Follow TV Tropes

Following

History LostInTranslation / VideoGames

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Japanese name of Sneasel, Nyula, serves as a triple pun - one of ''sennyū'' (sneaking in) and ''yū'' (an alternate reading of itachi) to reflect its kamaitachi origin, one of ''new'' and ''nora'' (stray, as in a stray cat) to reflect it being a violent cat, and one of Nyu being a combination of ''nya'' (the Japanese equivalent for meow) and ''yū'' to reflect it being a kamaitachi-inspired cat. However, the English and other western localizations would completely drop all feline connotations from its name, causing debates within the western fandom on if Sneasel is a cat or a weasel, and causing bewilderment from some western fans when official sources group Sneasel with other cat-like Pokémon and when Pokémon media depicts the Sneasel line with cat-like behaviors. This localization snafu was likely the result of the Generation 2 localization being finished early while Sneasel was [[https://twitter.com/Asmoranomardic/status/1459949706700890118 one of the last finalized Pokémon with several design revisions]], with it notably looking like a plain old weasel for much of its development, only gaining its cat-like characteristics at the last minute and likely after its localized name was already decided.
*** This issue gets muddled farther in the French localization, where its name got localized as "Farfuret", dropping both the feline ''and'' weasel connotations, while Sneasel obviously has no ferret inspiration whatsoever.

to:

** The Japanese name of Sneasel, Nyula, serves as a triple pun - one of ''sennyū'' (sneaking in) and ''yū'' (an alternate reading of itachi) to reflect its kamaitachi origin, one of ''new'' and ''nora'' (stray, as in a stray cat) to reflect it being a violent cat, cat with a spiteful disposition, and one of Nyu being a combination of ''nya'' (the Japanese equivalent for meow) and ''yū'' to reflect it being a kamaitachi-inspired cross between a kamaitachi and a cat. However, the English and other western localizations would completely drop all the feline connotations from its name, causing debates arguments within the western fandom on if Sneasel is a cat or a weasel, and causing bewilderment from some western fans when official sources group Sneasel with other cat-like Pokémon and when Pokémon media depicts the Sneasel line with cat-like behaviors. This localization snafu was likely the result of the Generation 2 localization being finished early while Sneasel was [[https://twitter.com/Asmoranomardic/status/1459949706700890118 one of the last finalized Pokémon with several design revisions]], with it notably looking like a plain old weasel for much of its development, only gaining its cat-like characteristics at the last minute and likely after its localized name was already decided.
*** This issue gets muddled farther in the French localization, where its name got localized as "Farfuret", dropping both the feline ''and'' weasel connotations, while Sneasel obviously clearly has no ferret inspiration whatsoever.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Large portions of the original SNES release of ''VideoGame/BreathOfFireII'' were mistranslated, with bizarre and confusing results. Characters apparently growl in their sleep instead of snoring. A uvula is misidentified as an Adam's apple, and boars are referred to as bears. An important hint near the end of the game incorrectly directs the player to the town of [=HomeTown=] rather than the town ''south'' of [=HomeTown=]. The game even manages to get [[https://legendsoflocalization.com/why-hai-doesnt-always-mean-yes-in-japanese/ "yes" and "no" backwards]] due to slight nuance differences between those English words and the Japanese "hai" and "iie" which the localizers didn't factor in. The GBA port is less infamous, but not much better.

to:

* Large portions of the original SNES release of ''VideoGame/BreathOfFireII'' were mistranslated, with bizarre and confusing results. Characters apparently growl in their sleep instead of snoring. A uvula is misidentified as an Adam's apple, and boars are referred to as bears. An important hint near the end of the game incorrectly directs the player to the town of [=HomeTown=] rather than the town ''south'' of [=HomeTown=]. The game even manages to get [[https://legendsoflocalization.com/why-hai-doesnt-always-mean-yes-in-japanese/ "yes" and "no" backwards]] due to slight nuance differences between those English words and the Japanese "hai" and "iie" which the localizers didn't factor in. One puzzle is based on the colors of the buttons on the Super Famicom controller, but those buttons have different colors on the international SNES. The GBA port is less infamous, but not much better.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Japanese name of Sneasel, Nyula, serves as a triple pun - one of ''sennyū'' (sneaking in) and ''yū'' (an alternate reading of itachi) to reflect its kamaitachi origin, one of ''new'' and ''nora'' (stray, as in a stray cat) to reflect it being a violent cat, and one of Nyu being a combination of ''nya'' (the Japanese equivalent for meow) and ''yū'' to reflect it being a kamaitachi-inspired cat. However, the English and other western localizations would completely drop all feline connotations from its name, causing debates within the western fandom on if Sneasel is a cat or a weasel, and causing bewilderment from some western fans when official sources group Sneasel with other cat-like Pokémon and when Pokémon media depicts the Sneasel line with cat-like behaviors. This localization snafu was likely the result of the Generation 2 localization being finished early while Sneasel was [[https://twitter.com/Asmoranomardic/status/1459949706700890118 one of the last finalized Pokémon with several design revisions]], with it notably looking like a plain old weasel for much of its development, only gaining its cat-like characteristics at the last minute and likely after its localized name was already decided.
*** This issue gets muddled farther in the French localization, where its name got localized as "Farfuret", dropping both the feline ''and'' weasel connotations, while Sneasel obviously has no ferret inspiration whatsoever.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** At the start of the final battle against Dark Beast Ganon, Zelda states that Ganon "Has given up on reincarnation and assumed his pure, enraged form." In the original Japanese, this line is better translated as "This form is born from Ganon's obsessive ''refusal'' to give up on reincarnation."

to:

*** At the start of the final battle against Dark Beast Ganon, Zelda states that Ganon "Has given up on reincarnation and assumed his pure, enraged form." In the original Japanese, this line is better translated as "This form is born from Ganon's obsessive ''refusal'' to give up on reincarnation."" This might be a deliberate choice: in English, with a Western cultural background, refusing to give up on trying again has a heroic {{Determinator}} air, whereas the original line was written in a Buddhist country where it's tantamount to giving in to sin.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''VideoGame/ShadowTheHedgehog'': As parodied by some fans, in one cutscene, the Commander will say Maria was like a sister to him and the only family he knew, but in a later cutscene, he will yell that because of Shadow, Maria and his family were killed. In the original text, the Commander just says Maria was like a sister to him as he didn't have any siblings.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/TrioThePunch'': "WEEBLES FALL DOWN!" is the translation of "Daruma-san ga koronda." [[labelnote:Translation]]"The Daruma doll fell over!"[[/labelnote]] The game briefly pauses when the phrase finishes writing out in full; this is a reference to a children's game, but there also happens to be a Daruma doll jumping around in the stage. Replacing "Daruma" with "Weeble" seems to have been a localization attempt, since a Weeble was a roly-poly toy that behaves somewhat like a Daruma doll does("Weebles wobble but they don't fall down!" their commerical slogan went)

to:

* ''VideoGame/TrioThePunch'': "WEEBLES FALL DOWN!" is the translation of "Daruma-san ga koronda." [[labelnote:Translation]]"The Daruma doll fell over!"[[/labelnote]] The game briefly pauses when the phrase finishes writing out in full; this is a reference to a children's game, game[[note]]which is basically the same as "Red Light, Green Light"[[/note]], but there also happens to be a Daruma doll jumping around in the stage. Replacing "Daruma" with "Weeble" seems to have been a localization attempt, since a Weeble was a roly-poly toy that behaves somewhat like a Daruma doll does("Weebles wobble but they don't fall down!" their commerical slogan went)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Speaking of Lost In Translation, I have literally never seen the Demon Firesage called the "Demon Cleric" before.


** The English translation calls the Demon Cleric the first demon, which is contradicted by the existence of Ceaseless Discharge, who was also born from the Chaos Flame but "while it was still unstable", causing his grotesque form. The Demon Cleric is perfectly stable, so it couldn't have been created before Ceaseless. The Japanese text is more vague about the Demon Cleric's origin, implying that it was actually one of many early demons.

to:

** The English translation calls the Demon Cleric Firesage the first demon, which is contradicted by the existence of Ceaseless Discharge, who was also born from the Chaos Flame but "while it was still unstable", causing his grotesque form. The Demon Cleric Firesage is perfectly stable, so it couldn't have been created before Ceaseless. The Japanese text is more vague about the Demon Cleric's Firesage's origin, implying that it was actually one of many early demons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking/Updating DMC examples in the trope pages.

Added DiffLines:

* ''VideoGame/DevilMayCry'':
** The "R to L and vice-versa" problem when translating between Japanese and English is evident in at least two cases:
*** Nelo Angelo is the single greatest cause of fan argument for the entire series starting from [[VideoGame/DevilMayCry1 the first game]]. Among the reasons that ''aren't'' spoilerriffic, his name is mistranslated: it is ''supposed'' to mean "Black Angel" in Italian, but thanks to the problem the Japanese have with R's and L's, the letter got switched up, thus his name would accurately be ''Nero'' Angelo (for once the R is actually supposed to be there). The kicker of it all regarding Nelo Angelo? In the game's Japanese manual, it's spelled -- IN ENGLISH -- "''Nero'' Angelo". The whole deal with the "Nelo Angelo vs. Nero Angelo" translation also seeped in when ''Devil May Cry 4'' was still in development and announced to have a protagonist named Nero.
*** In the more usual fashion with Berial from ''VideoGame/DevilMayCry4''. As always, his name is (almost certainly) ''supposed'' to be "Belial" because the series uses ReligiousAndMythologicalThemeNaming for its major demons and Devil Arms, while his Katakana, ベリアル, translates to "Belial" but is misspelled as "Berial", and as such, his English voice actor pronounced it like the word "burial". Either the Japanese are apparently incapable of getting that right, or the English translation team never catches it.
** In ''VideoGame/DevilMayCry5'', this trope caused some [[DubInducedPlotHole plot holes for the English dub]]. For example, [[spoiler:Dante taunts Vergil about his abusive parenting by calling him out for ripping off his own son's arm. Vergil's response is "My son...means nothing to me!" which sounds cold-hearted even for Vergil. Apparently, the actual dialogue in Japanese was supposed to be Vergil simply being clueless and not understanding what Dante is talking about, but the way it comes across in the English script gives the sequence its funny outcome]].

Changed: 228

Is there an issue? Send a MessageReason:
The Japanese Heroes manual most definitely NOT call Eggman a feminist.


** Difficult-to-translate wordplay in ''VideoGame/SonicTheHedgehog2006'' made many fans think that Blaze remembers Sonic when that wasn't the intention. Silver and Blaze make mention of a "blue hedgehog" more than once. In Japan, "blue" can refer to color but also be slang for being naive or inexperienced (similar to how "green" has that connotation in English). Silver thinks of Sonic when he says "blue hedgehog", while Blaze thinks of Silver. This is why Blaze says that she needs to find Silver after realizing what "blue hedgehog" means.

to:

** Difficult-to-translate wordplay in ''VideoGame/SonicTheHedgehog2006'' made many fans think that Blaze remembers Sonic when that wasn't the intention. Silver and Blaze make mention of a "blue hedgehog" more than once. In Japan, "blue" can refer to color but also be slang for being naive or inexperienced (similar to how "green" has that connotation in English). Silver thinks of Sonic when he says "blue hedgehog", while Blaze thinks of Silver. first uses the term after seeing Sonic's image in Mephiles' Emerald. Blaze, not having looked at it, interprets Silver's words as the second meaning. This is why Blaze says she exclaims that she needs to find Silver after realizing what "blue they get separated -- she fears that "naive hedgehog" means.refers to Silver himself.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the French version of ''VideoGame/MassEffect'', the "Renegade" alignment is translated as "Pragmatique", which means, well... ''Pragmatic''. Problem is, consistently taking Renegade actions throughout the trilogy tends to make the situation ''worse'' and, in several cases, the ''pragmatic'' thing to do involves picking the ''Paragon'' option. It would have been way more fitting to translate "Renegade" as "Renégat", which is ''the actual French translation of the term''.

Changed: 78

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Blue/Green Version oddity led to some oddities with the eighth Gym Badge. It's called the Green Badge in Japan, because it's the badge of Viridian City ("viridian" is a type of green pigment). In the English translation, this was changed to the Earth Badge, since it's Giovanni's badge, and he's a Ground-type specialist. Makes sense. But then Blue took over in ''Gold and Silver'', and he has only one Ground-type on his team--so why does he give out the Earth Badge? ("Green Badge" doesn't fit his team all that well either, but [[{{Egopolis}} it at least fits his name]].)

to:

** The Blue/Green Version oddity led to some oddities with the eighth Gym Badge. It's called the Green Badge in Japan, because it's the badge of Viridian City ("viridian" is City, which, in Japanese, had a type of green pigment). name that basically translated as "Evergreen City." In the English translation, this was changed to the Earth Badge, since it's Giovanni's badge, and he's a Ground-type specialist. Makes sense. But then Blue took over in ''Gold and Silver'', and he has only one Ground-type on his team--so why does he give out the Earth Badge? ("Green Badge" doesn't fit his team all that well either, but [[{{Egopolis}} it at least fits his name]].)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Red's rival in ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'' is named "Ookido Green" in Japan. Due to countries outside of Japan getting ''Pokémon Blue'' instead of ''Pokémon Green'' for complicated reasons[[note]]the Japanese Blue had several improvements over Red and Green, which the localizations also have; they became Red and Blue in reference to this[[/note]], he is [[DubNameChange called]] "Blue Oak" internationally. Red and green are opposite colors on the Color Wheel but people often think of blue as red's opposite, so this change worked fine originally. [[TheArtifact The problem comes in future games]]: In the remakes to ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver'' his bedroom is completely ''green''. Renaming him "Blue" messes with the FamilyThemeNaming (his grandfather is Professor Oak and his sister is Daisy Oak) as well. In ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'', Red wears a red shirt and hat, while ''Blue'' wears... green shorts and shoes. Oddly, the remakes for ''Red and Blue'' were known internationally as ''[=FireRed=] and [=LeafGreen=]'', giving the translators an opportunity to [[SuddenNameChange rename]] Blue to "Green", however his original name was still kept.

to:

** Red's rival in ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'' is named "Ookido Green" in Japan. Due to countries outside of Japan getting ''Pokémon Blue'' instead of ''Pokémon Green'' for complicated reasons[[note]]the Japanese Blue had several improvements over Red and Green, Green - including, apparently, coding and programming that allowed for the game to even ''be'' localized into other languages - which the localizations also have; they became Red and Blue in reference to this[[/note]], he is [[DubNameChange called]] "Blue Oak" internationally. Red and green are opposite colors on the Color Wheel but people often think of blue as red's opposite, so this change worked fine originally. [[TheArtifact The problem comes in future games]]: In in the remakes to ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver'' ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver'', his bedroom is completely ''green''. Renaming ''green''; renaming him "Blue" messes with the FamilyThemeNaming (his grandfather is Professor Oak and his sister is Daisy Oak) as well. In well; and in ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'', Red wears a red shirt and hat, while ''Blue'' wears... green shorts and shoes. Oddly, the remakes for ''Red and Blue'' were known internationally as ''[=FireRed=] and [=LeafGreen=]'', giving the translators an opportunity to [[SuddenNameChange rename]] Blue to "Green", however his original name was still kept.



** As mentioned above, Wobbuffet was inspired by a Japanese comedian. In ''VideoGame/PokemonMysteryDungeonRescueTeam'' a Wobbuffet speaks in PokemonSpeak (unlike the others, who use AnimalTalk) and is paired with Wynaut. In the Japanese version its PokemonSpeak makes sense but in translations it's just a random sounding {{Catchphrase}}. For extra points, Wynaut's translated name does retain a conversational pun value (why not?); the original, Sonano, is a pun on ''sō na no?'' = "is that right?". In [[VideoGame/PokemonMysteryDungeonExplorers the sequel]], the localization does pick up on this and peppers their dialogue with "Is it not?" and "That's right!"

to:

** As mentioned above, Wobbuffet was inspired by a Japanese comedian. In ''VideoGame/PokemonMysteryDungeonRescueTeam'' a Wobbuffet speaks in PokemonSpeak (unlike the others, who use AnimalTalk) and is paired with Wynaut. In the Japanese version its PokemonSpeak this makes sense sense, but in translations it's just a random sounding {{Catchphrase}}. For extra points, Wynaut's translated name does retain a conversational pun value (why not?); the original, Sonano, is a pun on ''sō na no?'' = "is that right?". In [[VideoGame/PokemonMysteryDungeonExplorers the sequel]], the localization does pick up on this and peppers their dialogue with "Is it not?" and "That's right!"

Added: 399

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/AceCombatZeroTheBelkanWar'' has this with the player character's eventual [[RedBaron nickname]], "Demon Lord of the Round Table". In Japanese, it was a pun that worked with the game's heavy [[Myth/KingArthur Arthurian motifs]], what with "knight" and "demon lord" being pronounced very similarly ("kishi" and "kishin", respectively); in other languages it simply doesn't work that way.



** During the flashback cutscene showing how Laurance left the Byrgenwerth scholars, Provost Willem brings up another former student who also left the school, who is implied to be the one who provided Cainhurst with their "corrupt" blood. The English translation leaves out the mention of the previous rogue student and the lore connections it was attached too, which actually caused considerable confusion among some lorefans as to whether Laurence was the founder/leader of the Healing Church, Cainhurst, or both.

to:

** During the flashback cutscene showing how Laurance Laurence left the Byrgenwerth scholars, Provost Willem brings up another former student who also left the school, who is implied to be the one who provided Cainhurst with their "corrupt" blood. The English translation leaves out the mention of the previous rogue student and the lore connections it was attached too, which actually caused considerable confusion among some lorefans as to whether Laurence was the founder/leader of the Healing Church, Cainhurst, or both.

Changed: 626

Removed: 628

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The translation team worked to preserve tone and meaning in a lot of dialogue, rather than translating everything literally. But unbeknownst to the localization team, the Japanese text contained ArcWords and very subtle bits and pieces from ChekhovsArmoury that wouldn't come to full fruition until later games. As a result, some of the {{Foreshadowing}} was gone, and the ''Kingdom Hearts'' series growing [[KudzuPlot a massively intertwined and complex plot]] came much more unexpectedly to Anglophones. It's an excellent translation for a stand-alone game, but unfortunately for them, this ''wasn't'' a stand-alone game.
*** A lot of this revolves around the word "hearts". The word in Japanese translates to the effect of "what makes you, you." Which an English speaker might translate as "soul". However, "heart" is valid enough translation, and with the game already containing various heart-shaped symbols, it was kept. All well and good... until the Nobodies came in ''VideoGame/KingdomHeartsII'', since they lacked hearts. But were not the Heartless, who lacked bodies. And there is consistent questions in the English fanbase if Nobodies had cardiological hearts (the kind that pump blood), a question that is unlikely to come up in Japanese.

to:

** The translation team worked to preserve tone and meaning in a lot of dialogue, rather than translating everything literally. But unbeknownst to the localization team, the Japanese text contained ArcWords and very subtle bits and pieces from ChekhovsArmoury that wouldn't come to full fruition until later games. As a result, some of the {{Foreshadowing}} was gone, and the ''Kingdom Hearts'' series growing [[KudzuPlot a massively intertwined and complex plot]] came much more unexpectedly to Anglophones. It's an excellent translation for a stand-alone game, but unfortunately for them, this ''wasn't'' a stand-alone game.
***
game. A lot of this revolves around the word "hearts". The word in Japanese translates to the effect of "what makes you, you." Which an English speaker might translate as "soul". However, "heart" is valid enough translation, and with the game already containing various heart-shaped symbols, it was kept. All well and good... until the Nobodies came in ''VideoGame/KingdomHeartsII'', since they lacked hearts. But were not the Heartless, who lacked bodies. And there is consistent questions in the English fanbase if Nobodies had cardiological hearts (the kind that pump blood), a question that is unlikely to come up in Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The game has fairly few and minor hiccups, but the effect of the distorted language is made exponentially worse due to the StoryBreadcrumbs style narrative and deliberately obtuse backstory making every world count for a lot. Ironically the biggest lost reference by far is one that isn't concretely written or spoken. "Kegare" is a Shinto concept that describes spiritual uncleanliness that is derived from earthly filth and bodily waste, particularly bloodshed and childbirth, which adds an entire layer of implications to Blood Ministration and the Great One surrogate pregnancies that flies over the heads of non-Japanese audiences. Now among the lost lore due directly to bad translating:

to:

** The game has fairly few and minor hiccups, but the effect of the distorted language is made exponentially worse due to the StoryBreadcrumbs style narrative and deliberately obtuse backstory making every world word count for a lot. Ironically the biggest lost reference by far is one that isn't concretely written or spoken. "Kegare" is a Shinto concept that describes spiritual uncleanliness that is derived from earthly filth and bodily waste, particularly bloodshed and childbirth, which adds an entire layer of implications to Blood Ministration and the Great One surrogate pregnancies that flies over the heads of non-Japanese audiences. Now among the lost lore due directly to bad translating:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the very first ''Kingdom Hearts'' game, Riku's final words to Sora before being lost in the Realm of Darkness are "Take care of her," referring to Kairi, the girl they both fought to protect throughout the game. In ''VideoGame/KingdomHeartsIII'', Riku comes across the lingering spirit of the replica that was made of himself in ''Chain of Memories'', who was similarly focused on protecting the main girl of that particular game, Namine. The spirit of Repliku remains with Riku throughout the game, and near the end sacrifices his chance at starting a new life in order to give Namine one instead. In Japanese, he tells Riku to look after her with the exact same phrasing Riku used in the first game, bringing his character development full circle (as someone worthy of protecting others, bestowed on him by his own younger self who had failed at protecting others before), but this was apparently misssed by the translators, who merely had Repliku tell Riku "Good luck" before fading.
**Also in ''Kingdom Hearts III'', near the end of the game Kairi manages to help keep Sora from fading away when his and their companions' lives are endangered. In Japanese, Sora recognizes how strong Kairi really is for doing this (as no one else had managed to maintain themselves, let alone themself and another person), and says, "Yappari tsuyoi na, Kairi wa!" (You're strong, Kairi, just as I thought!) In English, either as a mistake or as misguided attempt to provide some more ShipTease between the two, Sora tells Kairi that ''he'' feels strong when he's with her. Unfortunately, this only serves to downplay a rare moment of Kairi showing off her capabilities, and denies Sora a chance to acknowledge them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The Chestnut King mentioned in Luigi's tale is meant to be the Goomba King/Gooomboss. This is due to the fact that the Japanese name of Goombas is "Kuribo" (chestnut people, owning to their original sprite in ''VideoGame/SuperMarioBros'' looking more like the edible nut than a mushroom). As such, the joke that Luigi went into a epic quest to defeat the WarmUpBoss from the [[VideoGame/PaperMario64 previous game]] was lost.

to:

*** The Chestnut King mentioned in Luigi's tale is meant to be the Goomba King/Gooomboss. King/Goomboss. This is due to the fact that the Japanese name of Goombas is "Kuribo" (chestnut people, ("chestnut people", owning to their original sprite in ''VideoGame/SuperMarioBros'' ''VideoGame/SuperMarioBros1'' looking more like the edible nut than a mushroom). As such, the joke that Luigi went into a an epic quest to defeat the WarmUpBoss from the [[VideoGame/PaperMario64 previous game]] was lost.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** The Chestnut King mentioned in Luigi's tale is meant to be the Goomba King/Gooomboss. This is due to the fact that the Japanese name of Goombas is "Kuribo" (chestnut people, owning to their original sprite in ''VideoGame/SuperMarioBros'' looking more like the edible nut than a mushroom). As such, the joke that Luigi went into a epic quest to defeat the WarmUpBoss from the [[VideoGame/PaperMario64 previous game]] was lost.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** A big concept that got partially lost in translation is the one of "stagnation", the idea that as the Fire fades, time starts to get distorted; while this idea is introduced in the English translation, it's mainly for the multiplayer, but the concept of stagnation explains a LOT more than that, especially in the third game in which the world's stagnation has advanced to the point that the world's geography has begun to shift and become distorted. All of this is much clearer in the Japanese version of the game than in the localizations, which lead to a lot of confusion in the Western part of the fanbase in figuring out the lore.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Large portions of the original SNES release of ''VideoGame/BreathOfFireII'' were mistranslated, to the point that ''every'' line of text in the FishingMinigame has at least one translation error. The game even manages to get "yes" and "no" backwards due to slight nuance differences between those English words and the Japanese "hai" and "iie" which the localizers didn't factor in. The GBA port is less infamous, but not much better.

to:

* Large portions of the original SNES release of ''VideoGame/BreathOfFireII'' were mistranslated, with bizarre and confusing results. Characters apparently growl in their sleep instead of snoring. A uvula is misidentified as an Adam's apple, and boars are referred to as bears. An important hint near the end of the game incorrectly directs the player to the point that ''every'' line town of text in [=HomeTown=] rather than the FishingMinigame has at least one translation error. town ''south'' of [=HomeTown=]. The game even manages to get [[https://legendsoflocalization.com/why-hai-doesnt-always-mean-yes-in-japanese/ "yes" and "no" backwards backwards]] due to slight nuance differences between those English words and the Japanese "hai" and "iie" which the localizers didn't factor in. The GBA port is less infamous, but not much better.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Large portions of the original SNES release of VideoGame/BreathOfFireII were mistranslated, to the point that ''every'' line of text in the FishingMinigame has at least one translation error. The game even manages to get "yes" and "no" backwards due to slight nuance differences between those English words and the Japanese "hai" and "iie" which the localizers didn't factor in. The GBA port is less infamous, but not much better.

to:

* Large portions of the original SNES release of VideoGame/BreathOfFireII ''VideoGame/BreathOfFireII'' were mistranslated, to the point that ''every'' line of text in the FishingMinigame has at least one translation error. The game even manages to get "yes" and "no" backwards due to slight nuance differences between those English words and the Japanese "hai" and "iie" which the localizers didn't factor in. The GBA port is less infamous, but not much better.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Large portions of the original SNES release of VideoGame/BreathOfFireII were mistranslated, to the point that ''every'' line of text in the FishingMinigame has at least one translation error. The game even manages to get "yes" and "no" backwards due to slight nuance differences between those English words and the Japanese "hai" and "iie" which the localizers didn't factor in. The GBA port is less infamous, but not much better.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Japanese Pokémon name Togechick was translated overseas as "Toge'''tic'''." This would appear to be a case of someone using a popular but less precise romanization system and then not bothering to pay attention to what they were doing; トゲチック can be written in romaji either as "togetikku" or "togechikku", with "togechikku" being phonetically correct and "togetikku" matching the syllable group the 'chi' kana actually belongs to.
** The Japanese name of Krookodile, Waruvial (a combination of the Japanese word ''warui'', meaning bad, and gavial), properly described what animal the Pokémon was actually based on, as it has the long, narrow snout that's typical of a gavial.

to:

** The Japanese Pokémon name Togechick was translated overseas as "Toge'''tic'''." "Toge'''tic'''" despite being the name of a creature loosely based on a young bird (a.k.a. a chick). This would appear to be a case of someone using a popular but less precise romanization system and then not bothering to pay attention to what they were doing; トゲチック can be written in romaji either as "togetikku" or "togechikku", with "togechikku" being phonetically correct and "togetikku" matching the syllable group the 'chi' kana actually belongs to.
** The Japanese name of Krookodile, Waruvial (a combination of the Japanese word ''warui'', meaning bad, and gavial), properly described what animal the Pokémon was actually based on, as it has the long, narrow snout that's typical of a gavial. While it is based on a type of crocodilian, the name "Krookodile" is less precise.



** The Dark type is called the Evil type in Japan. This mistranslation actually makes more sense in some ways; Pokémon belonging to that type are more often than not good, but it left many people wondering why there is no Light type to complement it. Also, the majority of moves that involve CastingAShadow are actually given to the Ghost type, rather than Dark, which tends toward CombatPragmatism.

to:

** The Dark type is called the Evil type in Japan. This mistranslation actually makes more sense in some ways; Pokémon belonging to that type are more often than not good, but it left many people wondering why there is no Light type to complement it. Also, the majority of moves that involve CastingAShadow [[CastingAShadow literal darkness]] are actually given to the Ghost type, rather than Dark, which tends toward CombatPragmatism.



** Glalie's entire existence is a pun: its Japanese name is Onigohri, a portmanteau of "oni" (a mythical monster) and "kohri" (ice), but which sounds a lot like "onigiri" (rice ball). It's an ice monster that looks like a rice ball. This was obviously not possible to translate, so they went with a rather clumsy portmanteau ("glacier/goalie") that most people didn't really catch, as there's not much of a hockey theme in the design aside from its face vaguely looking like a hockey mask, and its relatives are clearly unrelated to hockey. This also made the line as a whole seem pretty random, as its members are based on and named after Japanese snow creatures (the zashiki-warashi, the oni, and the yuki-onna), but received the names Snorunt, Glalie, and Froslass in English.
** Red's rival in ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'' is named "Ookido Green" in Japan. Due to countries outside of Japan getting ''Pokémon Blue'' instead of ''Pokémon Green'', he is [[DubNameChange called]] "Blue Oak" internationally. Red and green are opposite colors on the Color Wheel but people often think of blue as red's opposite, so this change worked fine originally. [[TheArtifact The problem comes in future games]]: In the remakes to ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver'' his bedroom is completely ''green''. Renaming him "Blue" messes with the FamilyThemeNaming (his grandfather is Professor Oak and his sister is Daisy Oak) as well. In ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'', Red wears a red shirt and hat, while ''Blue'' wears... green shorts and shoes. Oddly, the remakes for ''Red and Blue'' were known internationally as ''[=FireRed=] and [=LeafGreen=]'', giving the translators an opportunity to [[SuddenNameChange rename]] Blue to "Green", however his original name was still kept.
** This also led to some oddities with the eighth Gym Badge. It's called the Green Badge in Japan, because it's the badge of Viridian City ("viridian" is a type of green pigment). In the English translation, this was changed to the Earth Badge, since it's Giovanni's badge, and he's a Ground-type specialist. Makes sense. But then Blue took over in ''Gold and Silver'', and he has all of one Ground-type on his team--so why does he give out the Earth Badge? (Well, "Green Badge" doesn't fit his team all that well either, but [[{{Egopolis}} it at least fits his name]].)

to:

** Glalie's entire existence is a pun: its Japanese name is Onigohri, a portmanteau of "oni" (a mythical monster) and "kohri" (ice), but which sounds a lot like "onigiri" (rice ball). It's an ice monster that looks like a rice ball. This was obviously not possible nearly impossible to translate, so they went with a rather clumsy portmanteau ("glacier/goalie") that most people didn't really catch, as there's not much of a hockey theme in the design aside from its face vaguely looking like a hockey mask, and its relatives are clearly unrelated to hockey. This also made the line as a whole seem pretty random, as its members are based on and named after Japanese snow creatures (the zashiki-warashi, the oni, and the yuki-onna), but received the names Snorunt, Glalie, and Froslass in English.
** Red's rival in ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'' is named "Ookido Green" in Japan. Due to countries outside of Japan getting ''Pokémon Blue'' instead of ''Pokémon Green'', Green'' for complicated reasons[[note]]the Japanese Blue had several improvements over Red and Green, which the localizations also have; they became Red and Blue in reference to this[[/note]], he is [[DubNameChange called]] "Blue Oak" internationally. Red and green are opposite colors on the Color Wheel but people often think of blue as red's opposite, so this change worked fine originally. [[TheArtifact The problem comes in future games]]: In the remakes to ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver'' his bedroom is completely ''green''. Renaming him "Blue" messes with the FamilyThemeNaming (his grandfather is Professor Oak and his sister is Daisy Oak) as well. In ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'', Red wears a red shirt and hat, while ''Blue'' wears... green shorts and shoes. Oddly, the remakes for ''Red and Blue'' were known internationally as ''[=FireRed=] and [=LeafGreen=]'', giving the translators an opportunity to [[SuddenNameChange rename]] Blue to "Green", however his original name was still kept.
** This also The Blue/Green Version oddity led to some oddities with the eighth Gym Badge. It's called the Green Badge in Japan, because it's the badge of Viridian City ("viridian" is a type of green pigment). In the English translation, this was changed to the Earth Badge, since it's Giovanni's badge, and he's a Ground-type specialist. Makes sense. But then Blue took over in ''Gold and Silver'', and he has all of only one Ground-type on his team--so why does he give out the Earth Badge? (Well, "Green ("Green Badge" doesn't fit his team all that well either, but [[{{Egopolis}} it at least fits his name]].)



** [[spoiler:Green]] in ''VideoGame/PokemonLetsGoPikachuAndLetsGoEevee'' has blue on her clothes. This is because her Japanese name is "Blue". The English version already ''has'' a character named that, so her name was changed [[spoiler:to Blue's Japanese name]].

to:

** [[spoiler:Green]] Green in ''VideoGame/PokemonLetsGoPikachuAndLetsGoEevee'' has blue on her clothes. This is because her Japanese name is "Blue". The English version already ''has'' a character named that, so her name was changed [[spoiler:to to Blue's Japanese name]].name.



** Certain moves and Abilities have properties, or lack them, that might not make sense unless one knows what their original Japanese names were:
*** When Dracovish with Strong Jaw uses Fishious Rend, it gets the damage boost from Strong Jaw. This is because Fishious Rend's Japanese name translates roughly as "Gill Bite," so it would be obvious to a Japanese player.
*** Inversely, though some Pokémon with Iron Fist can learn Sucker Punch, that move is not counted as a punching move and thus won't get the damage bonus from Iron Fist, as its original Japanese name translates as "Ambush" or "Surprise Attack," with punching having nothing to do with it. Meanwhile, Meteor Mash gets that damage boost because its Japanese name is literally "Comet Punch," which had to be changed to something else in English because, by coincidence, that name was taken two generations prior.

to:

** Certain moves and Abilities have properties, or lack them, behave in ways that might not make sense unless one knows what their original Japanese names were:
*** When Dracovish with Strong Jaw uses Fishious Rend, it gets the damage boost from Strong Jaw. This is because Fishious Rend's Japanese name translates roughly as "Gill Bite," so it would be obvious to a Japanese player.
player. However, the English name and description make no mention of biting.
*** Inversely, though Although some Pokémon with Iron Fist can learn Sucker Punch, that move is not counted as a punching move and thus won't get the damage bonus from Iron Fist, as its original Japanese name translates as "Ambush" or "Surprise Attack," with punching having nothing to do with it. Meanwhile, Meteor Mash gets that damage boost because its Japanese name is literally "Comet Punch," which had to be changed to something else in English because, by coincidence, that name was taken two generations prior.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''Franchise/KingdomHearts'' series (and first game in particular) suffers from some of this, perversely not due to [[{{Macekre}} bad]] or [[BlindIdiotTranslation uncreative]] translation--indeed, it's actually really good--but due to {{Woolseyism}}.
** The translation team worked to preserve tone and meaning in a lot of dialogue, rather than literalism, and successfully turned "conversations with friends in Japanese" into "conversations with friends in English." Good! Except for the fact that the Japanese dialogue, unbeknownst to the localization team, contained ArcWords and very subtle bits and pieces from ChekhovsArmoury that wouldn't come to full fruition until later games in the series. As a result, some of the {{Foreshadowing}} was gone, and the ''Kingdom Hearts'' series' growing a massively intertwined and complex plot came much more unexpectedly to Anglophones. It's an excellent translation for a stand-alone game, but unfortunately it ''wasn't'' a stand-alone game.
*** A lot of this revolves around the word "hearts". The word in Japanese translates to the effect of "What makes you, you." Which an English speaker might translate as "souls". However Heart is valid enough translation and with the various heart symbols it was kept. Which was well and good... until the Nobodies came. Who "Lacked Hearts". But were not the Heartless, who lacked bodies. And there is consistent questions in the English fanbase if Nobodies had cardiological hearts, a question that is unlikely to come up in Japanese.
** Sora's Awakening in the beginning of the first game is guided by a mysterious voice. In Japanese, it was obvious that this voice belonged to Mickey Mouse -- ''nobody'' else talks the way the voice talks. In English, there's a lot less room for identifying features in a speaking pattern, and the English-speaking side of the fanbase was left wondering [[WhatHappenedToTheMouse when it'd get explained]] until Ultimania confirmed what Japanese fans had known all along.

to:

* The ''Franchise/KingdomHearts'' series (and first game in particular) suffers from some of this, perversely not due to [[{{Macekre}} bad]] or [[BlindIdiotTranslation uncreative]] translation--indeed, it's actually really the translation from Japanese to English is said to be very good--but due to {{Woolseyism}}.
** The translation team worked to preserve tone and meaning in a lot of dialogue, rather than literalism, and successfully turned "conversations with friends in Japanese" into "conversations with friends in English." Good! Except for the fact that the Japanese dialogue, translating everything literally. But unbeknownst to the localization team, the Japanese text contained ArcWords and very subtle bits and pieces from ChekhovsArmoury that wouldn't come to full fruition until later games in the series. games. As a result, some of the {{Foreshadowing}} was gone, and the ''Kingdom Hearts'' series' series growing [[KudzuPlot a massively intertwined and complex plot plot]] came much more unexpectedly to Anglophones. It's an excellent translation for a stand-alone game, but unfortunately it for them, this ''wasn't'' a stand-alone game.
*** A lot of this revolves around the word "hearts". The word in Japanese translates to the effect of "What "what makes you, you." Which an English speaker might translate as "souls". However Heart "soul". However, "heart" is valid enough translation translation, and with the game already containing various heart symbols heart-shaped symbols, it was kept. Which was All well and good... until the Nobodies came. Who "Lacked Hearts".came in ''VideoGame/KingdomHeartsII'', since they lacked hearts. But were not the Heartless, who lacked bodies. And there is consistent questions in the English fanbase if Nobodies had cardiological hearts, hearts (the kind that pump blood), a question that is unlikely to come up in Japanese.
** Sora's Awakening in the beginning of the first game is guided by a mysterious voice. In Japanese, it was obvious that this voice belonged to Mickey Mouse -- ''nobody'' else talks the way the voice talks. In English, there's a lot less room for identifying features in a speaking pattern, and the English-speaking side of the fanbase was left wondering [[WhatHappenedToTheMouse when it'd get explained]] until Ultimania ''Ultimania'' confirmed what Japanese fans had known all along.



** The ''Kingdom Hearts'' translation team is usually rather good at catching ArcWords, but in ''VideoGame/KingdomHearts3DDreamDropDistance'' they seemed to have missed [[spoiler:Young Xehanort]] saying "We'll go together.", translating it as "Come with me." instead.
** The first game created a WhatHappenedToTheMouse situation due to an awkward translation. When Donald is leaving on his mission to find Sora and King Mickey, he says to Daisy "Can you take care of the-?" and she replies "Of course". Take care of the what, exactly? Whatever it is, it's never mentioned or brought up again. This is because in Japanese, he starts to say "We'll find the king", which in Japanese word order would be "The king, we will find". Donald starts "The king-" and Daisy cuts him off with "Of course (you will)". However, this would be impossible to translate into English while preserving the meaning, since the only way you could preserve the word order would be to have it as "The king will be found by us", which sounds nothing like the way Donald (or most English speakers, for that matter) usually talks, and having him start with "We'll find-" wouldn't make it obvious that he was talking about finding the king, so the line had to be changed.

to:

** The ''Kingdom Hearts'' translation team is usually rather good at catching ArcWords, but in ''VideoGame/KingdomHearts3DDreamDropDistance'' they seemed to have missed [[spoiler:Young Xehanort]] the BigBad saying "We'll go together.", together", translating it as "Come with me." me" instead.
** The first game created a WhatHappenedToTheMouse situation due to an awkward translation. When Donald is leaving on his mission to find Sora and King Mickey, he says to Daisy "Can you take care of the-?" and she replies "Of course". Take care of the what, exactly? Whatever it is, it's never mentioned or brought up again. This is because in Japanese, he starts to say "We'll find the king", which in Japanese word order would be "The king, we will find". Donald starts "The king-" and Daisy cuts him off with "Of course (you will)". However, this would be impossible to translate into English while preserving the meaning, since the only way you could preserve the word order would be to have it as "The king will be found by us", which sounds nothing like the way Donald (or most English speakers, for that matter) usually talks, and having him start with "We'll find-" wouldn't make it obvious that he was talking about finding the king, so the line had to be changed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/{{Metroid}}'' series producer Yoshio Sakamoto, despite barely speaking English, insisted on overseeing the English localization of ''VideoGame/MetroidOtherM'''s script. So in addition to the English version being ''littered'' with badly-rewritten artifacts of the original Japanese, [[https://www.youtube.com/watch?v=KTuMfsWwd0E several ideas were lost in translation]] due to oversimplification, exaggeration, and even just plain mistranslation of character motivations and behavior. One example is Adam calling Samus "Lady" back during her military days. In Japanese, Samus goes into detail about how she hated the nickname, even after she grew to respect Adam's leadership, since it felt like it was a veiled insult concerning her womanhood. Meanwhile, the English translation goes in the opposite direction, with her loving the nickname precisely because it meant Adam acknowledged her as a woman. In fact, the English script as a whole seems to portray Samus as a schoolgirl with a crush, muddling a character arc centered on her going through a quarter-life crisis following the events of ''Super'', all of which only worsened perception of what would have already been a divisive game in the West.

to:

* ''Franchise/{{Metroid}}'' series producer Yoshio Sakamoto, Creator/YoshioSakamoto, despite barely speaking English, insisted on overseeing the English localization of ''VideoGame/MetroidOtherM'''s script. So in addition to the English version being ''littered'' with badly-rewritten artifacts of the original Japanese, [[https://www.youtube.com/watch?v=KTuMfsWwd0E several ideas were lost in translation]] due to oversimplification, exaggeration, and even just plain mistranslation of character motivations and behavior. One example is Adam calling Samus "Lady" back during her military days. In Japanese, Samus goes into detail about how she hated the nickname, even after she grew to respect Adam's leadership, since it felt like it was a veiled insult concerning her womanhood. Meanwhile, the English translation goes in the opposite direction, with her loving the nickname precisely because it meant Adam acknowledged her as a woman. In fact, the English script as a whole seems to portray Samus as a schoolgirl with a crush, muddling a character arc centered on her going through a quarter-life crisis following the events of ''Super'', all of which only worsened perception of what would have already been a divisive game in the West.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/TakeshisChallenge'' has an unofficial English localization (popularized by internet personalities like {{WebVideo/JonTron}}) which rather infamously includes a restaurant [[MakesJustAsMuchSenseInContext inexplicably named "Grilled Mormons"]]. This is actually a perfectly accurate, but very literal translation of an otherwise simple joke -- in Japan, "horumon" is a type of cuisine made out of beef or pork offal, with the original Japanese version of the game changing the "h" to an "m" to read "morumon", or "Mormon". It's effectively the same play as naming a hot dog stand as a ''rot'' dog stand, and no actual ill intent towards Mormons were intended (that we know of).

to:

* ''VideoGame/TakeshisChallenge'' has an unofficial English localization (popularized by internet personalities like {{WebVideo/JonTron}}) which rather infamously includes a restaurant [[MakesJustAsMuchSenseInContext inexplicably named "Grilled Mormons"]]. This is actually a perfectly accurate, but very literal translation of an otherwise simple joke -- in Japan, "horumon" is a type of cuisine made out of beef or pork offal, with the original Japanese version of the game changing the "h" to an "m" to read "morumon", or "Mormon". It's effectively the same play on words as naming a hot dog stand as a ''rot'' dog stand, and no actual ill intent towards Mormons were intended (that we know of).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''VideoGame/TakeshisChallenge'' has an unofficial English localization (popularized by internet personalities like {{WebVideo/JonTron}}) which rather infamously includes a restaurant [[MakesJustAsMuchSenseInContext inexplicably named "Grilled Mormons"]]. This is actually a perfectly accurate, but very literal translation of an otherwise simple joke -- in Japan, "horumon" is a type of cuisine made out of beef or pork offal, with the original Japanese version of the game changing the "h" to an "m" to read "morumon", or "Mormon". It's effectively the same play as naming a hot dog stand as a ''rot'' dog stand, and no actual ill intent towards Mormons were intended (that we know of).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/MetalStorm'': After beating the game once, you unlock a NewGamePlus in the form of a second loop. While playing this second loop, the ones digit of your score will curiously always be a 4. It may seem like some sort of glitch to western players, but to Japanese players, it's a warning in the form of a VisualPun: [[FourIsDeath since the Japanese words for "four" and "death" are both pronounced similarly, the number four is commonly associated with death and misfortune in Japan]], and the second loop is [[NintendoHard much more difficult than the first]], ergo, you probably will be dying a lot.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Franchise/FinalFantasy'' has its [[LostInTranslation/FinalFantasy own page]].

----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{Bloodborne}}'':
** The game has fairly few and minor hiccups, but the effect of the distorted language is made exponentially worse due to the StoryBreadcrumbs style narrative and deliberately obtuse backstory making every world count for a lot. Ironically the biggest lost reference by far is one that isn't concretely written or spoken. "Kegare" is a Shinto concept that describes spiritual uncleanliness that is derived from earthly filth and bodily waste, particularly bloodshed and childbirth, which adds an entire layer of implications to Blood Ministration and the Great One surrogate pregnancies that flies over the heads of non-Japanese audiences. Now among the lost lore due directly to bad translating:
** The FlavorText of the Old Hunter Bone obfuscates the gender of the Hunter it was harvested from in Japanese. The English calls them male, which hits a snag when The Old Hunters DLC was released and heavily implied the Bone came from Lady Maria.
** During the flashback cutscene showing how Laurance left the Byrgenwerth scholars, Provost Willem brings up another former student who also left the school, who is implied to be the one who provided Cainhurst with their "corrupt" blood. The English translation leaves out the mention of the previous rogue student and the lore connections it was attached too, which actually caused considerable confusion among some lorefans as to whether Laurence was the founder/leader of the Healing Church, Cainhurst, or both.
** The handwritten note you find in Iosefka's Clinic at the start of the game is explicitly stated to be in your handwriting in the Japanese version, showing that your PC anticipated becoming an AmnesiacHero and that they entered Yharnham already knowing ''something'' deeper about the Hunt.
* ''VideoGame/DarkSouls'' also gets hit with this.
** While in the English translation of the first game, the Witch of Izalith's name is unknown, in Japanese she is explicitly called "Mother Izalith", making it all but explicit that Izalith ''is'' her name, and the realm of Izalith was named after her. Quelana also says in her Japanese dialogue that her sisters and mother became a "seedbed of grotesque life", supporting the theory that the Chaos Insects on each side of the Bed of Chaos are Izalith's other daughters.
** The English translation calls the Demon Cleric the first demon, which is contradicted by the existence of Ceaseless Discharge, who was also born from the Chaos Flame but "while it was still unstable", causing his grotesque form. The Demon Cleric is perfectly stable, so it couldn't have been created before Ceaseless. The Japanese text is more vague about the Demon Cleric's origin, implying that it was actually one of many early demons.
** Amusingly, while it's common for Western lore hunters to look up the original Japanese text for hidden lore, Japanese lore hunters have taken to look up English translations for ''their'' hidden lore.
* At one point in ''VideoGame/BlueDragon'', the party must fight a robot ally who's being controlled by some kind of sweeper. In Japanese, the word for "sweeping" and "brainwashing" is the same, making it a pun that doesn't really work in English.
* ''VideoGame/CastlevaniaIISimonsQuest'' has a notoriously weird translation, due in part to the dialogue already being somewhat indistinct and outright deceptive, but some lines just straight-up lost their original meaning. A line that was meant to be about how some merchants do business in hiding (which is a clue that you can find these merchants by hitting certain walls to find a secret passage) became "A CROOKED TRADER IS OFFERING BUM DEALS IN THIS TOWN." A message telling the player to stock up on laurels before entering the cursed swamp became "THE CURSE HAS KILLED THE LAUREL TREE." This even applied to lines originally ''intended'' to be nonsense. A reference to ''Manga/FistOfTheNorthStar'' (where the Star of Death, a star in the Big Dipper that serves as an omen of death, is a plot point) became "DON'T LOOK INTO THE DEATH STAR, OR YOU'LL DIE", effectively turning it into [[Franchise/StarWars a completely different and significantly more random reference.]] The clue that was supposed to indicate the infamous tornado that whisks Simon past Deborah Cliff? It was translated as "WAIT FOR A SOUL WITH A RED CRYSTAL ON DEBORAH CLIFF," which not only confuses "Wind" with "Soul," but also misses the part where you have to kneel.
** A minor one from ''VideoGame/CastlevaniaOrderOfEcclesia'': the Ordinary Rock relic that allows Shanoa to double jump is supposed to be the Leap Stone from ''VideoGame/CastlevaniaSymphonyOfTheNight'' that allows Alucard to do the same.
* In the Japanese dubs of ''Franchise/{{Halo}}'' games, there's no term for "Sir" or "Ma'am", and officers are addressed, directly by rank, by their subordinates. Therefore, "Commander" and "Ma'am" (for Miranda Keyes) are both translated as "中佐" ("Commander"), when Lord Hood (her superior), or Johnson and her Marines (her subordinates) address her respectively.
* The Italian translation of ''VideoGame/HollowKnight'' couldn't really use the literal translation for Hollow (''Vuoto''), because it is specific to being physically hollow instead of being ambiguous like the original, so they had to settle for [[spoiler:mentally hollow, ''Vacuo'' (Vacuous), while the original name meant both, though the objective might have been to hide the second meaning of mental hollowness, while the Italian translation was forced to choose the most important meaning. Vessel had the opposite problem, where a word equivalent to vessel doesn't exist, so the word used was ''Ricettacolo'' (Receptacle), which is what you'd use for a container for a liquid, which is why it's the same word used for your Soul (mana) container. The only thing that might have worked would be ''Host'' but that would imply something akin to demonic possession. So it makes the vessel sound like a basin-like object, making the connection with the Hollow Knight harder to make because of his only being described as mindless while the vessel is described as not even alive.]] Other than that there is no word for Wyrm (only dragons and wiverns), so they ended up making up a new word, ''Uroverme'' (Ouroworm), which might actually be a good {{Woolseyism}} because it does look like a big worm and the {{Ouroboros}} part gets across the draconic aspect.
* The ''Franchise/KingdomHearts'' series (and first game in particular) suffers from some of this, perversely not due to [[{{Macekre}} bad]] or [[BlindIdiotTranslation uncreative]] translation--indeed, it's actually really good--but due to {{Woolseyism}}.
** The translation team worked to preserve tone and meaning in a lot of dialogue, rather than literalism, and successfully turned "conversations with friends in Japanese" into "conversations with friends in English." Good! Except for the fact that the Japanese dialogue, unbeknownst to the localization team, contained ArcWords and very subtle bits and pieces from ChekhovsArmoury that wouldn't come to full fruition until later games in the series. As a result, some of the {{Foreshadowing}} was gone, and the ''Kingdom Hearts'' series' growing a massively intertwined and complex plot came much more unexpectedly to Anglophones. It's an excellent translation for a stand-alone game, but unfortunately it ''wasn't'' a stand-alone game.
*** A lot of this revolves around the word "hearts". The word in Japanese translates to the effect of "What makes you, you." Which an English speaker might translate as "souls". However Heart is valid enough translation and with the various heart symbols it was kept. Which was well and good... until the Nobodies came. Who "Lacked Hearts". But were not the Heartless, who lacked bodies. And there is consistent questions in the English fanbase if Nobodies had cardiological hearts, a question that is unlikely to come up in Japanese.
** Sora's Awakening in the beginning of the first game is guided by a mysterious voice. In Japanese, it was obvious that this voice belonged to Mickey Mouse -- ''nobody'' else talks the way the voice talks. In English, there's a lot less room for identifying features in a speaking pattern, and the English-speaking side of the fanbase was left wondering [[WhatHappenedToTheMouse when it'd get explained]] until Ultimania confirmed what Japanese fans had known all along.
** The symbolism of Xion's name in ''VideoGame/KingdomHearts358DaysOver2'' was unfortunately lost in translation. In Japan, "shion" (the Japanese pronunciation of Xion) is also the name of a plant that is commonly associated with memories.
** The ''Kingdom Hearts'' translation team is usually rather good at catching ArcWords, but in ''VideoGame/KingdomHearts3DDreamDropDistance'' they seemed to have missed [[spoiler:Young Xehanort]] saying "We'll go together.", translating it as "Come with me." instead.
** The first game created a WhatHappenedToTheMouse situation due to an awkward translation. When Donald is leaving on his mission to find Sora and King Mickey, he says to Daisy "Can you take care of the-?" and she replies "Of course". Take care of the what, exactly? Whatever it is, it's never mentioned or brought up again. This is because in Japanese, he starts to say "We'll find the king", which in Japanese word order would be "The king, we will find". Donald starts "The king-" and Daisy cuts him off with "Of course (you will)". However, this would be impossible to translate into English while preserving the meaning, since the only way you could preserve the word order would be to have it as "The king will be found by us", which sounds nothing like the way Donald (or most English speakers, for that matter) usually talks, and having him start with "We'll find-" wouldn't make it obvious that he was talking about finding the king, so the line had to be changed.
** In the original Japanese dialogue of ''VideoGame/KingdomHeartsIII'', when Riku and Mickey are in the Dark World for the first time, [[https://blowingoffsteam2.tumblr.com/post/178486694419/blowingoffsteam2-a-slightly-different Mickey says Riku has found the strength to protect his 'precious person' (taisetsu na hito)]], very obviously implied to be Sora. This scene comes directly after one with [[OfficialCouple Hercules saying Megara]] is his own [[https://blowingoffsteam2.tumblr.com/post/182775171769/so-i-do-ship-soriku-but-i-am-also-oblivious-as precious person.]] However, in the English dub, Mickey says the 'things that matter' instead, while Hercules says 'the person I love most' about Megara, so the parallel and implication are completely lost (even if we as the audience can still deciper that Sora is the reason for Riku's growth and character development). To top it off, the [[https://lilyginnyblackv2.tumblr.com/post/183142982289/kh3-ultimania-riku-page-one KH3 Ultimania]] entry about Riku also uses precious 'person' instead of 'things'. It seems Riku's wish [[https://blowingoffsteam2.tumblr.com/post/182892280944/in-regards-to-the-phrasing-used-in-reference-to has deliberately evolved]] from when he was a child, but that important bit of character development got [[https://blowingoffsteam2.tumblr.com/post/184718857614 no homoed]] out of ''several'' different official KHIII English translations.
-->'''Image Text:''' A young Riku stated his wish: “I want to become strong enough to protect the things that matter.” Roughly 10 years later, after many twists and turns, he has finally obtained the strength to protect [[OneTrueLove the person who matters.]]
* The [=PS2=] game ''VideoGame/ApeEscape 3'' features an unlockable parody of ''Metal Gear Solid'', named ''Mesal Gear Solid''. In Japanese, this is a pun- ''Metal Gear'' is transliterated as ''Metaru Gia'', so Mesal becomes ''Mesaru''- Saru being the Japanese word for monkey (the series is called Saru Getchu! there). In English, it's just confusing gibberish. This was actually the result of a collaboration between Sony and Konami which also resulted in the "Snake vs. Monkey" minigame in ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater''. For what it's worth, a parody of the actual ''Metal Gear'' appeared in its final stage, also called "Mesal Gear" (complete with a monkey wearing Big Boss' trademark eyepatch).
* ''Franchise/TheLegendOfZelda'':
** The character who calls himself "Error" in ''VideoGame/ZeldaIITheAdventureOfLink'' is often thought to be named that way as a result of BlindIdiotTranslation. Not only was that his actual name in the Japanese version, his friend's name "Bagu" is actually supposed to be "Bug" ("Bagu" being a transliteration of the word "Bug" from English to Japanese kana and back to romaji). Naturally "Error" and "Bug" are common terms for computer glitches, but the joke was lost on many western players.
** In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'', the last words of Link's uncle in the original were basically "Y-you are the princess's..." Considering the context, it's pretty clear that the next few words were going to be something like "last hope" or "savior." For some reason, the English translation wrote it as "Zelda is your...", which makes it sound like he's going to tell something important about Link's relationship to Zelda. This left many players very confused, since it never gets followed up on, and led to a very common rumor that he was going to say [[LongLostRelative "sister."]]
** The name of King Daphnes Nohansen Hyrule from ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'' is a [[PunnyName pun]] on the Japanese words for "ship" (fune) and "sailboat" (hansen). It is easier to see the connection in the Japanese localization of the game (Da'''fune'''su No'''hansen''' Hairaru). What makes the translation even unluckier is that Daphne, from which Daphnes derives, is a ''feminine'' name.
** ''VideoGame/TheLegendOfZeldaPhantomHourglass'' contains an island called [[ConsoleCameo Dee Ess Island]], which as the name suggests, looks exactly like a UsefulNotes/NintendoDS. However, the French name for the island translate to "Island of Ess(es)". This is because in French, the word "de" means "of", and apparently, "Dee" was translated as "de". This means that the island's name's pun is lost on the French. The name is correctly translated in the New World versions of French, perhaps because Nintendo of America handles translations for all of North America. Italian belongs to the same language family as French, but the name was translated properly in that language, making a clever pun ("Diesse" sounds both like "DS" and "di Esse", "of Ess" in Italian).
** ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild Breath of the Wild]]'':
*** In Gerudo Town, there's a RunningGag that visitors have trouble speaking the Gerudo language, which has lots of "v"s in it. This is because Japanese has no such sound, and Japanese speakers emulate it with "b"s generally. Of course, English and many other languages have both sounds, so the joke fails to translate.
*** During Link's first memory, two parts of Zelda's speech contain references to previous games where the Master Sword has appeared: "Whether skyward bound, adrift in time, or steeped in the glowing embers of twilight…", and "Over the seas of time and distance, when we need the golden power of the Goddess…" the references to ''Skyward Sword'', ''Ocarina Of Time'', ''Twilight Princess'', and ''Wind Waker'' are pretty obvious to catch. The last part gets lost on Western players, since while it's a reference to ''A Link to the Past'', it does so by way of invoking the Japanese title of the game (''Triforce Of The Gods''). As such, most fans just assume it's her referencing just the main 3D entries and closing with a prayer to Hyrule's deities. The German version managed to keep the reference intact by changing the sentence to "Ob der Held die Meere überquert oder eine Verbindung mit der Vergangenheit eingeht, du mögest stets an seiner Seite sein."[[labelnote:Translation]]"Whether the hero crosses the sea, or creates a link to the past, may you always be at his side."[[/labelnote]]
*** At the start of the final battle against Dark Beast Ganon, Zelda states that Ganon "Has given up on reincarnation and assumed his pure, enraged form." In the original Japanese, this line is better translated as "This form is born from Ganon's obsessive ''refusal'' to give up on reincarnation."
* ''Franchise/{{Metroid}}'' series producer Yoshio Sakamoto, despite barely speaking English, insisted on overseeing the English localization of ''VideoGame/MetroidOtherM'''s script. So in addition to the English version being ''littered'' with badly-rewritten artifacts of the original Japanese, [[https://www.youtube.com/watch?v=KTuMfsWwd0E several ideas were lost in translation]] due to oversimplification, exaggeration, and even just plain mistranslation of character motivations and behavior. One example is Adam calling Samus "Lady" back during her military days. In Japanese, Samus goes into detail about how she hated the nickname, even after she grew to respect Adam's leadership, since it felt like it was a veiled insult concerning her womanhood. Meanwhile, the English translation goes in the opposite direction, with her loving the nickname precisely because it meant Adam acknowledged her as a woman. In fact, the English script as a whole seems to portray Samus as a schoolgirl with a crush, muddling a character arc centered on her going through a quarter-life crisis following the events of ''Super'', all of which only worsened perception of what would have already been a divisive game in the West.
* ''VideoGame/TheElderScrollsIIIMorrowind'':
** A special case occurs in the German version of the Bloodmoon expansion - in one dialogue, the translator forgot to add the text link leading to a quest start, which resulted in a (small, but quite helpful) subquest being completely lost.
** In the Polish translation of Morrowind it was pretty hard to rest in some taverns due to similar reasons... the option, when available, was listed last in handy dialogue sidebar, due to Morrowind's ordering system not recognizing letters of the Polish alphabet.
* ''Franchise/{{Disgaea}}'':
** In ''VideoGame/Disgaea2'', as the residents of Veldime get more demonic, Adell's Dad's [[GarrulousGrowth thing on his chest]] comes alive and yells "I love Boobie Kingdom!" This is meant to be a pun in Japanese. The Japanese word for "breasts" is "oppai", and it rhymes with ''VideoGame/MakaiKingdom''.
** Recurring character [[VideoGame/Disgaea2CursedMemories Axel/Akutare]] always refers to himself with the words "ore-sama" in the Japanese audio, "ore" being an equivalent of "I", and "sama" being a honorific one would use when referring to someone viewed as a superior, which stresses just how highly he thinks of himself, on top of his already often conceited dialogue.
** In ''VideoGame/{{Disgaea 4| A Promise Unforgotten}}'', this is actually something of some importance, [[spoiler:as beginning to use "ore-sama" in their speech is the first obvious sign that someone is being affected by the A-Virus of Chapter 6]].
* The French-language manual for ''VideoGame/EarthwormJim'' on the Mega Drive translated "butt" (as in [[GodSaveUsFromTheQueen Evil Queen]] OverlyLongName Slug-for-a) as ''postérieur'', which whilst technically accurate doesn't ''quite'' capture the idiom.
* In ''VideoGame/TheSecretOfMonkeyIsland'':
** You need a navigator's head being held by cannibals, who are unwilling to trade it to you because they are unable to find another one. You succeed by trading it for a leaflet titled "How to get ahead in navigating". The spanish translation of the game had the leaflet translated literally ("Como avanzar en la navegación"), losing the double meaning, and making this part a big ''GuideDangIt''.
** The translator of the German version was smarter at this and titles the book "Klarer Kopf beim Navigieren", which means re-translated "get a clear head during navigation", which actually gives enough hints at the puzzle solution, as the cannibals will now say it's an instruction to get a "clear head", meaning they can make a better head.
* ''Franchise/MegaMan'':
** VideoGame/{{Mega Man|Classic}} is named "Rock Man" in Japan. The [[FamilyThemeNaming joke]] about a boy named "Rock" being siblings with a girl named "Roll" is somewhat lost in translations. It also breaks the ThemeNaming that would be established later on of many other characters getting music names (Blues, Bass, Treble, Beat, Rush, etc). Mega Man's civilian name is still "Rock" though, but it's not mentioned nearly as often. In fact, ''VideoGame/MegaManPoweredUp'' and, implicitly, ''VideoGame/MegaMan11'' retcon his original name to be "Mega" instead, which many fans weren't keen on since it completely ruins the musical theme.
** In ''VideoGame/MegaMan3'', once they learn a certain character's name is Doc Robot (or Doc Man), players are sure to be scratching their heads, wondering what this robot skeleton has to do with doctors (okay, sure, it's built by ''Doc''tor Wily, but surely "Wily Robot" would make more sense). The name comes from a pun on the Japanese word for skull--''dokuro''--[[BlindIdiotTranslation that for whatever reason, Capcom didn't see fit to change]].
** [[VideoGame/MegaManX Vile]] is named "Vava" in the original Japanese version. Come ''VideoGame/MegaManZero'''s [[VideoGame/MegaManZero3 third installment]], we're introduced to the character Dr. Vile, named Dr. Weil overseas [[OneSteveLimit to prevent confusion]]. As a result, the name of [[VideoGame/MegaManZX the Biometal that takes after him]] is also changed to a rather un-frightening "Model W" instead of the original "Model V".
** In ''VideoGame/{{Mega Man Battle Network 6|CybeastGregarAndCybeastFalzar}}'', there's a sequence where a classmate goes on about calling the 11 year old protagonist "Mr. Hikari" instead of "Lan." The end result is that Tab comes off as a little crazy with a unique and incomprehensible way of expressing himself and you spend the rest of the game waiting for a repeat performance.
* ''[[Franchise/SuperMarioBros Super Mario]]'' has a few of these, though many of them are saved through LuckyTranslation.
** In Japan, Luigi's name is a PunnyName. "Luigi" is rendered as ルイージ ''ruiiji'', which is also a word that means "similar", befitting his original purpose as a MovesetClone and Palette swap of Mario. That the name could be transliterated to another common Italian name was a bit of LuckyTranslation.
** Waluigi's name (ワルイージ, ''Waruiiji'' in Japanese) comes from an anagram of the word ''ijiwarui'' (いじわるい), which means mean-spirited, and is a combination of Luigi and ''warui'', meaning bad.
** Princess Peach's name in Japan is Piichi-Hime (ピーチ姫) which is a pun on the word Pichi Pichi (ピチピチ) meaning lively, spunky, energetic. Her English name has [[LuckyTranslation something similar though]], as being "peachy" refers to being happy and chipper.
** It's been mentioned more than once (dating back to her original manual synopsis in ''VideoGame/SuperMarioBros2'') that Birdo prefers going by "Birdetta", yet the game's continuously call her "Birdo". This comes back to this trope: in Japan, it's stated that she's named "Catherine" but prefers being called "Cathy". It's just about nicknames, not preferred names. As a result, Nintendo usually ignores the old [[TheArtifact artifact]] of Birdo preferring being called "Birdetta".
** ''VideoGame/PaperMarioTheThousandYearDoor'':
*** Some times after finding Koopok for his Trouble Center sidequest, he will send an e-mail saying he's hiding in a cold location. In the original Japanese and most translations, the location in question is the Crystal Palace from the original ''VideoGame/PaperMario''. The English localization, however, renders as the completely made-up "Goomstar Temple", losing the ContinuityNod.
*** The reason Beldam's text [[RainbowSpeak turns red]] when insulting Vivian by calling her "plug-ugly" is because that's supposed to be the reveal that Vivian is UsefulNotes/{{transgender}} [[PoliticallyIncorrectVillain by Beldam calling her a boy]] which, given Vivian's extremely feminine appearance, is meant to come as a surprise, hence the red text to draw attention to it. While this has the intended effect in most localizations of the game, the English and German translations remove all reference to this while neglecting to remove the red text.
*** After completing Pine T. Jr.'s trouble, you'll receive an email from him in which he tells you his dad has found a new job tending to the Li'l Oinks in Toad Town. It's supposed to say that, anyway, but like what happened with Koopook's email, the localization team missed the connection to the original ''Paper Mario'' and translated the name literally as "Bubu." What’s more, due to Japanese lacking a clear grammatical plural, it's written as though this Bubu is a single entity rather than the name of a species.
*** The final RDM email in the original Japanese script and most translation of the games has a special hidden section found by scrolling down for a long time, which mentions Chuck Quizmo from the first game as well as a recipe. For whatever reason, the English translation removed this section entirely but left in the statement alluding to its existence ("May we meet again... sooner than you think *wink *wink*"), confusing many players.
* ''Franchise/StreetFighter'':
** The first UpdatedRerelease of ''VideoGame/StreetFighterII'' is officially titled ''Street Fighter II Dash: Champion Edition'' in Japan. ''Champion Edition'' was actually the game's subtitle, much like how ''The World Warrior'' was the subtitle to the original ''Street Fighter II'' and ''The New Challengers'' was to ''Super Street Fighter II''. However, the word "Dash" is not spelled on the game's title but represented by an apostrophe-like symbol (′) known as a "prime" or a "dash", which is often used as a notation to denote the derivative of a mathematical function (i.e: ''f′'' or ''f dash''). Hence the title ''Street Fighter II Dash'', [[StealthPun as in]] [[CapcomSequelStagnation a derivative]] of the original ''Street Fighter II''. Instead of retitling the game ''Street Fighter II Prime'' for its American release, Capcom USA simply ignored the prime mark on the title screen and marketed the game as ''Street Fighter II: Champion Edition'' on the marquee. The same was true to the subsequent game in the series, ''Street Fighter II Dash Turbo: Hyper Fighting'', which was shortened to simply ''Street Fighter II: Hyper Fighting'' (although the American marquee carries the awkward title of ''[[ColonCancer Street Fighter II: Turbo Champion Edition: Hyper Fighting]]'').
** Balrog's Super Combo in ''Super Street Fighter II Turbo'' is called the "Crazy Buffalo", a reference to his Japanese name of M. Bison. Many of his other moves in later games continued with this buffalo theme.
* ''VideoGame/MetalGear'':
** In the first two games, Revolver Ocelot is known among his Russian comrades as "Shalashaska", which he claims to be a Russian slang word for "prison". The name "Shalashaska" is actually a mistranslation of the actual word "Sharashka" from Russian (Sharashka) to Japanese (シャラシャーシカ, Sharashaashika) and then from Japanese to English (Shalashaska). In addition, "Sharashka" is actually a slang word for a very specific type of prison -- secret research and development labs where incarcerated scientists and engineers worked on scientific and technological projects for the state. They were in effect Gulag labour camps with intellectual labour instead of physical labour. All of them were closed after Stalin's death. This makes it an odd nickname for a guy who is into torturing [=POWs=] and started his military career under Khrushchev.
** ''VideoGame/MetalGearSolid'':
*** Creator/HideoKojima has compared Solid Snake's personality to the classic manga character Franchise/LupinIII, a hero defined largely by how [[BunnyEarsLawyer funny and playful]] he is despite his hypercompetence. Snake certainly still does and says funny things, but generally his English dub performance plays him a lot more seriously, with his sense of humour coming across as [[DeadpanSnarker very dry]]. His Japanese dub performance is more goofy and [[{{Bathos}} bathetic]], and also shows him being ''overwhelmed'' by the hotness of the gorgeous women he meets (much like Lupin is), while the English performance comes across more like Snake's just hitting on them.
*** Snake remarks that the terrorists are armed with "five-five-sixers and pineapples". Seeing as 5.56mmx45 is one of the most common ammunition types in the world, it just comes off as a garbled attempt at tough-talk. In the Japanese version, Snake instead describes the guns as "trumpets", delivered in an incredulous tone. The point of the scene is supposed to be that the terrorists, mostly being inexperienced VR soldiers on a grotesquely inflated budget, are using obscure and flashily expensive RareGuns (like the Hind-D helicopter that features earlier in the scene), and so Snake is making fun of how silly the soldiers look with their tacticool loadouts.
*** When spying on Johnny on the toilet, he dreamily describes Meryl as "''kakko-ii''", a word meaning something like "cool" or "handsome" which would normally be used to describe men (or occasionally manly things, like cars). In English, he just says "that woman is built, alright", which makes it ambiguous as to whether he means her muscles or her butt is what interests him, and also makes it ambiguous whether Johnny is into her or just commenting on how weird she is. For this reason, Japanese fans were significantly less surprised by the romance between Meryl and Johnny in ''[[VideoGame/MetalGearSolid4GunsOfThePatriots MGS4]]'', and particularly the revelation that he'd been nursing a crush on her since the first time he saw her.
*** Ocelot's personality and voice delivery is supposed to be a parody of a recognisable "[[{{Otaku}} gun fanatic]]" archetype in Japan, with rude, nerdy speech patterns and pitiful fixations. In the English version, he's given a much cooler, sleazier dub which makes him sound more like a [[GenreRefugee real]] SpaghettiWestern villain rather than a wannabe.
** ''VideoGame/MetalGearSolid2SonsOfLiberty'':
*** This game introduces the shadowy group known as The Patriots, AKA the "La-Li-Lu-Le-Lo." In English, this just sounds like a string of alliterative but gibberish syllables. However, the name has a far greater significance in Japanese. Due to the Japanese language's [[JapaneseRanguage lack of distinction between "R" and "L"]], it is impossible for anyone to vocalise or write down "La-Li-Lu-Le-Lo" in Japanese. To quote [=/u/FlashMedallion=] from Reddit:
----> The Patriots, as a secretive organization, ''are hiding in the very blind spots of language itself''.\\
The Patriots are practicing a form of "memetic stealth"; they are an idea that has assumed a form that cannot be expressed, communicated, or reproduced.\\
::: This ties in very well with the themes of information control explored in the game, but are totally lost on the English speaking audience.
*** Emma's parrot frequently says the phrase "Venus in cancer", which makes Emma seem like an astrology nut. In the Japanese version, what the parrot was actually referring was the Venusian from the 1956 B-movie ''It Conquered the World''. That's because the creature in question is called the "Venusian crab", or ''Kinsei Gani'' (金星ガニ) in the Japanese version, which is supposed to reflect Emma's interest in sci-fi B-movies.
*** Rose's confusion about which building Film/KingKong climbed up makes more sense in the Japanese version, where she's convinced he climbed the Twin Towers -- climbed by the ape in the ''Film/KingKong1976''. (The joke is that they're both actually right, and Raiden, who's convinced the ape climbed the Empire State as he did in ''Film/KingKong1933'', ignorantly accuses her of mixing it up with ''Film/TheToweringInferno''.) This [[DistancedFromCurrentEvents/SeptemberEleventh obviously]] had to be changed for the English version, in which Rose inexplicably thinks the ape climbed the Chrysler Building, and Raiden accuses her of mixing it up with the Creator/RolandEmmerich version of ''Film/Godzilla1998''.
** In ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'', Volgin uses the phrase "Kuwabara, Kuwabara" several times. It's a Japanese expression equivalent to the English "knock on wood" that is believed to ward off lightning. At the end of the game, [[spoiler:he refuses to say the phrase, instead ''mocking'' the storm, and [[PoeticJustice is promptly struck by lightning]].]]
** A good ActorAllusion joke in ''Metal Gear Solid 3'' is lost in English. If the player decides to kill the unconscious Ocelot in Rassvet, you get a NonStandardGameOver where Colonel Campbell from the original ''Metal Gear Solid'' yells at Snake for causing a [[TemporalParadox Time Paradox]]. In the English version, it's a non-sequitur. In the Japanese version, it's because Campbell's voiced by Creator/TakeshiAono, the same actor who dubbed Doc Brown in ''Film/BackToTheFuture''.
** ''VideoGame/MetalGearSolid4GunsOfThePatriots'':
*** Sunny calls Otacon "big brother", which adds an allusion to Otacon's [[LostLenore dead sister Emma]]. In the English she calls him "Uncle Hal", which has the right literal connotation (something a child might call a guardian they're not actually related to) but which loses the subtext.
*** One of the funniest gags in the game is where Ocelot feigns a death via FOX-DIE to freak Snake out, before suddenly getting up and revealing he was kidding. In Japanese, it goes: "FOX..." "DIE..." "...''ja nai''!" ("FOXDIE... not!"), which rhymes, and is additionally the established Japanese format for the old, puerile "...not!" joke. In English, to go with LipLock, it becomes; "FOX..." "DIE..." "...think again!", which isn't as funny.
** In ''VideoGame/MetalGearSolidV'', "Punished" Snake comes off as a cooler codename if it's in Japanese, where it rhymes with older Snake codenames like Solid, Liquid and Naked. In English, it just sounds like NinetiesAntiHero gibberish. This is, however, downplayed in that ''MGSV''[='s=] incarnation of Big Boss ([[spoiler:who is, in fact, a BodyDouble for the real Big Boss]]) is officially known as Venom Snake, which can be interpreted as thematically closer to the other Snake codenames.
** Numerous InternalHomage CastingGag things that reinforce ''Metal Gear'''s extremely repetitive structure are lost in the English version, between NoExportForYou and generally different voice casting decisions. For just ''some'' of these:
*** Most of the Japanese voice cast are returning members of the ProductionPosse on ''VisualNovel/{{Policenauts}}'', particularly Meryl Silverburgh's voice actress reappearing as a similar character called Meryl Silverburgh, and Jonathan's voice actor appearing as Otacon, a character who has ''Policenauts'' merchandise.
*** In the Japanese version of ''[=MGS4=]'', Big Boss is played by [[Creator/ChikaoOhtsuka an actor]] [[RealLifeRelative who is the father of]] [[Creator/AkioOhtsuka Solid Snake's voice actor]], paralleling the characters' real relationship.
*** Sunny, Rosemary and The Boss all share [[Creator/KikukoInoue the same voice actress in Japanese]], which is intended to hint at the symbolic connection between these characters. (The English dub ran into casting issues because of this, and ended up with the voice actress for The Boss, Lori Alan, playing Rosemary in the joke "Snake Eraser" short.)
*** The Japanese voice for Richard Ames is the same as the voice of the DARPA Chief, and James Johnson shares a voice actor with Kenneth Baker, reinforcing the repetitive nature of their deaths.
* ''VideoGame/DragonQuest'':
** ''VideoGame/DragonQuestII'':
*** Lorasia is changed to Midenhall, losing the association with Princess Lora, the original name for Princess Gwaelin.
*** A literal case where the character is accidentally directed to the wrong town in a translation error.
** ''VideoGame/DragonQuestIII'': The Temple of Dharma and Book of Satori reference Buddhism, but this is not as apparent in games with the Dub Name Change of Alltrades Abbey and Words of Wisdom.
** ''VideoGame/DragonQuestIV DS'' and onward have a ''huge'' number of {{Dub Name Change}}s. Most are pointless, but harmless, but there are also several that ruin {{Mythology Gag}}s and {{Continuity Nod}}s to other games in the series, by using a completely different name from the previous releases that are being referenced.
* In ''VideoGame/TalesOfVesperia'', [[SupportingLeader Flynn's]] first name is rendered in the Japanese version as フレン (furen), [[PunnyName which is a play on the word 'friend']]. Since this is a pun born out of the Japanese pronunciation of English words/names which do not sound alike in English, there is really no way of preserving it in localisation. The name sounds perfectly normal, but ceases to be [[MeaningfulName meaningful]] in the English version.
* ''Anime/MyselfYourself'' -- In Japanese, this would be ''Jibun Jibun'', which is why its title in Japanese is ''[[GratuitousEnglish Maiserufu Yuaserufu]]''.
* In ''VideoGame/{{Xenosaga}}'' Episode One, after KOS-MOS ignores one of Shion's orders, Shion remarks that she doesn't recall programming her that way. This is actually a spin on a Japanese idiomatic phrase (Originally: I don't recall raising a daughter like that!) often uttered by mothers to stubborn daughters. This serves as an interesting piece of evidence towards the fact that Shion views KOS-MOS not as a weapon, but as her child. This is sadly lost in the English dub track, where it comes off as just another example of KOS-MOS' mysterious nature.
* At the end of ''VideoGame/XenobladeChronicles1'', Shulk asks [[spoiler:Alvis]] what he is, and he responds by saying he's "The Monado". While this just seems to be him claiming that he's the Monado (the name of the sword you've been using) in the English version, in the Japanese version it's a play on words with "Monad", which makes his explanation (and the ending) make a lot more sense if you know your way around UsefulNotes/{{Gnosticism}}.
* ''VideoGame/XenobladeChroniclesX'':
** Black Tar's lyrics include, "Standing as long as we can until we get all Dolls up", which would make more sense if you understand that Skells are called Dolls in the Japanese game. At least it's not in the Skell combat part.
** In-universe, Professor B's native language contains words that don't translate into English, so he does the best he can to describe it when asked. The words just appear as jumbled garbage text.
* Happened with several {{Meaningful Name}}s in ''VideoGame/WildArms1'' and [[VideoGameRemake its remake]]. For instance, "Zakk Vam Brace" was translated as "Jack Van Burace," completely losing all meaning of the scene where [[spoiler:Garrett Stampede receives the title of "Vambrace," indicating that he can protect his {{Love Interest|s}} who has the title of "Sword Arm"]]. Also happened with the "Fenril" Knights, "Alhazad," and "Zeikfried." It's made worse in the remake where they translated his title as ''Gauntlet'', showing that the translators missed the point of Jack's name the second time around.
* In many Japanese-developed fighting games and beat-'em-ups, it is not uncommon to have a character whose fighting style is listed as "martial arts". Examples includes Terry Bogard from ''VideoGame/FatalFury'', Cody from ''VideoGame/FinalFight'', Joe and Guile from ''Franchise/StreetFighter'', Ralf and Clark from ''VideoGame/TheKingOfFighters'', Axel Stone from ''VideoGame/StreetsOfRage'', and Sarah Bryant from ''VideoGame/VirtuaFighter'' series. This is because at one time the Japanese believed that the English term "martial arts" referred to a specific fighting style and not a general term for combative sports. When martial artist Benny Urquidez was asked what kind of fighting style he used, he stated that he was a "full-contact martial artist", which led the Japanese public to believe that "martial arts" was the name of his fighting style (in reality, Urquidez's main fighting style is full-contact karate). In the martial arts manga ''[[Creator/IkkiKajiwara Shikakui Jungle]]'' (''Squared Jungle''), the term "martial arts" is defined as a "[[FantasticFightingStyle fighting style used by the American military]]" and many video game designers based their definition of "martial arts" on the manga's description. However, to anyone outside Japan, the term "martial arts" is meaningless as far as specific styles are concerned. [[DepartmentOfRedundancyDepartment How can a character have "martial arts" as his "martial arts"?]]\\
\\
By the mid-nineties, Japanese developers seemed to have figure out the redundancy of the "martial arts" style, so there's a couple of examples where they [[PlayingWithATrope played with]] it: In ''VideoGame/{{Tekken}}'', Marshall Law and his son Forest Law have their their fighting style listed as "[[PunnyName Marshall Arts]]", while their MovesetClone Lee Chaolan aka [[CharlieBrownFromOuttaTown Violet]] uses "Martial Arts" -- both are written exactly the same in Japanese. Likewise, Sodom from ''VideoGame/FinalFight'' also plays with the translation error in his ''VideoGame/StreetFighterAlpha'' appearances: his style is "[[TranslationTrainWreck Japanese-style Martial Arts]]", which is utter nonsense totally in tone for [[OccidentalOtaku the character]]. [[note]]Since "Martial Arts" are supposed to be interpreted as a FantasticFightingStyle, Sodom's is supposed to have combined it with other Japanese martial arts, although the word "Japanese" is written as "ジャパニーズ" (''Japanese'') and not the more correct "日本語" (''Nihongo''), which makes it sound as a localised version of the fighting style instead of a combination... However, according to Wiki/TheOtherWiki, ''the term "martial art" has become associated with the fighting arts of East Asia'', so in English it's an [[DepartmentOfRedundancyDepartment even more extreme case of redundancy]]. The right term in Japanese to use for martial arts would be "budō" (武道). However, in-universe, Sodom's [[GratuitousJapanese grasp of Japanese language is at best lousy]].[[/note]]
* In the ''VideoGame/MonsterRancher'' game and [[Anime/MonsterRancher anime]], a particularly evil Dragon is named "Muu", which means darkness or emptiness. In English, he's named "Moo." Yes, after the sound a cow makes. (Which, to be fair, is how ''mu'' phonetically sounds to an English speaker.) The German translation instead went with ''Moe'', calling forth weird associations with ''WesternAnimation/TheSimpsons''.
* In ''VideoGame/WildARMs3'' the wandering mercenary/treasure-hunter characters are known as "migratory-birds" (''watari-dori'') in the original Japanese. The translator realized that in English this sounds a little silly, rather than poetic, so he changed the title to "drifters". However, most of the dialog was translated fairly directly, leading to some rather out of place metaphors. (The "drifters" are constantly referring to "flapping their wings" and "flying to a new place".) In one egregious example near the beginning of the game, Virginia is warned by her uncle that "Unlike land, the open sky has no roads for you to follow," in response to her deciding to become a drifter.
* In ''VideoGame/CivilizationIV'' units speak their acknowledgements in the language corresponding to their nation. Unfortunately the idiom "we're on it" was translated literally into Dutch, where it means nothing more than a confirmation of positioning. In Russian, the unit says something meaning either "We are on the spot", or "We have arrived at the location already".
* In ''Franchise/BlazBlue'', Hakumen's BadassCreed includes "Ware wa Jin" ("I am the steel") which turns out to be a StealthPun because he is later revealed to be [[spoiler:the future version of Jin Kisaragi]].
* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
** The Japanese Pokémon name Togechick was translated overseas as "Toge'''tic'''." This would appear to be a case of someone using a popular but less precise romanization system and then not bothering to pay attention to what they were doing; トゲチック can be written in romaji either as "togetikku" or "togechikku", with "togechikku" being phonetically correct and "togetikku" matching the syllable group the 'chi' kana actually belongs to.
** The Japanese name of Krookodile, Waruvial (a combination of the Japanese word ''warui'', meaning bad, and gavial), properly described what animal the Pokémon was actually based on, as it has the long, narrow snout that's typical of a gavial.
** The move Aerial Ace is called Tsubame Gaeshi in Japanese, which is the name of a sword technique developed by UsefulNotes/SasakiKojiro, hence why virtually any Pokémon with claws or other parts to slash with can use the move, whether they're Flying-type or not. The move being Flying-type stems solely from the fact that the word "tsubame" means swallow, as in the bird. This is further confusing for English-speaking audiences because Ace is a term referring to fighter pilots with a certain number of confirmed kills. Hence, Aerial Ace takes on a whole different meaning.
** The Dark type is called the Evil type in Japan. This mistranslation actually makes more sense in some ways; Pokémon belonging to that type are more often than not good, but it left many people wondering why there is no Light type to complement it. Also, the majority of moves that involve CastingAShadow are actually given to the Ghost type, rather than Dark, which tends toward CombatPragmatism.
** The Pokémon Politoed is based on a pun that they did not even attempt to translate. It's based on what is known as the "lord-frog" in Japanese. Its Japanese name includes the word "lord" (Nyoro'''tono''') and its Pokédex entries talk about it ruling over its pre-evos. Something like "Froaking" would have been an obvious [[{{Woolseyism}} way to preserve the pun, and would have even been a good portmanteau]], but for some reason they didn't do that; possibly because they may have wanted to preserve the "Poli" name all the members of its evolutionary line have (especially considering that Politoed's appearance is a radical deviation from the rest of the Poliwag family). This makes the fact that it evolves from Poliwhirl when traded while holding a King's Rock seem quite random.
** Glalie's entire existence is a pun: its Japanese name is Onigohri, a portmanteau of "oni" (a mythical monster) and "kohri" (ice), but which sounds a lot like "onigiri" (rice ball). It's an ice monster that looks like a rice ball. This was obviously not possible to translate, so they went with a rather clumsy portmanteau ("glacier/goalie") that most people didn't really catch, as there's not much of a hockey theme in the design aside from its face vaguely looking like a hockey mask, and its relatives are clearly unrelated to hockey. This also made the line as a whole seem pretty random, as its members are based on and named after Japanese snow creatures (the zashiki-warashi, the oni, and the yuki-onna), but received the names Snorunt, Glalie, and Froslass in English.
** Red's rival in ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'' is named "Ookido Green" in Japan. Due to countries outside of Japan getting ''Pokémon Blue'' instead of ''Pokémon Green'', he is [[DubNameChange called]] "Blue Oak" internationally. Red and green are opposite colors on the Color Wheel but people often think of blue as red's opposite, so this change worked fine originally. [[TheArtifact The problem comes in future games]]: In the remakes to ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver'' his bedroom is completely ''green''. Renaming him "Blue" messes with the FamilyThemeNaming (his grandfather is Professor Oak and his sister is Daisy Oak) as well. In ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'', Red wears a red shirt and hat, while ''Blue'' wears... green shorts and shoes. Oddly, the remakes for ''Red and Blue'' were known internationally as ''[=FireRed=] and [=LeafGreen=]'', giving the translators an opportunity to [[SuddenNameChange rename]] Blue to "Green", however his original name was still kept.
** This also led to some oddities with the eighth Gym Badge. It's called the Green Badge in Japan, because it's the badge of Viridian City ("viridian" is a type of green pigment). In the English translation, this was changed to the Earth Badge, since it's Giovanni's badge, and he's a Ground-type specialist. Makes sense. But then Blue took over in ''Gold and Silver'', and he has all of one Ground-type on his team--so why does he give out the Earth Badge? (Well, "Green Badge" doesn't fit his team all that well either, but [[{{Egopolis}} it at least fits his name]].)
** In ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver'', the Gym Leader Clair was called "Ibuki" in the Japanese release, which can mean "breath." So when she gives the player the TM that teaches Dragon Breath, she mutters in the Japanese version, "...That's not a pun or anything." The English release changes this to "No, it has nothing to do with my breath," making a different joke. In the remake, as Clair now gives out a different TM that has nothing to do with breath of any kind (Dragon Pulse), she no longer makes the joke in either version.
** As mentioned above, Wobbuffet was inspired by a Japanese comedian. In ''VideoGame/PokemonMysteryDungeonRescueTeam'' a Wobbuffet speaks in PokemonSpeak (unlike the others, who use AnimalTalk) and is paired with Wynaut. In the Japanese version its PokemonSpeak makes sense but in translations it's just a random sounding {{Catchphrase}}. For extra points, Wynaut's translated name does retain a conversational pun value (why not?); the original, Sonano, is a pun on ''sō na no?'' = "is that right?". In [[VideoGame/PokemonMysteryDungeonExplorers the sequel]], the localization does pick up on this and peppers their dialogue with "Is it not?" and "That's right!"
** At one point in ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'', the protagonist is asked to pick between red, green, blue, and yellow. This is a clear reference to the original Generation I games. The NPC tells you a line based on your choice. When you pick blue, though, it's mentioned that it was an unpopular choice. While that might have made sense in Japan, as ''Blue'' was [[UpdatedRerelease the third game]] and thus not as popular as the first two, players outside of Japan instead received modified versions of ''Red'' and ''Green'' which had some improvements taken from ''Blue'', and as such had been renamed ''Red'' and ''Blue'', with Blue being a primary version (and thus very popular) and Green not being present -- this title issue causes that line to make no sense internationally, because independent of context, blue is generally the most popular colour.
** [[spoiler:Green]] in ''VideoGame/PokemonLetsGoPikachuAndLetsGoEevee'' has blue on her clothes. This is because her Japanese name is "Blue". The English version already ''has'' a character named that, so her name was changed [[spoiler:to Blue's Japanese name]].
** Galarian Darmanitan's entire existence (as an Ice-type snowman-looking variant of the Unovan daruma-baboon) only makes sense if you know that snowmen are called "snow daruma" in Japan. Its Hidden Ability Zen Mode is an even bigger example: it's an appropriate {{Woolseyism}} for the Unovan variant, as its Zen Mode becomes part Psychic type and adopts a calmer MonkeyMoralityPose... but the Galarian variant's alternate form is [[UnstoppableRage an angry snowman on fire]]. In Japan, the ability is named Daruma Mode, which can apply to both the daruma-doll-like Unovan form and the Galarian form's snowman.
** In Japanese, the name of a certain move is "Noroi", which can be read as "Slow". Hence, for most Pokémon, it [[MightyGlacier drops their Speed and increases their Attack and Defense]]. However, for Ghosts, it cuts the user's HP in half in exchange for causing the opponent's to rapidly drain over the following turns. This is because an alternative reading of the word is "Curse"--essentially, the gag is that most look at the name and think "slow," but the morbid and malicious Ghosts look and think "curse." Naturally, the entire concept was completely untranslatable, so the team just went with "Curse" for its name, causing players worldwide to be very confused as to why Curse for everyone except Ghosts is a self-buffing move.
** Certain moves and Abilities have properties, or lack them, that might not make sense unless one knows what their original Japanese names were:
*** When Dracovish with Strong Jaw uses Fishious Rend, it gets the damage boost from Strong Jaw. This is because Fishious Rend's Japanese name translates roughly as "Gill Bite," so it would be obvious to a Japanese player.
*** Inversely, though some Pokémon with Iron Fist can learn Sucker Punch, that move is not counted as a punching move and thus won't get the damage bonus from Iron Fist, as its original Japanese name translates as "Ambush" or "Surprise Attack," with punching having nothing to do with it. Meanwhile, Meteor Mash gets that damage boost because its Japanese name is literally "Comet Punch," which had to be changed to something else in English because, by coincidence, that name was taken two generations prior.
*** Dancer copies every move with the word "dance" in its name, such as Quiver Dance, Teeter Dance, Petal Dance, Dragon Dance, etc., ''except for'' Rain Dance, as the Japanese name means "Prayer for Rain."
** The moves "Lovely Kiss" and "Sweet Kiss", are, respectively in Japanese, Demon's Kiss (Akuma no Kissu / あくまのキッス), and Angel's Kiss, (Tenshi no Kissu / てんしのキッス). Knowing this, their animations make a lot more sense.
* ''VideoGame/CaveStory'' had a password that the player is given towards the end of the game. In the original Japanese, this was the characters for the game's original title (Doukutsu Monogatari) [[SdrawkcabName written backwards]]. The translator has admitted to being half-asleep when working on this section of the game, as he didn't notice and the backwards kana came out as "Litagano Motscoud," though one has to admit it makes it harder to guess without it being told to you (which does happens in the game). Nicalis's official translation fixes this by using "Yrots Evac".
* ''VideoGame/FireEmblemTheBlazingBlade'' features several moments with its main villain Nergal that were almost completely garbled by the translation. Nergal's goal, as it turns out, is a badly {{Motive Decay}}ed attempt to [[spoiler:meet his wife Aenir again]], but as a result of meddling with the substance known as aegir to [[spoiler:reach her]], [[TheDarkSideWillMakeYouForget he no longer remembers this]]. In his final moments, he starts musing on what he was fighting for, and mutters something along the lines of of "Ae...ir?", which is meant to show how he has conflated "using aegir to [[spoiler:find my wife]]" and "using aegir as an end unto itself", and no longer remembers the difference. As it turns out, the translators mostly missed that, because the one scene in the story where [[spoiler:Aenir's name]] is mentioned talks about [[spoiler:Aenir]] as if it's the name of a place [[spoiler:rather than a person]], and aegir got a name change to "quintessence," so his last words are instead him simply saying "Quintessence?" for no apparent reason. Particularly annoying, given that the whole subplot can only be found through GuideDangIt methods.
* In ''VideoGame/LaMulana'', the name of Duracuets is supposed to be an [[PortmanteauSeriesNickname abbreviation]] of ''VideoGame/DragonQuestII''. Fixed somewhat in the remake, where it's translated as "Dracuet".
* The English localizations of the ''[[VideoGame/{{X}} X-Universe]]'' games give conflicting reports on the structure of the Argon Federation government. The games' internal EncyclopediaExposita describes it as [[UnitedSpaceOfAmerica a modified American-style democracy with a president and a unicameral senate]], while the ''[[AllThereInTheManual X-Encyclopedia]]'' calls it a parliamentary democracy led by a prime minister. Factor in that the dev team is German, which makes the ''X-Encyclopedia''[='s=] version more likely.
* The little-known platformer ''VideoGame/TheAdventureOfLittleRalph'' received an English translation of its title by the game's publishers, even though it was never released outside of Japan. Since an English title translation had been conveniently provided for English speakers, the game is known as ''The Adventure of Little Ralph'' in America and other English-speaking nations. However, translating the game's Japanese title reveals that the title was supposed to contain a juxtaposition of Ralph's size and the size of his adventure (the literal translation is ''Little Ralph's Big Adventure''.)
* In ''VideoGame/TheNightOfTheRabbit'', DJ Ludwig the mole's radio ident in the original German is "Welle Sumpf 103 Punkt Funf ... fünf!" -- intentionally mispronouncing the word ''fünf'' ("five") to sort of rhyme with ''Sumpf'' ("swamp"). In English, this is changed to "Swamp Radio 103 Point Six...er...five", transforming the radio presenter from one who's fond of bad puns to one who can't remember the number of his own station.
* ''VideoGame/MonkeyIsland2LeChucksRevenge'' gets hit with this in probably the worst possible way -- one of the puzzle solutions is based around a pun. Specifically, you use a monkey to tamper with a waterfall pump, a play on the term "monkey wrench". The problem is, this is a very American term. People in other countries, even [[SeparatedByACommonLanguage other English-speaking countries]], were unlikely to be familiar with this phrasing.[[note]]it's a Stillson Wrench in the UK, for example[[/note]] Translators had a [[SarcasmMode field day]] attempting to work this puzzle into other languages, with results ranging from "inelegant" to "[[TooLongDidntDub didn't even bother]], so [[GuideDangIt hope you have a walkthrough]]." The German translation has Guybrush say "He's so stiff, you could unscrew a nut with him" if you look at the frozen monkey, while the Spanish version put a "101 uses for monkeys" book in the library outright stating that monkeys could be used as "English wrenches". Creator/RonGilbert learned very quickly after this to try to avoid using wordplay as a solution to a puzzle again.
* ''VideoGame/TheWitcher'' features a character named Thaler. It is a MeaningfulName, he is a fence having [[https://en.wikipedia.org/wiki/Thaler the name of an old European money]]. In the French translation, he is named Talar, which is how he and thalers are called in original Polish, but has no meaning in french.
* ''VideoGame/TrioThePunch'': "WEEBLES FALL DOWN!" is the translation of "Daruma-san ga koronda." [[labelnote:Translation]]"The Daruma doll fell over!"[[/labelnote]] The game briefly pauses when the phrase finishes writing out in full; this is a reference to a children's game, but there also happens to be a Daruma doll jumping around in the stage. Replacing "Daruma" with "Weeble" seems to have been a localization attempt, since a Weeble was a roly-poly toy that behaves somewhat like a Daruma doll does("Weebles wobble but they don't fall down!" their commerical slogan went)
* ''Franchise/{{Persona}}'':
** ''VideoGame/Persona4'':
*** Kuma's ([[ADogNamedDog Japanese for "bear"]]) name was localized as "Teddie", which is fine in itself. However, the name change unfortunately removed a double pun that appears later in the game: [[spoiler:when he grows a human body and starts leaving the [[EldritchLocation TV World]] to visit the real one]], Kuma uses the alias "Kumada": besides being an actual, common Japanese surname, "Kumada" can be interpreted as meaning "It's kuma." The joke was obviously lost with the localized name, and Teddie simply doesn't use an alias; the only reference to it is one female Junes employee being confused about his name.
*** Lecherous Teddie constantly refers to "scoring" with ladies, but it's not entirely clear he's aware of what the word even means and most of the party seems bemused or baffled by his word choice. In the original Japanese version, he uses the term "gyakunan", something he picked up from [[spoiler:Shadow Yukiko]], who is a woman. It's used specifically to refer to a woman hitting on a man, explaining the group's reactions. Obviously, there was no real way to translate that into English, so the joke was lost.
*** Yosuke's Shadow takes the shape of a cross between a ninja and a large frog. Not only does it tie in with how his Persona is the legendary Jiraiya, a ninja who transforms into a toad, In Japanese, "frog" and "return" are pronounced the same way, tying into Yosuke's desire to leave the boonies of Inaba behind and return to his hometown in the big city. In English, the significance is lost.
*** The Personas used to fuse [[spoiler:Izanagi-no-Okami]] lost some meaning in the English version. In Japanese, the first kana of each of the Personas used in the fusion [[note]]Izanagi, Sandman, Nata Tashi, Girimehkala, Norn, Okuninushi, Orthrus, Kartikeya, Mithra, Tzitzimitl, Cu Cuhlainn and Legion[[/note]] spell out "[[spoiler:Izanagi-no-ookami-tsukure]]", literally meaning "[[spoiler:create Izanagi-no-Okami]]." This almost barely works in English: the first one or two letters of the first few Personas spell out [[spoiler:Isanaginoookami]], but the names of the last few Personas simply don't translate, and the meaning is lost, making it harder to see why it's made from Personas with little in common in their level, arcana or origins.
*** The game itself references this InUniverse with the translation job that can be taken: the protagonist gets tripped up on translating a joke, and the player has to decide between rendering it literally or [[{{Woolseyism}} coming up with a new joke]]. The latter is one of several "risk" choices that can lead to a greater monetary reward, or backfire and result in a lesser yield.
** ''VideoGame/{{Persona 5}}'':
*** An oral double meaning is lost with the name of the protagonist's high school, Shujin Academy: in Japanese, "Shujin" is written with the characters that spell out "people." However, "Shujin" is a homophone that can also translate into "prisoner", tying into the game's themes of being held down by the chains of society. There was, obviously, no way to translate this into English. (Notably, Caroline and Justine, the wardens of the Velvet Room, exclusively refer to Joker as "Shujin" in the Japanese version, which was rendered as "[[HeyYou Inmate]]" for the localization.)
*** When trying to come up with a CodeName for Yusuke, whose phantom thief outfit has fox motifs, Ryuji suggests "Abura-age", which comes off as a complete NonSequitur to English speakers, although Yusuke's acceptance of such a strange name does fit his {{Cloudcuckoolander}} personality. In Japan, abura-age (fried tofu) is considered the TrademarkFavouriteFood of foxes.
*** On June 12, Akechi happens to run into Makoto at what looks like a school, even though it's clear from their uniforms that they go to different high schools. Various untranslated signs reveal that the two of them, both in their final year of high school, are taking a mock examination to prepare for college entrance exams, so a player who doesn't [[BilingualBonus know Japanese]] will likely not get why they encountered each other or why Akechi had to leave (his test was apparently starting).
** ''VideoGame/PersonaQShadowOfTheLabyrinth'':
*** The title is meant to be a play on ''Sekaiju no Mei'''kyuu''''' ("Q" and "kyuu" are homophones), another Creator/{{Atlus}} series. Unfortunately, most fans in the West won't get that, because ''[=SnM=]'' is [[MarketBasedTitle known as]] ''VideoGame/EtrianOdyssey'' outside of Japan, so the "Q" can come off as pointless to English-speaking players.
*** While most of Junpei's quirks in the original ''VideoGame/{{Persona 3}}'' were [[{{Woolseyism}} Woolsey-ized]] consistently, ''one'' of them wasn't: the pose where he holds his hands up in the air originally had a catch-phrase associated with it. ''Q'' references this catch-phrase often, and most of these moments are lost on English speakers.
* The quest boss "The Black Bishop" in ''VideoGame/WorldOfWarcraft'' is a reference to [[TabletopGame/{{Chess}} chess]], and his quotes are references to the bishop chess piece. This comes as a puzzlement to players of the Russian version of the game, who see no connection between his church title (''yepiskop'', bishop) and the Russian name for the bishop chess piece that he uses in his quotes (''slon'', elephant).
* ''VideoGame/{{Splatoon}}'':
** One of the two signals is this. In American English it is translated as "C'mon!" but in British English, it is translated as "To Me!" The signal is meant to be used when you want other teammates to come to the same spot as you. "C'mon" is a direct translation of the Japanese version however Americans don't usually use "C'mon" to signal someone near them ("Come Here" would be more appropriate). Thus many American players spam "C'mon" when angry, which doesn't make sense to European gamers who see it as spamming "To Me". ''VideoGame/{{Splatoon 2}}'' fixes this by changing the wording to "This Way!"
** In-series this is the reason Inklings worship a fax machine. An AlternateCharacterReading for "god" is "paper". [[spoiler:The game takes place in HumanitysWake and Inkling language evolved from Japanese]].
** If it sounds like Pearl and Marina are saying "tentacle" when they say "Stay off the hook!", that's because they are. In most regions Off the Hook is named "Tentacles", or some other similar "tentacle" pun. Due to the characters speaking in [[SpeakingSimlish little more than gibberish]], the English translation went with a different pun. However, their catchphrase still sounds a bit too close to actual English.
* In ''VideoGame/ProfessorLaytonVsAceAttorney'', after Phoenix and Maya introduce themselves to Layton, he says that their names aren't exactly what he would expect in Labyrinthia. This makes much more sense in the Japanese version, where Phoenix and Maya are from Japan, and have distinctly Japanese names.
* In ''VideoGame/ResidentEvil4'', Leon talks to [[MissionControl Hunnigan]] about the cult he faced, to which Hunnigan tells him that their name is the Los Illuminados and Leon replies that it's "quite a mouthful." Saying the name in English isn't exactly a tongue twister, but it's more difficult to say in Japanese, which makes Leon's quip about the name in the English script seem strange.
* Since there are [[HurricaneOfPuns many puns and cultural jokes]] in the ''VideoGame/{{MOTHER}}'' games, it should be no surprise that several of them simply can't be properly translated. The most pervasive one would be the joke about the alien species known as Mr. Saturn, and how the entire species [[PlanetOfSteves has the same name]]. This is because the word for Saturn is also (albeit with different kanji) the same word for "same name." Thus, in Japanese, you can read their name, "Dousei-san," as either "Mr. Saturn" or "Mr. Samename."
** ''VideoGame/EarthBound'' has one strange example regarding the Apple of Enlightenment. In the original Japanese version, it's revealed late in the game to be a machine which tells the future that the bad guys are using - in the English translation, the line explaining this was simply cut for no particular reason, leading English-speaking fans to speculate for years as to what the Apple actually was.
* ''VideoGame/StoryOfSeasons'': In ''VideoGame/HarvestMoon1'' Nina has a [[YouNoTakeCandle really odd way of speaking]] and speaks like a ThirdPersonPerson. This is because the translators had difficulty translating her cutesy Japanese dialogue into English. When she was reintroduced in ''VideoGame/HarvestMoonMagicalMelody'', her dialogue was smoothed out by the new translators.
* As a rule of thumb, many fighting games translated to Spanish using the term "Ranked Match" struggles with this, since there's no valid translation for the term. In Japanese beat'em ups like ''Franchise/StreetFighter'' and ''VideoGame/TheKingOfFighters'', the term is translated to ''[[UsefulNotes/SeparatedByACommonLanguage Partida Igualada]]/Juego Igualado'', translated literally to "Equated Match." The problem here is the fact, especially with Creator/{{SNK}} games, while playing online, your game will rarely, if ever, will be with a player with the same rank as you, causing lots of frustations for players expecting a truly "equated" match. A better translation would be ''Partida Clasificada/Juego Clasificado''.
* Another recurrent translation hiccup in Spanish, especially in FirstPersonShooter[=s=], is the translation of the term "Killed" when you kill or are killed by a player. In many games, the term is translated as "Asesinado" (Murdered) and, while the term is ''technically'' correct, in Spanish it normally means you murdered a person in RealLife, and is very {{narm}}y by itself. A better translation would be "muerto" or "eliminado", depending on the context of the game.
* One of the promotional posters for ''Tatsujin Ou'' (lit. "Expert King") has the {{Tagline}} "Be a '''King''' rather than '''Expert'''!" The joke being that the previous game is called simply ''Tatsujin'' (lit. "Expert"). The slogan was kept for non-Japanese markets, where the games are [[MarketBasedTitle called]] ''Truxton'' and ''Truxton II'', thus causing the tagline to not make sense.
* ''VideoGame/PrincessMaker1'': For ''Refine'', if the audio track is any indication... Where the English says "Sir" or something of that nature to refer to the father, the audio uses "Yuusha", a.k.a "Hero", since the father is a national hero, having fought back the Demon King as related in the OpeningNarration.
* ''VideoGame/SonicTheHedgehog'':
** ''VideoGame/SonicHeroes'' has the Japanese manual describing Doctor Eggman as a "feminist." The English loanword in Japanese means less "advocate for women's rights" and more "womanizer." The English version kept the term, which led to English-speaking gamers finding it rather funny--Eggman may want to TakeOverTheWorld, but [[EqualOpportunityEvil he draws the line at sexism!]]
** Difficult-to-translate wordplay in ''VideoGame/SonicTheHedgehog2006'' made many fans think that Blaze remembers Sonic when that wasn't the intention. Silver and Blaze make mention of a "blue hedgehog" more than once. In Japan, "blue" can refer to color but also be slang for being naive or inexperienced (similar to how "green" has that connotation in English). Silver thinks of Sonic when he says "blue hedgehog", while Blaze thinks of Silver. This is why Blaze says that she needs to find Silver after realizing what "blue hedgehog" means.
* ''VideoGame/{{Wizardry}}'' features a joke weapon called the "Cuisinart Blade", consisting of the blades portion of a food processor mounted to a handle. When it was released in Japan, where the Cuisinart brand was unfamiliar at the time, supplemental material interpreted it as a powerful sword created by an UltimateBlacksmith named "Casinatto". Casinatto was also sometimes claimed to be the creator of the InfinityPlusOneSword "Murasama" (a misspelling of "UsefulNotes/{{Muramasa}}" in early versions of the game).
* The title of ''VideoGame/AtelierEschaAndLogyAlchemistsOfTheDuskSky'' lost its pun in the localization. The Japanese word for "and" is "to", so "Escha and Logy" becomes "Escha to Logy", a play on eschatology, the study of the end of the world, which is a pretty fitting with the game's PostApocalyptic setting as well as certain plot elements. Players who don't know that much Japanese might notice that the two main characters' names ''almost'' form "eschatology" when put together, and wonder where the missing "to" went.
* ''VideoGame/Cyberpunk2077'':
** An odd example: If the player [[RomanceSidequest romanced]] [[TheRockstar Kerry Eurodyne]] and chooses to call him before the PointOfNoReturn, they can ask him about a new song he's working on. In the original Polish version, he says the title will be "Seamurai Goes Down", referencing the events of the last mission with him, where him and [[PlayerCharacter V]] have sex on a yach they stole from his manager and then promptly sank it (Kerry used to be a member of the band called Samurai, and "Seamurai" was the name of the boat), making the title a DoubleEntendre. In the English translation, the song's title is instead "Seamurai in Smoke", which loses the dirty pun. It's unclear as to why the title was changed, since it was already in English to begin with.
** Two last missions in Kerry's questline are called "Czarna Materia" ("Dark Matter") and "Teoria Wielkiego Wybuchu" ("The Big Bang Theory") in Polish. It also ties the first one with a song called "Dark Matter" on Kerry's computer, which foreshadows the events of said mission. In the English version, due to all missions being TitledAfterTheSong, "Czarna Materia" was titled "Off the Leash" (an InUniverse song), and "Teoria (...)" was changed to "Boat Drinks". While an attentive English-language player might connect the dots with the song and "Off the Leash" (it's briefly mentioned that the club this mission takes place in is called Dark Matter), the theme is completely lost with "Boat Drinks".
* The ''VideoGame/TrailsSeries''' English name is a direct translation of "軌跡" (Kiseki). However, the original Japanese term is a pun on "奇跡," meaning "Miracle," making the English translation technically correct, but missing much of the original connotation. The first game in the series does faintly allude to the double meaning when one of the characters inserts a TitleDrop into his song: "Brightly shooting stars, leaving ''[[VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsInTheSky trails in the skies]]''," but English players would miss out on how the characters' talk about miracles is connected to the title. Many fans prefer to call it the "Kiseki" series for this reason.
* ''VideoGame/{{Yakuza}}'': The game's notorious tendency to claim Kiryu has [[ThouShaltNotKill never killed anybody]] despite him [[GameplayAndStorySegregation regularly doing things to enemies that would undoubtedly be fatal]] is a fair bit less inexplicable in the original Japanese, where the choice of verbage is more along the lines of "I have never committed ''murder''". It's more important a distinction than it sounds, as the original phrasing leaves open the possibility of him [[TechnicalPacifist being willing to kill in self defense or in defense of others]], something that ''is'' supported by the gameplay, whereas the phrasing in the English subtitles suggest he just doesn't kill period.

----

Top