Follow TV Tropes

Following

Discussion Series / KamenRiderDouble

Go To

You will be notified by PM when someone responds to your discussion
Type the word in the image. This goes away if you get known.
If you can't read this one, hit reload for the page.
The next one might be easier to see.
DracoKanji Since: Jan, 2011
Oct 28th 2019 at 11:22:19 AM •••

This page is in need of some cleanup. Lots of indentation, some natter, and a few "now"s and "recently"s. This is likely because the page hasn't been corrected as new guidelines went into effect, but it shouldn't be too hard to get it up to standards.

Tokuiten Since: Jan, 2001
Apr 25th 2010 at 12:36:47 PM •••

What the hell is your problem, TMR? "Two-in-one Kamen Rider" and "two Kamen Rider in one" are synonyms. Except that "two-in-one Kamen Rider" is horribly awkward and doesn't read well. English grammar is not Japanese grammar. Modifiers do not always come before the noun in English; that's strictly a Japanese thing. Applying Japanese grammar to English is objectively wrong. It is just as common, if not more common, for modifiers to come after the noun or surrounding the noun in English. For example: the Japanese phrase arashi kara kita otoko should be translated into English as "the man who came in from the storm", not "the coming-in-from-the-storm man", but I'd be willing to guess you'd go for the latter and then edit-war over it anyway out of sheer ignorance of both Japanese and English grammar.

Hide / Show Replies
TheLastTatlFan Since: Oct, 2011
Jun 1st 2012 at 4:24:04 PM •••

If I can get a word in amongst all that bile you're spewing, "Two-in-one Kamen Rider" accurately describes Double, while "Two Kamen Riders in one" would not. It's two people whose minds are in one Rider, not two Riders combining into one. If you want a proper English version of two-in-one, it would be something along the lines of "The two of us are a single Kamen Rider!"

JProllz Professional Newbie Since: Oct, 2009
Professional Newbie
Oct 31st 2010 at 6:15:24 PM •••

Does the way the Gaia Memories work count as an example of the Powers as Programs trope? I'm getting the feeling it does but want other opinions before I hastily add it.

Edited by JProllz Specialty: Laser Guided Spellchecks on blatant misspellings. No that's not a trope. Hide / Show Replies
HermanTheGerman Since: Oct, 2010
Nov 2nd 2010 at 8:12:07 AM •••

Well, I would guess it does to some extend. The Bird Memory certainly would count, and the way the Cyclone Memory was once used by Accel for a Maximum Drive should, I think, count as well.

Signatures? We need no stinkin' signatures.
HermanTheGerman Herman the German Since: Oct, 2010
Herman the German
Oct 28th 2010 at 2:56:59 PM •••

Fang Strizer is derived from the German word "Streise?" Fat chance. I'm a native German speaker who also happens to have more-or-less mastered Surprisingly Good English, but I can't find any evidence in my head, my dictionary or anywhere else that a word "Streise" in fact exists in the German language.

Edited by HermanTheGerman Signatures? We need no stinkin' signatures.
Arrow Power Ranger Since: Jul, 2010
Power Ranger
Aug 19th 2010 at 4:36:49 PM •••

"Though he lives in a modern time, Shotaro styles his life after 70s' hardboiled noir."

I'd argue this, considering he seems to style himself after Raymond Chandler's novels, which all take place in the 30's/40's. The only reason I'm not changing it is because I vaguely recall changing it before, but see it back to 70's now, so I figured I'd take it to discussion first.

Also, about the Unholy Matrimony listing, I was under the impression that Kirihiko was the first Saeko ever married, and that all her previous relationships had only made it to boyfriend status before she offed them.

Edited by Arrow Moons, give me strength
89.156.177.43 Since: Dec, 1969
May 9th 2010 at 11:17:53 AM •••

So, what's with the name "Saeko"? People on these pages seem to talk about it like it's a meaningful name, but how so? I'm not talking about the "cold child" signification in japanese, but the fact that it also seems like it SOUNDS like another word. If that's so, then please tell us which. I sure as hell don't get it.

Hide / Show Replies
Tokuiten Since: Jan, 2001
May 9th 2010 at 4:15:17 PM •••

"Saeko" is a homophone of "Psycho"  *

.

Infinix Since: Jan, 2001
May 10th 2010 at 12:26:27 AM •••

The perception of the Meaningful Name is close, but not exact. The name is pronounced "Sa-Eh-Ko" in Japanese. It just sounds like "Psycho" when it's read fast in Western iteration of the spelling. The exact Romaji for "Psycho" would be "Saiko".

Edited by Infinix
Tokuiten Since: Jan, 2001
May 10th 2010 at 3:21:51 AM •••

Hence the "from the perspective of English phonemics" hottip. The difference between /ae/ and /ai/ is allophonic in English and phonemic in Japanese.

89.156.177.43 Since: Dec, 1969
May 11th 2010 at 2:02:56 PM •••

Thanks for that clarification. I kept saying it in my head but only as "Sa-eh-ko", so I didn't get what it sounded like. Maybe it would be a good idea to say that it sounds like psycho more explicitly on the main page, I know about Don't Explain the Joke, but it's probably not obvious enough to people who don't have the right accent...

Top