Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 183 (click to see context) from:
* GratuitousForeignLanguage: The Elder Speech in particular takes words and phrases from both the Irish and Welsh languages, as do a few placenames, such as Ard Carraigh (High Rock) in Kaedwen. And there are a few words (like "Scoia'tael") taken from Italian, like ''scoiatollo''. It falls heavily into AsLongAsItSoundsForeign, though.[[note]]For instance, the greeting "ceádmil" takes the Irish phrase ''céad míle fáilte'' and picks the two words out of three that ''don't'' mean "welcome", so it means "a hundred thousand" instead. [[ArsonMurderAndJaywalking And the fada's in the wrong place.]][[/note]] The pronunciation in the games though is usually nothing like the correct pronunciation in the respective languages, either, unless the voice actor has some familiarity with them.[[note]]"Gwynbleidd" should be "gwin-blythe", not "gwin-blade". Though it doesn't really work anyway, since Welsh adjectives come after the noun, not before, so it really ought to be "bleidd gwyn".[[/note]]
to:
* GratuitousForeignLanguage: The Elder Speech in particular takes words and phrases from both the Irish and Welsh languages, as do a few placenames, such as Ard Carraigh (High Rock) in Kaedwen. And there There are also a few words (like "Scoia'tael") taken from Italian, like ''scoiatollo''. Italian -- "scoia'tael" is from ''scoiatollo'', "squirrel". It falls heavily into AsLongAsItSoundsForeign, though.[[note]]For though -- for instance, the greeting "ceádmil" takes the Irish phrase ''céad míle fáilte'' and picks the two words out of three that ''don't'' mean "welcome", so it means "a hundred thousand" instead. [[ArsonMurderAndJaywalking And the fada's in on the wrong place.]][[/note]] letter.]]
** The pronunciation in the gamesthough is usually nothing like the correct pronunciation in the respective languages, either, unless the voice actor has some familiarity with them.[[note]]"Gwynbleidd" them. "Gwynbleidd", for instance, should be "gwin-blythe", not "gwin-blade". Though (Though it doesn't really work anyway, since Welsh adjectives come after the noun, not before, so it really ought to be "bleidd gwyn".[[/note]])
** The pronunciation in the games
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 140 (click to see context) from:
* TheEmpire: Nilfgaard, the southern empire that is slowly conquering its way north.
to:
* TheEmpire: Nilfgaard, the southern empire that is slowly conquering its way north. Ironically, they see themselves as TheFederation and, to make things weirder, technically ''are'' one, for the empire is a federal entity of smaller kingdoms, duchies and even city-states... [[UsefulNotes/ImperialGermany sounds familiar, doesn't it]]?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 14 (click to see context) from:
* ''Literature/LadyOfTheLake'' (''Pani jeziora'', 1999; English edition: 2017)--a novel (''The Witcher Saga'' #5)
to:
* ''Literature/LadyOfTheLake'' ''Literature/{{Lady of the Lake|Sapkowski}}'' (''Pani jeziora'', 1999; English edition: 2017)--a novel (''The Witcher Saga'' #5)
Changed line(s) 132 (click to see context) from:
* DoorStopper: The books grow progressively thicker. ''Literature/LadyOfTheLake'' is longer than almost any other two parts combined. There is not a single edition of it below 500 pages.
to:
* DoorStopper: {{Doorstopper}}: The books grow progressively thicker. ''Literature/LadyOfTheLake'' ''Literature/LadyOfTheLakeSapkowski'' is longer than almost any other two parts combined. There is not a single edition of it below 500 pages.