Follow TV Tropes

Following

History Bowdlerise / Pokemon

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup


* The Viz translation of ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu'' was rife with this sort of thing, mostly because the original manga was ''filled'' with {{Fanservice}} up the wazoo (to the point where even in Japan it was censored between the original magazine release and volume release by mangaka Toshihiro Ono, [[BleachedUnderpants who normally does]] {{hentai}}). It was a case of Administrivia/TropesAreNotBad, though, as most of the fanservice was geared towards twelve-year old Misty, along with the ridiculously large boobs Jessie had.

to:

* The Viz translation of ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu'' was rife with this sort of thing, mostly because the original manga was ''filled'' with {{Fanservice}} up the wazoo (to the point where even in Japan it was censored [[SelfCensoredRelease between the original magazine release and volume release release]] by mangaka Toshihiro Ono, [[BleachedUnderpants who normally does]] does {{hentai}}). It was a case of Administrivia/TropesAreNotBad, though, as most of the fanservice was geared towards twelve-year old Misty, along with the ridiculously large boobs Jessie had.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One of the most blatant examples was in the first season episode "The Kangaskhan Kid", where in the Japanese version Tommy stares at Misty's breasts and asks if he can suck on them,[[note]]Keep in mind, she's ''ten''.[[/note]] but in the English version the close-up on her chest is removed and he asks if they're people or Pokémon. He still gets slapped.

to:

* One of the most blatant examples was in the first season episode "The Kangaskhan Kid", where in the Japanese version Tommy stares at Misty's breasts and asks if he can suck on them,[[note]]Keep in mind, she's ''ten''.[[/note]] but in the English version the close-up on her chest is removed and he asks if they're people or Pokémon. He still gets slapped. Some fans, such as [[WebVideo/ThatDudeInTheSuede Suede]], view this change as an ''improvement'', since they didn't think the original joke made much sense to begin with.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Viz translation of ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu'' was rife with this sort of thing, mostly because the original manga was ''filled'' with {{Fanservice}} up the wazoo (to the point where even in Japan it was censored between the original magazine release and volume release by mangaka Toshihiro Ono, [[BleachedUnderpants who normally does]] {{hentai}}). It was a case of Administrivia/TropesAreNotBad, though, as most of the fanservice was geared towards twelve-year old Misty, along with the ridiculously large boobs Jessie had.

to:

* The Viz translation of ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu'' was rife with this sort of thing, mostly because the original manga was ''filled'' with {{Fanservice}} up the wazoo (to the point where even in Japan it was censored between the original magazine release and volume release by mangaka Toshihiro Ono, [[BleachedUnderpants who normally does]] {{hentai}}). It was a case of Administrivia/TropesAreNotBad, though, as most of the fanservice was geared towards twelve-year old Misty, along with the ridiculously large boobs Jessie had.had.
* The move "Night Slash" is known as "Tsujigiri" in Japan, which literally means "''Crossroad Killing''" as a reference to the procedure of the same name where certain samurai would've tested their new blade or fighting technique by attacking a defenseless passerby, usually at a crossroad at night.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Gag Boobs has been renamed to Boob Based Gag. Changing to the proper trope where appropriate and cutting misuse.


* The Viz translation of ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu'' was rife with this sort of thing, mostly because the original manga was ''filled'' with {{Fanservice}} up the wazoo (to the point where even in Japan it was censored between the original magazine release and volume release by mangaka Toshihiro Ono, [[BleachedUnderpants who normally does]] {{hentai}}). It was a case of Administrivia/TropesAreNotBad, though, as most of the fanservice was geared towards twelve-year old Misty, along with the ridiculous GagBoobs Jessie had.

to:

* The Viz translation of ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu'' was rife with this sort of thing, mostly because the original manga was ''filled'' with {{Fanservice}} up the wazoo (to the point where even in Japan it was censored between the original magazine release and volume release by mangaka Toshihiro Ono, [[BleachedUnderpants who normally does]] {{hentai}}). It was a case of Administrivia/TropesAreNotBad, though, as most of the fanservice was geared towards twelve-year old Misty, along with the ridiculous GagBoobs ridiculously large boobs Jessie had.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* 4Kids infamously went and changed the Aesop of the ''Anime/PokemonTheFirstMovie'' as well as some of the character of Mewtwo. The original Japanese version was about [[AntiVillain Mewtwo]] trying to find his purpose of life and the Aesop was that ClonesArePeopleToo. As Warner Bros. didn't want a villain who was "morally ambiguous", 4Kids changed the Aesop to the less complicated "fighting is bad" ([[BrokenAesop Now remember, this is a series that makes its money off of things fighting]]) and made Mewtwo into more of a villain that wants to destroy all humans and Pokémon unlike the original version. In the English dub, it keeps him wanting to discover what his purpose is. He destroys the lab he was created in because he felt that the scientists that created saw him as just a lab experiment that cared nothing about him. He decides to want to destroy all humans and Pokémon and exist only with clones after Giovanni reveals that he was just using him as a tool for the goals of Team Rocket and telling him that his purpose was just to serve him. Thankfully, the [[Anime/MewtwoStrikesBackEvolution the remake]] is TruerToTheText to the Japanese dub.

to:

* 4Kids infamously went and changed the Aesop of the ''Anime/PokemonTheFirstMovie'' as well as some of the character of Mewtwo. The original Japanese version was about [[AntiVillain Mewtwo]] trying to find his purpose of life and the Aesop was that ClonesArePeopleToo. As Warner Bros. didn't want a villain who was "morally ambiguous", 4Kids changed the Aesop to the less complicated "fighting is bad" ([[BrokenAesop Now remember, this is a series that makes its money off of things fighting]]) and made Mewtwo into more of a villain that wants to destroy all humans and Pokémon unlike the original version. In the English dub, it keeps him wanting to discover what his purpose is. He destroys the lab he was created in because he felt that the scientists that created saw him as just a lab experiment that cared nothing about him. He decides to want to destroy all humans and Pokémon and exist only with clones after Giovanni reveals that he was just using him as a tool for the goals of Team Rocket and telling him that his purpose was just to serve him. Thankfully, the [[Anime/MewtwoStrikesBackEvolution the remake]] is TruerToTheText to the Japanese dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
wick cleaning


* An unintentional inversion occurs in the episode ''Beauty and the Beach'', when an old man [[MaleGaze stares at Misty]], his dialogue is about [[TheJailBaitWait waiting a few more years]] in Japan, while 4Kids made it about... his granddaughter. [[IncestIsRelative But he still blushes and grins pervertedly]].

to:

* An unintentional inversion occurs in the episode ''Beauty and the Beach'', when an old man [[MaleGaze stares at Misty]], his dialogue is about [[TheJailBaitWait waiting a few more years]] in Japan, while 4Kids made it about... his granddaughter. [[IncestIsRelative But he still blushes and grins pervertedly]].pervertedly.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Dawn of a Royal Day" is a PrinceAndPauper story where Dawn switches places with her IdenticalStranger, Princess Salvia. When the two switch clothes, the princess blushes and comments in the English dub that Dawn's clothes are "a little less than regal". In the original, she uses no euphemisms and complains about having to wear Dawn's skirt.

to:

* "Dawn of a Royal Day" is a PrinceAndPauper story where Dawn switches places with her IdenticalStranger, Princess Salvia. When the two switch clothes, the princess blushes and comments in the English dub that Dawn's clothes are "a little less than regal". In the original, she uses no euphemisms and complains about having to wear Dawn's short skirt.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* "Dawn of a Royal Day" is a PrinceAndPauper story where Dawn switches places with her IdenticalStranger, Princess Salvia. When the two switch clothes, the princess blushes and comments in the English dub that Dawn's clothes are "a little less than regal". In the original, she uses no euphemisms and complains about having to wear Dawn's DangerouslyShortSkirt.

to:

* "Dawn of a Royal Day" is a PrinceAndPauper story where Dawn switches places with her IdenticalStranger, Princess Salvia. When the two switch clothes, the princess blushes and comments in the English dub that Dawn's clothes are "a little less than regal". In the original, she uses no euphemisms and complains about having to wear Dawn's DangerouslyShortSkirt.skirt.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* 4Kids infamously went and changed the Aesop of the ''Anime/PokemonTheFirstMovie'' as well as some of the character of Mewtwo. The original Japanese version was about [[AntiVillain Mewtwo]] trying to find his purpose of life and the Aesop was that ClonesArePeopleToo. As Warner Bros. didn't want a villain who was "morally ambiguous", 4Kids changed the Aesop to the less complicated "fighting is bad" ([[BrokenAesop Now remember, this is a series that makes its money off of things fighting]]) and made Mewtwo into more of a villain that wants to destroy all humans and Pokémon unlike the original version. In the English dub, it keeps him wanting to discover what his purpose is. He destroys the lab he was created in because he felt that the scientists that created saw him as just a lab experiment that cared nothing about him. He decides to want to destroy all humans and Pokémon and exist only with clones after Giovanni reveals that he was just using him as a tool for the goals of Team Rocket and telling him that his purpose was just to serve him. Thankfully, the [[Anime/MewtwoStrikesBackEvolution the remake]] is TruerToText to the Japanese dub.

to:

* 4Kids infamously went and changed the Aesop of the ''Anime/PokemonTheFirstMovie'' as well as some of the character of Mewtwo. The original Japanese version was about [[AntiVillain Mewtwo]] trying to find his purpose of life and the Aesop was that ClonesArePeopleToo. As Warner Bros. didn't want a villain who was "morally ambiguous", 4Kids changed the Aesop to the less complicated "fighting is bad" ([[BrokenAesop Now remember, this is a series that makes its money off of things fighting]]) and made Mewtwo into more of a villain that wants to destroy all humans and Pokémon unlike the original version. In the English dub, it keeps him wanting to discover what his purpose is. He destroys the lab he was created in because he felt that the scientists that created saw him as just a lab experiment that cared nothing about him. He decides to want to destroy all humans and Pokémon and exist only with clones after Giovanni reveals that he was just using him as a tool for the goals of Team Rocket and telling him that his purpose was just to serve him. Thankfully, the [[Anime/MewtwoStrikesBackEvolution the remake]] is TruerToText TruerToTheText to the Japanese dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* 4Kids infamously went and changed the Aesop of the ''Anime/PokemonTheFirstMovie'' as well as some of the character of Mewtwo. The original Japanese version was about [[AntiVillain Mewtwo]] trying to find his purpose of life and the Aesop was that ClonesArePeopleToo. As Warner Bros. didn't want a villain who was "morally ambiguous", 4Kids changed the Aesop to the less complicated "fighting is bad" ([[BrokenAesop Now remember, this is a series that makes its money off of things fighting]]) and made Mewtwo into more of a villain that wants to destroy all humans and Pokémon unlike the original version. In the English dub, it keeps him wanting to discover what his purpose is. He destroys the lab he was created in because he felt that the scientists that created saw him as just a lab experiment that cared nothing about him. He decides to want to destroy all humans and Pokémon and exist only with clones after Giovanni reveals that he was just using him as a tool for the goals of Team Rocket and telling him that his purpose was just to serve him.

to:

* 4Kids infamously went and changed the Aesop of the ''Anime/PokemonTheFirstMovie'' as well as some of the character of Mewtwo. The original Japanese version was about [[AntiVillain Mewtwo]] trying to find his purpose of life and the Aesop was that ClonesArePeopleToo. As Warner Bros. didn't want a villain who was "morally ambiguous", 4Kids changed the Aesop to the less complicated "fighting is bad" ([[BrokenAesop Now remember, this is a series that makes its money off of things fighting]]) and made Mewtwo into more of a villain that wants to destroy all humans and Pokémon unlike the original version. In the English dub, it keeps him wanting to discover what his purpose is. He destroys the lab he was created in because he felt that the scientists that created saw him as just a lab experiment that cared nothing about him. He decides to want to destroy all humans and Pokémon and exist only with clones after Giovanni reveals that he was just using him as a tool for the goals of Team Rocket and telling him that his purpose was just to serve him. Thankfully, the [[Anime/MewtwoStrikesBackEvolution the remake]] is TruerToText to the Japanese dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* 4Kids infamously went and changed the Aesop of the ''Anime/PokemonTheFirstMovie'' as well as some of the character of Mewtwo. The original Japanese version was about [[AntiVillain Mewtwo]] trying to find his purpose of life and the Aesop was that ClonesArePeopleToo. 4Kids changed the Aesop to the less complicated "fighting is bad" ([[BrokenAesop Now remember, this is a series that makes its money off of things fighting]]) and made Mewtwo into more of a villain that wants to destroy all humans and Pokémon unlike the original version. In the English dub, it keeps him wanting to discover what his purpose is. He destroys the lab he was created in because he felt that the scientists that created saw him as just a lab experiment that cared nothing about him. He decides to want to destroy all humans and Pokémon and exist only with clones after Giovanni reveals that he was just using him as a tool for the goals of Team Rocket and telling him that his purpose was just to serve him.

to:

* 4Kids infamously went and changed the Aesop of the ''Anime/PokemonTheFirstMovie'' as well as some of the character of Mewtwo. The original Japanese version was about [[AntiVillain Mewtwo]] trying to find his purpose of life and the Aesop was that ClonesArePeopleToo. As Warner Bros. didn't want a villain who was "morally ambiguous", 4Kids changed the Aesop to the less complicated "fighting is bad" ([[BrokenAesop Now remember, this is a series that makes its money off of things fighting]]) and made Mewtwo into more of a villain that wants to destroy all humans and Pokémon unlike the original version. In the English dub, it keeps him wanting to discover what his purpose is. He destroys the lab he was created in because he felt that the scientists that created saw him as just a lab experiment that cared nothing about him. He decides to want to destroy all humans and Pokémon and exist only with clones after Giovanni reveals that he was just using him as a tool for the goals of Team Rocket and telling him that his purpose was just to serve him.

Added: 115

Changed: 101

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The running gag of Emerald peeing in inappropriate times and places is censored in the Viz release.
* A CrucifiedHeroShot of the Unovan Gym Leaders tied up on crosses was censored to have them tied to poles instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Dewicking Anime/Pokemon, as the contents have been reorganized under Pokemon The Series.


* On another note regarding ''Anime/{{Pokemon}}'', the title is sometimes accused of being the product of bowdlerization due to the original Japanese title translating to ''Pocket Monsters''. In reality, the localized title was a portmanteau to dodge legal issues with an existing toy line called ''Monster In My Pocket''. The term "Pokémon" is used all the time in the Japanese originals, though; it wasn't invented by the translators. "Pocket Monsters" rarely ever appears other than in the titles of the anime series and some of the games. ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' acknowledge that "Pokémon" is short for "Pocket Monster" in the English version. A minor NPC mentions that the "Pokétch" is short for "Pokémon Watch", which ultimately makes it short for "Pocket Monster Watch".

to:

* On another note regarding ''Anime/{{Pokemon}}'', ''Anime/PokemonTheSeries'', the title is sometimes accused of being the product of bowdlerization due to the original Japanese title translating to ''Pocket Monsters''. In reality, the localized title was a portmanteau to dodge legal issues with an existing toy line called ''Monster In My Pocket''. The term "Pokémon" is used all the time in the Japanese originals, though; it wasn't invented by the translators. "Pocket Monsters" rarely ever appears other than in the titles of the anime series and some of the games. ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' acknowledge that "Pokémon" is short for "Pocket Monster" in the English version. A minor NPC mentions that the "Pokétch" is short for "Pokémon Watch", which ultimately makes it short for "Pocket Monster Watch".



* One scene had Crystal's mom [[GetAHoldOfYourselfMan slapping her]]. To avoid any vague implications of child abuse, the English version has her ''glaring'' instead. It doesn't make too much sense in context and the characters still behave like something more severe occured.

to:

* One scene had Crystal's mom [[GetAHoldOfYourselfMan slapping her]]. To avoid any vague implications of child abuse, the English version has her ''glaring'' instead. It doesn't make too much sense in context and the characters still behave like something more severe occured.
occurred.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the sixth episode of ''Sun & Moon'', Ash eats a [[LethalChef disgusting meal he attempted to copy]] off a cooking show. In the Japanese version, he ends up [[VomitIndiscretionShot vomiting sparkles]] all over Pikachu, who attacks Ash in response. In the dub, the implication that Ash throws up is still there, with the audio of the vomit remaining intact but the next shot of the house is extended, turning it into a VomitDiscretionShot after all.

to:

* In the sixth episode of ''Sun & Moon'', Ash eats a [[LethalChef disgusting meal he attempted to copy]] off a cooking show. In the Japanese version, he ends up [[VomitIndiscretionShot vomiting sparkles]] all over Pikachu, who attacks reflexively electrifies Ash in response.as a result. In the dub, the implication that Ash throws up is still there, with the audio of the vomit remaining intact but the next shot of the house is extended, turning it into a VomitDiscretionShot after all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Deleting duplicate example.


* The Creator/DisneyXD dub of ''Sun and Moon'' edits out a scene of Ash vomiting all over Pikachu (he's vomiting sparkles, but even that was too much apparently) and the latter's retaliation for it.

to:

* The Creator/DisneyXD dub of ''Sun and Moon'' edits out a scene of Ash vomiting all over Pikachu (he's vomiting sparkles, but even that was too much apparently) and the latter's retaliation for it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One of the most blatant examples was Episode 34 of the first season, where in the Japanese version Tommy stares at Misty's breasts and asks if he can suck on them,[[note]]Keep in mind, she's ''ten''.[[/note]] but in the English version the close-up on her chest is removed and he asks if they're people or Pokémon. He still gets slapped.

to:

* One of the most blatant examples was Episode 34 of in the first season, season episode "The Kangaskhan Kid", where in the Japanese version Tommy stares at Misty's breasts and asks if he can suck on them,[[note]]Keep in mind, she's ''ten''.[[/note]] but in the English version the close-up on her chest is removed and he asks if they're people or Pokémon. He still gets slapped.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

!!Edits from the 4Kids Era:
* One of the most blatant examples was Episode 34 of the first season, where in the Japanese version Tommy stares at Misty's breasts and asks if he can suck on them,[[note]]Keep in mind, she's ''ten''.[[/note]] but in the English version the close-up on her chest is removed and he asks if they're people or Pokémon. He still gets slapped.
* On another note regarding ''Anime/{{Pokemon}}'', the title is sometimes accused of being the product of bowdlerization due to the original Japanese title translating to ''Pocket Monsters''. In reality, the localized title was a portmanteau to dodge legal issues with an existing toy line called ''Monster In My Pocket''. The term "Pokémon" is used all the time in the Japanese originals, though; it wasn't invented by the translators. "Pocket Monsters" rarely ever appears other than in the titles of the anime series and some of the games. ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' acknowledge that "Pokémon" is short for "Pocket Monster" in the English version. A minor NPC mentions that the "Pokétch" is short for "Pokémon Watch", which ultimately makes it short for "Pocket Monster Watch".
* The US intro uses clips from the Japanese intro but changes the lyrics and context. When Pikachu runs between a girl's legs, the original lyrics are, "Even through fire, water, grass, forests, earth, clouds, that girl's skirt."
* 4Kids infamously went and changed the Aesop of the ''Anime/PokemonTheFirstMovie'' as well as some of the character of Mewtwo. The original Japanese version was about [[AntiVillain Mewtwo]] trying to find his purpose of life and the Aesop was that ClonesArePeopleToo. 4Kids changed the Aesop to the less complicated "fighting is bad" ([[BrokenAesop Now remember, this is a series that makes its money off of things fighting]]) and made Mewtwo into more of a villain that wants to destroy all humans and Pokémon unlike the original version. In the English dub, it keeps him wanting to discover what his purpose is. He destroys the lab he was created in because he felt that the scientists that created saw him as just a lab experiment that cared nothing about him. He decides to want to destroy all humans and Pokémon and exist only with clones after Giovanni reveals that he was just using him as a tool for the goals of Team Rocket and telling him that his purpose was just to serve him.
* Multiple casual references to God, heaven, and hell were censored in the English dub or replaced with euphemisms.
* The infamous episode "Love, Petalburg Style" episode had its plot censored in the English dub. In Japan the episode is about the characters falsely believing May's dad Norman is having an affair with a Nurse Joy. In the dub this plot point is downplayed, having them instead believe that Norman just had a fight with his wife.
* Two scenes of Misty slapping Ash were removed in the dub. In the first episode you can still see Ash's cheek being red afterwards despite the edit.
* An unintentional inversion occurs in the episode ''Beauty and the Beach'', when an old man [[MaleGaze stares at Misty]], his dialogue is about [[TheJailBaitWait waiting a few more years]] in Japan, while 4Kids made it about... his granddaughter. [[IncestIsRelative But he still blushes and grins pervertedly]].
* An interesting, more recent case not done by 4Kids, but by The Pokémon Company International. The episode "The Whistle Stop" featured mumbling by James (inside his Victreebel) that, when played backwards, said "Leo Burnett and 4Kids are the devil, Leo Burnett!" This was an intentional easter egg made by Creator/EricStuart in response to being poorly paid for his commercial work[[note]]Leo Burnett was an advertising executive[[/note]]. The most recent releases of this episode, such as the 2015 Johto Journeys DVD and the Pokémon TV app, replace this with audio of James screaming. It's a case of a dub being dubbed over. The original version still aired on Boomerang before Turner lost the airing rights to the show in early 2017, and Disney XD's print of the episode (released on VOD services) is the edited version.
* A bit of censorship original to dub: the original version of the song "What Kind of Pokémon Are You?" contains the lyrics "Good luck with Muk and its Poison Gas / Make one wrong move, and it'll kick your [[LastSecondWordSwap Grass]]". Apparently due to complaints, later broadcasts of the episode (including the DVD release) replace this with a second line about Dratini and the Dragon type.
* The Creator/DisneyXD dub of ''Sun and Moon'' edits out a scene of Ash vomiting all over Pikachu (he's vomiting sparkles, but even that was too much apparently) and the latter's retaliation for it.

!!Post-4Kids Edits:
* "Dawn of a Royal Day" is a PrinceAndPauper story where Dawn switches places with her IdenticalStranger, Princess Salvia. When the two switch clothes, the princess blushes and comments in the English dub that Dawn's clothes are "a little less than regal". In the original, she uses no euphemisms and complains about having to wear Dawn's DangerouslyShortSkirt.
* The ''XYZ'' episode "Coming Apart at the Dreams" was partially reanimated for the dub, likely so that the CrucifiedHeroShot of Ash and his Pokémon would lack any religious undertones.
* In the twelfth episode of the ''Sun & Moon'' series, Meowth sees Mimikyu without its costume. Cut to Jessie & James finding Meowth's dead corpse floating in the water, and later his spirit getting put back in his body. This was removed in the dub.
* In the sixth episode of ''Sun & Moon'', Ash eats a [[LethalChef disgusting meal he attempted to copy]] off a cooking show. In the Japanese version, he ends up [[VomitIndiscretionShot vomiting sparkles]] all over Pikachu, who attacks Ash in response. In the dub, the implication that Ash throws up is still there, with the audio of the vomit remaining intact but the next shot of the house is extended, turning it into a VomitDiscretionShot after all.
* In "Alola, Kanto", a shot of the adults holding mugs of an unknown orange drink was altered so that the mugs would be holding '''green''' liquid instead.
** In "The Professors' New Adventure", a close up shot of Kukui and Burnett drinking together at their wedding is redrawn so that the wine glasses they're holding become standard glasses.
* During the Malie City gym challenge in "Aiming For the Top," the wrecking ball on the obstacle course and some shuriken being thrown at targets were redone to be pink and their SFX made more cartoonish and rubbery; with the latter featuring suction cups. Arguably, this makes some of the scenes funnier with [[EpicFail Lillie completely missing the targets]] and [[ATeamFiring almost hitting Ash, Kiawe and the Rotom Pokédex]].

!!''Manga/PokemonAdventures'':
* ComicBook/{{Viz}}'s 2009 edition the manga was edited to remove the scene where Green [[VictoriasSecretCompartment hides Poké Balls in her bra]].
* One scene had Crystal's mom [[GetAHoldOfYourselfMan slapping her]]. To avoid any vague implications of child abuse, the English version has her ''glaring'' instead. It doesn't make too much sense in context and the characters still behave like something more severe occured.

!!Other:
* The Viz translation of ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu'' was rife with this sort of thing, mostly because the original manga was ''filled'' with {{Fanservice}} up the wazoo (to the point where even in Japan it was censored between the original magazine release and volume release by mangaka Toshihiro Ono, [[BleachedUnderpants who normally does]] {{hentai}}). It was a case of Administrivia/TropesAreNotBad, though, as most of the fanservice was geared towards twelve-year old Misty, along with the ridiculous GagBoobs Jessie had.

Top