ''VideoGame/SonicForces'': When Tails meets up with Classic Sonic again, he refers to him as "the Hedgehog from another world", using the more figurative meaning of the original Japanese word (sekai). When it was translated into english, it was interpreted literal to become "the Hegehog from another dimension", which lead many to think that Classic Sonic's backstory had been retconned.

to:

** ''VideoGame/SonicForces'': When Tails meets up with Classic Sonic again, he refers to him as "the Hedgehog from another world", using the more figurative meaning of the original Japanese word (sekai). When it was translated into english, it was interpreted literal literally to become "the Hegehog from another dimension", which lead many to think that Classic Sonic's backstory had been retconned.
Is there an issue? Send a MessageReason:
General clarification on works content


* In many Japanese-developed fighting games and beat-'em-ups, it is not uncommon to have a character whose fighting style is listed as "martial arts". Examples includes Terry Bogard from ''VideoGame/FatalFury'', Cody from ''VideoGame/FinalFight'', Joe and Guile from ''Franchise/StreetFighter'', Ralf and Clark from ''VideoGame/TheKingOfFighters'', Axel Stone from ''VideoGame/StreetsOfRage'', and Sarah Bryant from ''VideoGame/VirtuaFighter'' series. This is because at one time the Japanese believed that the English term "martial arts" referred to a specific fighting style and not a general term for combative sports. When martial artist Benny Urquidez was asked what kind of fighting style he used, he stated that he was a "full-contact martial artist", which led the Japanese public to believe that "martial arts" was the name of his fighting style (in reality, Urquidez's main fighting style is full-contact karate). In the martial arts manga ''[[Creator/IkkiKajiwara Shikakui Jungle]]'' (''Squared Jungle''), the term "martial arts" is defined as a "[[FantasticFightingStyle fighting style used by the American military]]" and many video game designers based their definition of "martial arts" on the manga's description. However, to anyone outside Japan, the term "martial arts" is meaningless as far as specific styles are concerned. [[DepartmentOfRedundancyDepartment How can a character have "martial arts" as his "martial arts"?]]\\

to:

* In many Japanese-developed fighting games and beat-'em-ups, it is not uncommon to have a character whose fighting style is listed as "martial arts". Examples includes Terry Bogard from ''VideoGame/FatalFury'', Cody from ''VideoGame/FinalFight'', Joe and Guile from ''Franchise/StreetFighter'', Ralf and Clark from ''VideoGame/TheKingOfFighters'', Axel Stone from ''VideoGame/StreetsOfRage'', and Sarah Bryant from ''VideoGame/VirtuaFighter'' series. This is because at one time the Japanese believed that the English term "martial arts" referred to a specific fighting style and not a general term for combative sports. [[note]]This is not unlike how many English speakers view "kung fu" as referring to Chinese martial arts, when the actual term (''gongfu'' in modern Pinyin) means time spent dedicated to hard work or discipline.[[/note]] When martial artist Benny Urquidez was asked what kind of fighting style he used, he stated that he was a "full-contact martial artist", which led the Japanese public to believe that "martial arts" was the name of his fighting style (in reality, Urquidez's main fighting style is full-contact karate). In the martial arts manga ''[[Creator/IkkiKajiwara Shikakui Jungle]]'' (''Squared Jungle''), the term "martial arts" is defined as a "[[FantasticFightingStyle fighting style used by the American military]]" and many video game designers based their definition of "martial arts" on the manga's description. However, to anyone outside Japan, the term "martial arts" is meaningless as far as specific styles are concerned. [[DepartmentOfRedundancyDepartment How can a character have "martial arts" as his "martial arts"?]]\\
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

** The English dub of ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaTearsOfTheKingdom Tears of the Kingdom]]'' significantly downplays and simplifies Ganondorf's motivations from the original Japanese, to the point that some English-speaking fans have complained of his lack of character in the game. While the English dub still retains his full BloodKnight characterization and his thoughts on Hyrule being ruled by "weak, peace loving cowards", the Japanese version (as [[https://youtu.be/B8hgj6ETkK8?si=DLRchBcfVxMs5HM-&t=808 explained by this video]]) is much more detailed about his motives and end goal, believing that Rauru "looked down on him" as a god-like king, and that the past ruled by demons bred people who had "more fighting spirit". Ganondorf's end goal in the Japanese version isn't just to TakeOverTheWorld, but to return it to a state of chaos where everyone has no choice but to fight to survive.
Is there an issue? Send a MessageReason:
More accurate time


** The FinalBoss fight of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword'' in the English version ends with Demon King Demise making a DyingCurse towards those who carry the [[DivineParentage blood of the Goddess]] and [[EternalHero spirit of the hero]], stating that he will "rise again" and that he will send an "incarnation of hatred" to forever torment their kind. [[https://youtu.be/S7DKEbLokCk?si=WePbJVF7BDq8d-Rg&t=810 This is significantly altered from the Japanese original]] which states that the "curse" is actually the Demon Tribe being cursed to hate the gods and their creations; here, Demise states that he won't necessarily rise again, but the war between the monsters and the gods' creations will [[EternalRecurrence repeat]]. As explained [[https://pocketseizure.tumblr.com/post/185641292619 here]], the concepts used by Demise are specifically rooted in Japanese syncretic Buddhist beliefs, contributing to the difficulty of creating a comprehensible translation for international players, leading to the implications being lost.

to:

** The FinalBoss fight of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword'' in the English version ends with Demon King Demise making a DyingCurse towards those who carry the [[DivineParentage blood of the Goddess]] and [[EternalHero spirit of the hero]], stating that he will "rise again" and that he will send an "incarnation of hatred" to forever torment their kind. [[https://youtu.be/S7DKEbLokCk?si=WePbJVF7BDq8d-Rg&t=810 be/S7DKEbLokCk?si=PmAoUQD-HYtgVxn3&t=1013 This is significantly altered from the Japanese original]] which states that the "curse" is actually the Demon Tribe being cursed to hate the gods and their creations; here, Demise states that he won't necessarily rise again, but the war between the monsters and the gods' creations will [[EternalRecurrence repeat]]. As explained [[https://pocketseizure.tumblr.com/post/185641292619 here]], the concepts used by Demise are specifically rooted in Japanese syncretic Buddhist beliefs, contributing to the difficulty of creating a comprehensible translation for international players, leading to the implications being lost.

Added: 351

Changed: 2352

Is there an issue? Send a MessageReason:
Some reorganization


** ''VideoGame/FireEmblemTheBlazingBlade'' features several moments with its main villain Nergal that were almost completely garbled by the translation. Nergal's goal, as it turns out, is a badly {{Motive Decay}}ed attempt to [[spoiler:meet his wife Aenir again]], but as a result of meddling with the substance known as aegir to [[spoiler:reach her]], [[TheDarkSideWillMakeYouForget he no longer remembers this]]. In his final moments, he starts musing on what he was fighting for, and mutters something along the lines of of "Ae...ir?", which is meant to show how he has conflated "using aegir to [[spoiler:find my wife]]" and "using aegir as an end unto itself", and no longer remembers the difference. As it turns out, the translators mostly missed that, because the one scene in the story where [[spoiler:Aenir's name]] is mentioned talks about [[spoiler:Aenir]] as if it's the name of a place [[spoiler:rather than a person]], and aegir got a name change to "quintessence," so his last words are instead him simply saying "Quintessence?" for no apparent reason. Particularly annoying, given that the whole subplot can only be found through GuideDangIt methods.
** Also in ''VideoGame/FireEmblemTheBlazingBlade'', one map features all enemy pirates inexplicably having their class renamed to "corsair." In Japanese, the pirate class was known as "ocean thief." However, as this map took place surrounding a lake, they were renamed to "lake thief" as a joke. Lake thief was then translated to English as corsair, ruining the joke and leaving only an odd mystery.

to:

** ''VideoGame/FireEmblemTheBlazingBlade'' ''VideoGame/FireEmblemTheBlazingBlade'':
*** The game
features several moments with its main villain Nergal that were almost completely garbled by the translation. Nergal's goal, as it turns out, is a badly {{Motive Decay}}ed attempt to [[spoiler:meet his wife Aenir again]], but as a result of meddling with the substance known as aegir to [[spoiler:reach her]], [[TheDarkSideWillMakeYouForget he no longer remembers this]]. In his final moments, he starts musing on what he was fighting for, and mutters something along the lines of of "Ae...ir?", which is meant to show how he has conflated "using aegir to [[spoiler:find my wife]]" and "using aegir as an end unto itself", and no longer remembers the difference. As it turns out, the translators mostly missed that, because the one scene in the story where [[spoiler:Aenir's name]] is mentioned talks about [[spoiler:Aenir]] as if it's the name of a place [[spoiler:rather than a person]], and aegir got a name change to "quintessence," so his last words are instead him simply saying "Quintessence?" for no apparent reason. Particularly annoying, given that the whole subplot can only be found through GuideDangIt methods.
** Also in ''VideoGame/FireEmblemTheBlazingBlade'', one **: One map features all enemy pirates inexplicably having their class renamed to "corsair." In Japanese, the pirate class was known as "ocean thief." However, as this map took place surrounding a lake, they were renamed to "lake thief" as a joke. Lake thief was then translated to English as corsair, ruining the joke and leaving only an odd mystery.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Also in ''VideoGame/FireEmblemTheBlazingBlade'', one map features all enemy pirates inexplicably having their class renamed to "corsair." In Japanese, the pirate class was known as "ocean thief." However, as this map took place surrounding a lake, they were renamed to "lake thief" as a joke. Lake thief was then translated to English as corsair, ruining the joke and leaving only an odd mystery.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking, General clarification on works content


** The ''Kingdom Hearts'' translation team is usually rather good at catching ArcWords, but in ''VideoGame/KingdomHearts3DDreamDropDistance'' they seemed to have missed the BigBad saying "We'll go together", translating it as "Come with me" instead. [[https://mobile.twitter.com/mickeyriku69/status/1374998019574206464 "We'll go together"]] was also seemingly mistranslated in ''VideoGame/KingdomHeartsX'' as [[https://mobile.twitter.com/mickeyriku69/status/1374998031825829890 "We'll make those dreams come true, Belle"]], in a scene very clearly paralleling [[OfficialCouple Belle and the Beast]] (now the Prince) with [[HideYourGays Sora and Riku.]][[note]][[https://youtu.be/_jHLDXyvxCM This isn't the first time the parallel has appeared, by the way.]][[/note]]

to:

** The ''Kingdom Hearts'' translation team is usually rather good at catching ArcWords, but in ''VideoGame/KingdomHearts3DDreamDropDistance'' they seemed to have missed the BigBad saying "We'll go together", translating it as "Come with me" instead. [[https://twitter.com/mickeyriku69/status/1374998025131671554 "We'll go together"]] was also seemingly mistranslated in ''VideoGame/KingdomHeartsX'' as [[https://mobile.twitter.com/mickeyriku69/status/1374998019574206464 "We'll go together"]] was also seemingly mistranslated in ''VideoGame/KingdomHeartsX'' as [[https://mobile.twitter.com/mickeyriku69/status/1374998031825829890 "We'll make those dreams come true, Belle"]], in a scene [[https://twitter.com/mickeyriku69/status/1374998019574206464 very clearly clearly]] paralleling [[OfficialCouple Belle and the Beast]] (now the Prince) with [[HideYourGays Sora and Riku.]][[note]][[https://youtu.be/_jHLDXyvxCM This isn't the first time the parallel has appeared, by the way.]][[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
General clarification on works content


** ''VideoGame/KingdomHeartsIII'' has many scenes between Sora and Kairi affected by this:

to:

** ''VideoGame/KingdomHeartsIII'' has many scenes between Sora and Kairi [[DubPersonalityChange affected by this:this]]:
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixing indentation


--->'''Image Text:''' A young Riku stated his wish: “I want to become strong enough to protect the things that matter.” Roughly 10 years later, after many twists and turns, he has finally obtained the strength to protect [[OneTrueLove the person who matters.]]

to:

--->'''Image ---->'''Image Text:''' A young Riku stated his wish: “I want to become strong enough to protect the things that matter.” Roughly 10 years later, after many twists and turns, he has finally obtained the strength to protect [[OneTrueLove the person who matters.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VideoGame/HarvestMoonDS'' (and its DistaffCounterpart, ''DS Cute'') made it clear that the characters were decendants of their ''A Wonderful Life'' counterparts, even though [[IdenticalGrandson they all looked nearly exact the same]] and lived in the same places with the same relationships (and in some cases, the same backstories) by giving them different names, since the game was set 100 years in the future. Natsume, for the US and European games, used the exact same names for ''everyone'' that they'd been named in ''A Wonderful Life'' (or ''VideoGame/HarvestMoonFriendsOfMineralTown'') and only partially removed the decendant subplot in favor of making it more like an AlternateUniverse, making it unclear on the surface if it's a remake of the game for the DS or not unless it's played. So you have, say, Gustafa whose ancestor Gustafa lived in the same yurt he does now and was also a muscian--and he has the same feelings for Nami, a drifter in town who is Nami's decendant and lives at the same inn.

to:

** ''VideoGame/HarvestMoonDS'' (and its DistaffCounterpart, ''DS Cute'') made it clear that the characters were decendants of their ''A Wonderful Life'' counterparts, even though [[IdenticalGrandson they all looked nearly exact the same]] and lived in the same places with the same relationships (and in some cases, the same backstories) by giving them different names, since the game was set 100 years in the future. Natsume, for the US and European games, used the exact same names for ''everyone'' that they'd been named in ''A Wonderful Life'' (or ''VideoGame/HarvestMoonFriendsOfMineralTown'') and only partially removed the decendant subplot in favor of making it more like an AlternateUniverse, making it unclear on the surface if it's a remake of the game for the DS or not unless it's played. So you have, say, Gustafa whose ancestor Gustafa lived in the same yurt he does now and was also a muscian--and musician--and he has the same feelings for Nami, a drifter in town who is Nami's decendant and lives at the same inn.
Is there an issue? Send a MessageReason:
General clarification on works content


** ''VideoGame/HarvestMoonDS'' (and its DistaffCounterpart, ''DS Cute'') made it clear that the characters were decendants of their ''A Wonderful Life'' counterparts, even though [[IdenticalGrandson they all looked nearly exact the same]] and lived in the same places with the same relationships (and in some cases, the same backstories) by giving them different names, since the game was set 100 years in the future. Natsume used the exact same names for ''everyone'' that they'd been named in ''A Wonderful Life'' (or ''VideoGame/HarvestMoonFriendsOfMineralTown'') making it unclear on the surface if it's a remake of the game for the DS or not unless it's played. So you have, say, Gustafa whose ancestor Gustafa lived in the same yurt he does now and was also a muscian--and he has the same feelings for Nami, a drifter in town who is Nami's decendant and lives at the same inn.

to:

** ''VideoGame/HarvestMoonDS'' (and its DistaffCounterpart, ''DS Cute'') made it clear that the characters were decendants of their ''A Wonderful Life'' counterparts, even though [[IdenticalGrandson they all looked nearly exact the same]] and lived in the same places with the same relationships (and in some cases, the same backstories) by giving them different names, since the game was set 100 years in the future. Natsume Natsume, for the US and European games, used the exact same names for ''everyone'' that they'd been named in ''A Wonderful Life'' (or ''VideoGame/HarvestMoonFriendsOfMineralTown'') and only partially removed the decendant subplot in favor of making it more like an AlternateUniverse, making it unclear on the surface if it's a remake of the game for the DS or not unless it's played. So you have, say, Gustafa whose ancestor Gustafa lived in the same yurt he does now and was also a muscian--and he has the same feelings for Nami, a drifter in town who is Nami's decendant and lives at the same inn.
Is there an issue? Send a MessageReason:
General clarification on works content


** ''VideoGame/HarvestMoonDS'' (and its DistaffCounterpart, ''DS Cute'') made it clear that the characters were decendants of their ''A Wonderful Life'' counterparts, even though [[IdenticalGrandson they all looked nearly exact the same]] and lived in the same places with the same relationships (and in some cases, the same backstories) by giving them different names, since the game was set 100 years in the future. Natsume used the exact same names for ''everyone'' that they'd been named in ''A Wonderful Life'', making it unclear on the surface if it's a remake of the game for the DS or not unless it's played. So you have, say, Gustafa whose ancestor Gustafa lived in the same yurt he does now and was also a muscian--and he has the same feelings for Nami, a drifter in town who is Nami's decendant and lives at the same inn.

to:

** ''VideoGame/HarvestMoonDS'' (and its DistaffCounterpart, ''DS Cute'') made it clear that the characters were decendants of their ''A Wonderful Life'' counterparts, even though [[IdenticalGrandson they all looked nearly exact the same]] and lived in the same places with the same relationships (and in some cases, the same backstories) by giving them different names, since the game was set 100 years in the future. Natsume used the exact same names for ''everyone'' that they'd been named in ''A Wonderful Life'', Life'' (or ''VideoGame/HarvestMoonFriendsOfMineralTown'') making it unclear on the surface if it's a remake of the game for the DS or not unless it's played. So you have, say, Gustafa whose ancestor Gustafa lived in the same yurt he does now and was also a muscian--and he has the same feelings for Nami, a drifter in town who is Nami's decendant and lives at the same inn.
Is there an issue? Send a MessageReason:
General clarification on works content


** ''VideoGame/HarvestMoonDS'' (and its DistaffCounterpart, ''DS Cute'') made it clear that the characters were decendants of their ''A Wonderful Life'' counterparts, even though [[IdenticalGrandson they all looked nearly exact the same]] and lived in the same places with the same relationships (and in some cases, the same backstories) by giving them different names, since the game was set 100 years in the future. Natsume used the exact same names for ''everyone'' that they'd been named in ''A Wonderful Life'', making it unclear on the surface if it's a remake of the game for the DS or not unless it's played. So you have, say, Gustafa whose ancestor Gustafa lived in the same yurt he does now and was also a muscian--and had the same feelings for Nami, a drifter in town who is Nami's decendant and lives at the same inn.

to:

** ''VideoGame/HarvestMoonDS'' (and its DistaffCounterpart, ''DS Cute'') made it clear that the characters were decendants of their ''A Wonderful Life'' counterparts, even though [[IdenticalGrandson they all looked nearly exact the same]] and lived in the same places with the same relationships (and in some cases, the same backstories) by giving them different names, since the game was set 100 years in the future. Natsume used the exact same names for ''everyone'' that they'd been named in ''A Wonderful Life'', making it unclear on the surface if it's a remake of the game for the DS or not unless it's played. So you have, say, Gustafa whose ancestor Gustafa lived in the same yurt he does now and was also a muscian--and had he has the same feelings for Nami, a drifter in town who is Nami's decendant and lives at the same inn.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking


** In ''VideoGame/HarvestMoonAWonderfulLife'' two sets of {{Punny Name}}s were translated without referencing said puns. The fireworks twins Kesaran and Pasaran have a name that combines to be the name "Keseran pasaran", a white thistledown puffball creature resembling a firework; they were translated to Kassey and Patrick. Meanwhile the large talking plant Takakura has in his cabin that allows hybrids was called Tsurutan; ''Tsuru'' means "vine" while ''-tan'' is a cutesy diminutive of the [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics Japanese honorific]] -chan. This was turned into Tartan, which has no relation to the pun. They're now called Charlie, Cole[[note]]charcoal[[/note]] and Vinnie, which more closely preserves the puns.

to:

** In ''VideoGame/HarvestMoonAWonderfulLife'' two sets of {{Punny Name}}s were translated without referencing said puns. The fireworks twins Kesaran and Pasaran have a name that combines to be the name "Keseran pasaran", a white thistledown puffball creature resembling a firework; they were translated to Kassey and Patrick. Meanwhile the large talking plant Takakura has in his cabin that allows hybrids was called Tsurutan; ''Tsuru'' means "vine" while ''-tan'' is a cutesy diminutive of the [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics Japanese honorific]] -chan. This was turned into Tartan, which has no relation to the pun. They're The remake ''VideoGame/StoryOfSeasonsAWonderfulLife'' has them now called Charlie, Cole[[note]]charcoal[[/note]] and Vinnie, which more closely preserves the puns.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking


** In ''HarvestMoonAWonderfulLife'' two sets of {{Punny Name}}s were translated without referencing said puns. The fireworks twins Kesaran and Pasaran have a name that combines to be the name "Keseran pasaran", a white thistledown puffball creature resembling a firework; they were translated to Kassey and Patrick. Meanwhile the large talking plant Takakura has in his cabin that allows hybrids was called Tsurutan; ''Tsuru'' means "vine" while ''-tan'' is a cutesy diminutive of the [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics Japanese honorific]] -chan. This was turned into Tartan, which has no relation to the pun. They're now called Charlie, Cole[[note]]charcoal[[/note]] and Vinnie, which more closely preserves the puns.
** ''HarvestMoonDS'' (and its DistaffCounterpart, ''DS Cute'') made it clear that the characters were decendants of their ''A Wonderful Life'' counterparts, even though [[IdenticalGrandson they all looked nearly exact the same]] and lived in the same places with the same relationships (and in some cases, the same backstories) by giving them different names, since the game was set 100 years in the future. Natsume used the exact same names for ''everyone'' that they'd been named in ''A Wonderful Life'', making it unclear on the surface if it's a remake of the game for the DS or not unless it's played. So you have, say, Gustafa whose ancestor Gustafa lived in the same yurt he does now and was also a muscian--and had the same feelings for Nami, a drifter in town who is Nami's decendant and lives at the same inn.

to:

** In ''HarvestMoonAWonderfulLife'' ''VideoGame/HarvestMoonAWonderfulLife'' two sets of {{Punny Name}}s were translated without referencing said puns. The fireworks twins Kesaran and Pasaran have a name that combines to be the name "Keseran pasaran", a white thistledown puffball creature resembling a firework; they were translated to Kassey and Patrick. Meanwhile the large talking plant Takakura has in his cabin that allows hybrids was called Tsurutan; ''Tsuru'' means "vine" while ''-tan'' is a cutesy diminutive of the [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics Japanese honorific]] -chan. This was turned into Tartan, which has no relation to the pun. They're now called Charlie, Cole[[note]]charcoal[[/note]] and Vinnie, which more closely preserves the puns.
** ''HarvestMoonDS'' ''VideoGame/HarvestMoonDS'' (and its DistaffCounterpart, ''DS Cute'') made it clear that the characters were decendants of their ''A Wonderful Life'' counterparts, even though [[IdenticalGrandson they all looked nearly exact the same]] and lived in the same places with the same relationships (and in some cases, the same backstories) by giving them different names, since the game was set 100 years in the future. Natsume used the exact same names for ''everyone'' that they'd been named in ''A Wonderful Life'', making it unclear on the surface if it's a remake of the game for the DS or not unless it's played. So you have, say, Gustafa whose ancestor Gustafa lived in the same yurt he does now and was also a muscian--and had the same feelings for Nami, a drifter in town who is Nami's decendant and lives at the same inn.

Added: 1889

Changed: 349

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)


* ''VideoGame/StoryOfSeasons'': In ''VideoGame/HarvestMoon1'' Nina has a [[YouNoTakeCandle really odd way of speaking]] and speaks like a ThirdPersonPerson. This is because the translators had difficulty translating her cutesy Japanese dialogue into English. When she was reintroduced in ''VideoGame/HarvestMoonMagicalMelody'', her dialogue was smoothed out by the new translators.

to:

* ''VideoGame/StoryOfSeasons'': ''VideoGame/StoryOfSeasons'':
**
In ''VideoGame/HarvestMoon1'' Nina has a [[YouNoTakeCandle really odd way of speaking]] and speaks like a ThirdPersonPerson. This is because the translators had difficulty translating her cutesy Japanese dialogue into English. When she was reintroduced in ''VideoGame/HarvestMoonMagicalMelody'', her dialogue was smoothed out by the new translators.translators.
** In ''HarvestMoonAWonderfulLife'' two sets of {{Punny Name}}s were translated without referencing said puns. The fireworks twins Kesaran and Pasaran have a name that combines to be the name "Keseran pasaran", a white thistledown puffball creature resembling a firework; they were translated to Kassey and Patrick. Meanwhile the large talking plant Takakura has in his cabin that allows hybrids was called Tsurutan; ''Tsuru'' means "vine" while ''-tan'' is a cutesy diminutive of the [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics Japanese honorific]] -chan. This was turned into Tartan, which has no relation to the pun. They're now called Charlie, Cole[[note]]charcoal[[/note]] and Vinnie, which more closely preserves the puns.
** ''HarvestMoonDS'' (and its DistaffCounterpart, ''DS Cute'') made it clear that the characters were decendants of their ''A Wonderful Life'' counterparts, even though [[IdenticalGrandson they all looked nearly exact the same]] and lived in the same places with the same relationships (and in some cases, the same backstories) by giving them different names, since the game was set 100 years in the future. Natsume used the exact same names for ''everyone'' that they'd been named in ''A Wonderful Life'', making it unclear on the surface if it's a remake of the game for the DS or not unless it's played. So you have, say, Gustafa whose ancestor Gustafa lived in the same yurt he does now and was also a muscian--and had the same feelings for Nami, a drifter in town who is Nami's decendant and lives at the same inn.

Changed: 339

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The game has fairly few and minor hiccups, but the effect of the distorted language is made exponentially worse due to the StoryBreadcrumbs style narrative and deliberately obtuse backstory making every word count for a lot. Ironically the biggest lost reference by far is one that isn't concretely written or spoken. "Kegare" is a Shinto concept that describes spiritual uncleanliness that is derived from earthly filth and bodily waste, particularly bloodshed and childbirth, which adds an entire layer of implications to Blood Ministration and the Great One surrogate pregnancies that flies over the heads of non-Japanese audiences. Now among the lost lore due directly to bad translating:

to:

** The game has fairly few and minor hiccups, but the effect of the distorted language is made exponentially worse due to the StoryBreadcrumbs style narrative and deliberately obtuse backstory making every word count for a lot. Ironically the biggest lost reference by far is one that isn't concretely written or spoken. "Kegare" is a Shinto concept that describes spiritual uncleanliness that is derived from earthly filth and bodily waste, particularly bloodshed and childbirth, which adds an entire layer of implications to Blood Ministration and the Great One surrogate pregnancies that flies fly over the heads of non-Japanese audiences. Now among the lost lore due directly to bad translating:



** The first game created a WhatHappenedToTheMouse situation due to an awkward translation. When Donald is leaving on his mission to find Sora and King Mickey, he says to Daisy "Can you take care of the-?" and she replies "Of course". Take care of the what, exactly? Whatever it is, it's never mentioned or brought up again. This is because in Japanese, he starts to say "We'll find the king", which in Japanese word order would be "The king, we will find". Donald starts "The king-" and Daisy cuts him off with "Of course (you will)". However, this would be impossible to translate into English while preserving the meaning, since the only way you could preserve the word order would be to have it as "The king will be found by us", which sounds nothing like the way Donald usually talks, and having him start with "We'll find-" wouldn't make it obvious that he was talking about finding the king, so the line had to be changed.

to:

** The first game created a WhatHappenedToTheMouse situation due to an awkward translation. When Donald is leaving on his mission to find Sora and King Mickey, he says to Daisy "Can you take care of the-?" and she replies "Of course". Take care of the what, exactly? Whatever it is, he wanted Daisy to "take care of", it's never mentioned or brought up again. This is because in Japanese, he starts to say "We'll find the king", which in Japanese word order would be "The king, we will find". Donald starts "The king-" and Daisy cuts him off with "Of course (you will)". However, this would be impossible to translate into English while preserving the meaning, since the only way you could preserve the word order would be to have it as "The king will be found by us", which sounds nothing like the way Donald usually talks, and having him start with "We'll find-" wouldn't make it obvious that he was talking about finding the king, so the line had to be changed.



*** '''''Taisetsu''''' (precious/cherished) is once again used [[https://imgur.com/a/ITX0glE during a scene with Sora and Riku.]] In Japanese, Sora says, "You really cherish Elsa...", when speaking with Anna in [[WesternAnimation/Frozen2013 Arendelle,]] while in English he says, "I'm sure she knows how much you love her." Sora then thinks to himself in Japanese, "It's the same as when Riku disappeared before. It's surely because he cherishes me that he wouldn't let us be together." In English, it's translated as "It's just like when Riku disappeared. He thought he had to push me away, to protect me." Keep in mind that, as stated above with Herc and Megara, '''''taisetsu''''' has now been translated ''twice'' to 'love' in English... [[HideYourGays except for when it comes to how Riku feels about Sora.]]
*** When visiting the video game store at Galaxy Toys, Sora sees Yozora (the character Rex thinks he's a toy of) for the first time and says, "Well, I never looked this good." And... Yozora looks exactly like Riku. Which Sora acknowledges himself in a [[https://pbs.twimg.com/media/DzkYkyaXgAAee8a.png social media post.]] As it turns out, in Japanese, Donald actually says [[https://docs.google.com/document/d/1LVLG-xP5Ch3-Tg6MAAGfj6Rqt6jARWTM3sqzkQNhkHU/edit?usp=sharing "Very good-looking, huh."]] after Goofy says Yozora looks like Riku. Given the context, he's basically teasing Sora about saying someone who looks like Riku is good-looking. But, once again, it seems to have been mistranslated that the subject is Sora in English. Also, in the original Japanese text of the aforementioned social media post, Sora says he feels a connection to Yozora ''because'' [[https://twitter.com/isleofji/status/1636828150448439305 he looks like Riku.]]

to:

*** '''''Taisetsu''''' (precious/cherished) is once again used [[https://imgur.com/a/ITX0glE during a scene with Sora and Riku.]] In Japanese, Sora says, "You really cherish Elsa...", when speaking with Anna in [[WesternAnimation/Frozen2013 Arendelle,]] while in English he says, "I'm sure she knows how much you love her." Sora then thinks to himself in Japanese, "It's the same as when Riku disappeared before. It's surely because he cherishes me that he wouldn't let us be together." In English, it's translated as "It's just like when Riku disappeared. He thought he had to push me away, to protect me." Keep in mind that, as stated above with Herc and Megara, This means '''''taisetsu''''' has now been translated ''twice'' to 'love' in English... [[HideYourGays except for when it comes to how Riku feels about Sora.]]
*** When visiting the video game store at Galaxy Toys, Sora sees Yozora (the character Rex thinks he's a toy of) for the first time and says, "Well, I never looked this good." And... Yozora looks exactly like Riku. Which Sora acknowledges himself in a [[https://pbs.twimg.com/media/DzkYkyaXgAAee8a.png social media post.]] As it turns out, in Japanese, Donald actually says [[https://docs.google.com/document/d/1LVLG-xP5Ch3-Tg6MAAGfj6Rqt6jARWTM3sqzkQNhkHU/edit?usp=sharing "Very good-looking, huh."]] after Goofy says Yozora looks like Riku. Given the context, he's basically teasing Sora about saying someone who looks like Riku is good-looking. But, once again, it seems to have been mistranslated that the subject is Sora in English. Also, in the original Japanese text of the aforementioned social media post, Sora says he feels a connection to Yozora ''because'' [[https://twitter.com/isleofji/status/1636828150448439305 he looks like Riku.]]



** The character who calls himself "Error" in ''VideoGame/ZeldaIITheAdventureOfLink'' is often thought to be named that way as a result of BlindIdiotTranslation. Not only was that his actual name in the Japanese version, his friend's name "Bagu" is actually supposed to be "Bug" ("Bagu" being a transliteration of the word "Bug" from English to Japanese kana and back to romaji). Naturally "Error" and "Bug" are common terms for computer glitches, but the joke was lost on many western players.
** In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'', the last words of Link's uncle in the original were basically "Y-you are the princess's..." Considering the context, it's pretty clear that the next few words were going to be something like "last hope" or "savior." For some reason, the English translation wrote it as "Zelda is your...", which makes it sound like he's going to tell something important about Link's relationship to Zelda. This left many players very confused, since it never gets followed up on, and led to a very common rumor that he was going to say [[LongLostRelative "sister."]] The UsefulNotes/GameBoyAdvance port changed this line.

to:

** The character who calls himself "Error" in ''VideoGame/ZeldaIITheAdventureOfLink'' is often thought to be named that way as a result of BlindIdiotTranslation. Not only was that his actual name in the Japanese version, his friend's name there's another character named "Bagu" who is actually supposed to be "Bug" ("Bagu" being a transliteration of the word "Bug" from English to Japanese kana and back to romaji). Naturally "Error" and "Bug" are common terms for computer glitches, but the joke was lost on many western players.
** In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'', the last words of Link's uncle in the original were basically "Y-you are the princess's..." Considering the context, it's pretty clear that the next few words were going to be something like "last hope" or "savior." For some reason, the English translation wrote it as "Zelda is your...", which makes it sound like he's going to tell something important about Link's relationship to Zelda. This left many players very confused, since it never gets followed up on, and led to a very common rumor that he was going to say [[LongLostRelative "sister."]] The UsefulNotes/GameBoyAdvance port changed this line.



*** In Gerudo Town, there's a RunningGag that visitors have trouble speaking the Gerudo language, which has lots of "v"s in it. This is because Japanese has no such sound, and Japanese speakers emulate it with "b"s generally. Of course, English and many other languages have both sounds, so the joke fails to translate.

to:

*** In Gerudo Town, there's a RunningGag that visitors have trouble speaking the Gerudo language, which has lots of "v"s in it. This is because Japanese has no such sound, and Japanese speakers emulate it with "b"s generally. Of course, English and many other languages have both sounds, so the joke fails to translate.



** ''VideoGame/MetroidOtherM'': Series producer Creator/YoshioSakamoto, despite barely speaking English, insisted on overseeing the English localization of the script. So in addition to the English version being ''littered'' with badly-rewritten artifacts of the original Japanese, [[https://www.youtube.com/watch?v=KTuMfsWwd0E several ideas were lost in translation]] due to oversimplification, exaggeration, and even just plain mistranslation of character motivations and behavior. One example is Adam calling Samus "Lady" back during her military days. In Japanese, Samus goes into detail about how she hated the nickname, even after she grew to respect Adam's leadership, since it felt like it was a veiled insult concerning her womanhood. Meanwhile, the English translation goes in the opposite direction, with her loving the nickname precisely because it meant Adam acknowledged her as a woman. In fact, the English script as a whole seems to portray Samus as a schoolgirl with a crush, muddling a character arc centered on her going through a quarter-life crisis following the events of ''VideoGame/SuperMetroid'', all of which only worsened perception of what would have already been a divisive game in the West.

to:

** ''VideoGame/MetroidOtherM'': Series producer Creator/YoshioSakamoto, despite barely speaking English, insisted on overseeing the English localization of the script. So in addition to the English version being ''littered'' with badly-rewritten artifacts of the original Japanese, [[https://www.youtube.com/watch?v=KTuMfsWwd0E several ideas were lost in translation]] due to oversimplification, exaggeration, and even just plain outright mistranslation of character motivations and behavior. One example is Adam calling Samus "Lady" back during her military days. In Japanese, Samus goes into detail about how she hated the nickname, even after she grew to respect Adam's leadership, since it felt like it was a veiled insult concerning her womanhood. Meanwhile, the English translation goes in the opposite direction, with her loving the nickname precisely because it meant Adam acknowledged her as a woman. In fact, the English script as a whole seems to portray Samus as a schoolgirl with a crush, muddling a character arc centered on her going through a quarter-life crisis following the events of ''VideoGame/SuperMetroid'', all of which only worsened perception of what would have already been a divisive game in the West.



By the mid-nineties, Japanese developers seemed to have figure out the redundancy of the "martial arts" style, so there's a couple of examples where they [[PlayingWithATrope played with]] it: In ''VideoGame/{{Tekken}}'', Marshall Law and his son Forest Law have their their fighting style listed as "[[PunnyName Marshall Arts]]", while their MovesetClone Lee Chaolan aka [[CharlieBrownFromOuttaTown Violet]] uses "Martial Arts" -- both are written exactly the same in Japanese. Likewise, Sodom from ''VideoGame/FinalFight'' also plays with the translation error in his ''VideoGame/StreetFighterAlpha'' appearances: his style is "[[TranslationTrainWreck Japanese-style Martial Arts]]", which is utter nonsense totally in tone for [[OccidentalOtaku the character]]. [[note]]Since "Martial Arts" are supposed to be interpreted as a FantasticFightingStyle, Sodom's is supposed to have combined it with other Japanese martial arts, although the word "Japanese" is written as "ジャパニーズ" (''Japanese'') and not the more correct "日本語" (''Nihongo''), which makes it sound as a localised version of the fighting style instead of a combination... However, according to Website/TheOtherWiki, ''the term "martial art" has become associated with the fighting arts of East Asia'', so in English it's an [[DepartmentOfRedundancyDepartment even more extreme case of redundancy]]. The right term in Japanese to use for martial arts would be "budō" (武道). However, in-universe, Sodom's [[GratuitousJapanese grasp of Japanese language is at best lousy]].[[/note]]

to:

By the mid-nineties, Japanese developers seemed to have figure out the redundancy of the "martial arts" style, so there's a couple of examples where they [[PlayingWithATrope played with]] it: In ''VideoGame/{{Tekken}}'', Marshall Law and his son Forest Law have their their fighting style listed as "[[PunnyName Marshall Arts]]", while their MovesetClone Lee Chaolan aka [[CharlieBrownFromOuttaTown Violet]] uses "Martial Arts" -- both are written exactly the same in Japanese. Likewise, Sodom from ''VideoGame/FinalFight'' also plays with the translation error in his ''VideoGame/StreetFighterAlpha'' appearances: his style is "[[TranslationTrainWreck Japanese-style Martial Arts]]", which is utter nonsense totally nonsense, but in tone for [[OccidentalOtaku the character]]. [[note]]Since "Martial Arts" are supposed to be interpreted as a FantasticFightingStyle, Sodom's is supposed to have combined it with other Japanese martial arts, although the word "Japanese" is written as "ジャパニーズ" (''Japanese'') and not the more correct "日本語" (''Nihongo''), which makes it sound as a localised version of the fighting style instead of a combination... However, according to Website/TheOtherWiki, ''the term "martial art" has become associated with the fighting arts of East Asia'', so in English it's an [[DepartmentOfRedundancyDepartment even more extreme case of redundancy]]. The right term in Japanese to use for martial arts would be "budō" (武道). However, in-universe, Sodom's [[GratuitousJapanese grasp of Japanese language is at best lousy]].[[/note]]



** The Blue/Green Version oddity led to some oddities with the eighth Gym Badge. It's called the Green Badge in Japanese, because it's the badge of Viridian City, which, in Japanese, had a name that basically translated as "Evergreen City." In the English translation, this was changed to the Earth Badge, since it's Giovanni's badge, and he's a Ground-type specialist. Makes sense. But then Blue took over in ''Gold and Silver'', and he has only one Ground-type on his team--so why does he give out the Earth Badge? ("Green Badge" doesn't fit his team all that well either, but [[{{Egopolis}} it at least fits his name]].)

to:

** The Blue/Green Version oddity led to some oddities with the eighth Gym Badge. It's called the Green Badge in Japanese, because it's the badge of Viridian City, which, in Japanese, had a name that basically translated as "Evergreen City." In the English translation, this was changed to the Earth Badge, since it's Giovanni's badge, and he's a Ground-type specialist. Makes sense. But then Blue took over in ''Gold and Silver'', and he has only one Ground-type on his team--so why does team--but he give still gives out the Earth Badge? Badge. ("Green Badge" doesn't fit his team all that well either, but [[{{Egopolis}} it at least fits his name]].)



** In Japanese, the name of a certain move is "Noroi", which can be read as "Slow". Hence, for most Pokémon, it [[MightyGlacier drops their Speed and increases their Attack and Defense]]. However, for Ghosts, it cuts the user's HP in half in exchange for causing the opponent's to rapidly drain over the following turns. This is because an alternative reading of the word is "Curse"--essentially, the gag is that most look at the name and think "slow," but the morbid and malicious Ghosts look and think "curse." Naturally, the entire concept was completely untranslatable, so the team just went with "Curse" for its name, causing players worldwide to be very confused as to why Curse for everyone except Ghosts is a self-buffing move.

to:

** In Japanese, the name of a certain move is "Noroi", which can be read as "Slow". Hence, for most Pokémon, it [[MightyGlacier drops their Speed and increases their Attack and Defense]]. However, for Ghosts, it cuts the user's HP in half in exchange for causing the opponent's to rapidly drain over the following turns. This is because an alternative reading of the word is "Curse"--essentially, the "Curse"--the gag is that most look at the name and think "slow," but the morbid and malicious Ghosts look and think "curse." Naturally, the The entire concept was completely untranslatable, so the team just went with "Curse" for its name, causing players worldwide to be very confused as to why Curse for everyone except Ghosts is a self-buffing move.



* ''VideoGame/TrioThePunch'': "WEEBLES FALL DOWN!" is the translation of "Daruma-san ga koronda." [[labelnote:Translation]]"The Daruma doll fell over!"[[/labelnote]] The game briefly pauses when the phrase finishes writing out in full; this is a reference to a children's game[[note]]which is basically the same as "Red Light, Green Light"[[/note]], but there also happens to be a Daruma doll jumping around in the stage. Replacing "Daruma" with "Weeble" seems to have been a localization attempt, since a Weeble was a roly-poly toy that behaves somewhat like a Daruma doll does("Weebles wobble but they don't fall down!" their commerical slogan went)

to:

* ''VideoGame/TrioThePunch'': "WEEBLES FALL DOWN!" is the translation of "Daruma-san ga koronda." [[labelnote:Translation]]"The Daruma doll fell over!"[[/labelnote]] The game briefly pauses when the phrase finishes writing out in full; this is a reference to a children's game[[note]]which is basically the same as game[[note]]similar to "Red Light, Green Light"[[/note]], but there also happens to be a Daruma doll jumping around in the stage. Replacing "Daruma" with "Weeble" seems to have been a localization attempt, since a Weeble was a roly-poly toy that behaves somewhat like a Daruma doll does("Weebles wobble but they don't fall down!" their commerical slogan went)



** One of the two signals in the first ''VideoGame/Splatoon1'' ended up being this. In American English, it is translated as "C'mon!", but in British English, it is translated as "To me!" The signal is meant to be used when you want other teammates to come to the same spot as you. While "C'mon" is a direct translation of the Japanese version, Americans are just as often to use it as a phrase to express frustration and anger at an unfavorable situation, which naturally resulted in many American players spamming "C'mon" when a match is going poorly... which probably confused many a European player, who saw it as spamming "To me." ''VideoGame/Splatoon2'' onwards fixes this by changing the wording to "This Way!", while giving players an alternative way to express frustration by having "Booyah!" become "Ouch" after one gets splatted.

to:

** One of the two signals in the first ''VideoGame/Splatoon1'' ended up being this. In American English, it is translated as "C'mon!", but in British English, it is translated as "To me!" The signal is meant to be used when you want other teammates to come to the same spot as you. While "C'mon" "C'mon!" is a direct translation of the Japanese version, Americans are just as often to use it as a phrase to express frustration and anger at an unfavorable situation, which naturally resulted in many American players spamming "C'mon" "C'mon!" when a match is going poorly... which probably confused many a European player, who saw it as spamming "To me." me!" ''VideoGame/Splatoon2'' onwards fixes this by changing the wording to "This Way!", way!", while giving players an alternative way to express frustration by having "Booyah!" become "Ouch" "Ouch..." after one gets splatted.



* ''VideoGame/LikeADragon'': The series' notorious tendency to claim Kiryu has [[ThouShaltNotKill never killed anybody]] despite him [[GameplayAndStorySegregation regularly doing things to enemies that would undoubtedly be fatal]] is a fair bit less inexplicable in the original Japanese, where the choice of verbage is more along the lines of "I have never committed ''murder''". It's more important a distinction than it sounds, as the original phrasing leaves open the possibility of him [[TechnicalPacifist being willing to kill in self defense or in defense of others]], something that ''is'' supported by the gameplay, whereas the phrasing in the English subtitles suggest he just doesn't kill period. In ''VideoGame/Yakuza5'', when he was told that he heard rumors about how he never kills, Kiryu refutes this claim on the spot.

to:

* ''VideoGame/LikeADragon'': The series' notorious tendency to claim Kiryu has [[ThouShaltNotKill never killed anybody]] despite him [[GameplayAndStorySegregation regularly doing things to enemies that would undoubtedly be fatal]] is a fair bit less inexplicable in the original Japanese, where the choice of verbage is more along the lines of "I have never committed ''murder''". It's more important a distinction than it sounds, as the original phrasing leaves open the possibility of him [[TechnicalPacifist being willing to kill in self defense or in defense of others]], something that ''is'' supported by the gameplay, whereas the phrasing in the English subtitles suggest he just doesn't kill period.has a ThouShaltNotKill policy. In ''VideoGame/Yakuza5'', when he was told that he heard rumors about how he never kills, Kiryu refutes this claim on the spot.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The English localization of ''VideoGame/FireEmblemFates'' replaced all the dialogue in one of the Saizo and Beruka supports with awkward VisibleSilence.

to:

** The English localization of ''VideoGame/FireEmblemFates'' replaced all the dialogue in one of the Saizo and Beruka supports support conversations with awkward VisibleSilence.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The English localization of ''VideoGame/FireEmblemFates'' replaced all the dialogue in one of the Saizo and Beruka supports with VisibleSilence.

to:

** The English localization of ''VideoGame/FireEmblemFates'' replaced all the dialogue in one of the Saizo and Beruka supports with awkward VisibleSilence.

Top