Follow TV Tropes

Following

History LostInTranslation / VideoGames

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This is a common problem with the message system, which allows all players connected to the servers to read the message. ''Dark Souls'' and its sequels/successors are popular and have servers all over the world, which can cause problems when players use homophones to create messages that weren't in the limited system. This means you can get English players confused about messages warning them about a lack of horses (left by Chinese players using a homophone to say that people [[{{Troll}} who leave misleading messages]] have no mothers), non English-speakers being confused about how to try a "but, hole" or driving themselves nuts looking for that amazing chest (i.e. in Spanish, the word is ''cofre'', which specifically means a container and not a body part) in [[BuxomBeautyStandard Gwynevere]]'s room.

to:

** This is a common problem with the message system, which allows all players connected to the servers to read the message. ''Dark Souls'' and its sequels/successors are popular and have servers all over the world, which can cause problems when players use homophones to create messages that weren't in the limited system. This means you can get English players confused about messages warning them about a lack of horses (left by Chinese players using a homophone to say that people [[{{Troll}} who leave misleading messages]] have no mothers), non English-speakers being confused about how to try a "but, "finger, but, hole" or driving themselves nuts looking for that amazing chest (i.e. in Spanish, the word is ''cofre'', which specifically means a container and not a body part) in [[BuxomBeautyStandard Gwynevere]]'s room.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Wobbuffet's Japanese name is a pun on ''so nan su'', which means "that's the way it is". In ''VideoGame/PokemonMysteryDungeonRescueTeam'' a Wobbuffet speaks in PokemonSpeak (unlike the others, who use AnimalTalk) and is paired with Wynaut. In the Japanese version this makes sense, but in translations it's just a random sounding {{Catchphrase}}. For extra points, Wynaut's translated name does retain a conversational pun value (why not?); the original, Sonano, is a pun on ''sō na no?'' = "is that right?". In [[VideoGame/PokemonMysteryDungeonExplorers the sequel]], the localization does pick up on this and peppers their dialogue with "Is it not?" and "That's right!"

to:

*** Wobbuffet's Japanese name is a pun on ''so nan su'', which means "that's the way it is". In ''VideoGame/PokemonMysteryDungeonRescueTeam'' a Wobbuffet speaks in PokemonSpeak (unlike the others, who use AnimalTalk) and is paired with Wynaut. In the Japanese version this makes sense, but in translations it's it just a random sounding {{Catchphrase}}.seems odd. For extra points, Wynaut's translated name does retain a conversational pun value (why not?); the original, Sonano, is a pun on ''sō na no?'' = "is that right?". In [[VideoGame/PokemonMysteryDungeonExplorers the sequel]], the localization does pick up on this and peppers their dialogue with "Is it not?" and "That's right!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{Pathologic}}'' was originally titled ''Мор. Утопия'' (''Mor. Utopiya'') in its native Russia. In addition to being a darkly humorous nod to the game's ''extremely'' bleak dystopian setting, the title is also a pun in Russian: Creator/ThomasMore is the author of ''Literature/{{Utopia}}'' (the source of the word "utopia"), while ''mор'' (pronounced "more") is a Russian word meaning "plague" or "pestilence".

Top