Follow TV Tropes

Following

Discussion Manga / LandOfTheLustrous

Go To

You will be notified by PM when someone responds to your discussion
Type the word in the image. This goes away if you get known.
If you can't read this one, hit reload for the page.
The next one might be easier to see.
TitanJump Since: Sep, 2013
Nov 21st 2017 at 7:48:08 AM •••

How to address the gems. Why aren't they addressed as "it" and "their"? I mean, they are genderless after all and such a being wouldn't have a concept of gender, especially considering how confused Phos got from seeing that snail's true form.

I mean... The version of the translated manga I have doesn't refer to the gems as "he" even once. Always using their names instead or "they", "you", "I"... Never "him" or "he".

I think the "he" label is the wrong way to describe them, just as much as the "she" form is wrong for them as well. Why is this not reflected in the page?

I mean, the official version is the "printed" version, right?

Hide / Show Replies
Nystus Since: May, 2011
Nov 28th 2017 at 9:29:34 AM •••

They are genderless and use masculine terms. Make of that what you will

Observance Since: Apr, 2009
Dec 18th 2017 at 5:22:34 PM •••

The officially sanctioned translation uses neutral pronouns. We should update accordingly, just as we update names and phrases in favor of official Romanizations.

Edited by Observance
Nystus Since: May, 2011
Dec 19th 2017 at 4:35:26 AM •••

The official translation changes dialogue entirely just to fit in some weird-ass gender-neutrality that for the most part doesn't exist in the original publication. Not a particularly good source i reckon

Nazo Since: Oct, 2013
Dec 23rd 2017 at 2:53:28 PM •••

...dude, we're literally talking about the official translation. You'd need some pretty convincent arguments to make it look like a bad source.

Like, official translations aren't always good, but your only claim against it is that gender neutrality is "weird" and it wasn't in the original. The first thing is subjective (and has some unfirtunate implications?) and the second one is not as straightforward as it looks: I've read the mangaka confirmed they are genderless. So I see no reason to not consider the official translation a valid source.

GIG Since: Feb, 2010
Dec 24th 2017 at 10:13:19 AM •••

http://www.animefeminist.com/feature-land-lustrous-singular-politics-subtitles/ Recent interview with some localization staff saying using non gendered pronouns was a decision from on high. The direct quotes are in the first few paragraphs if you want them quick.

http://konomanga.jp/interview/8866-2 Additionally an interview with the author where she very much doesn't use gendered terms with her own characters.

This is very much a case where actual authorial intent is in favor of gender neutral terms. I don't really see any real ambiguity here unless someone is convinced that the old fan translations know more about the work than the actual people working on it.

Nystus Since: May, 2011
Dec 25th 2017 at 12:12:31 PM •••

I question the validity of the first link

GIG Since: Feb, 2010
Dec 25th 2017 at 11:19:33 PM •••

The writer has repeatedly confirmed she interviewed those members of the localization staff. You can not agree with the rest of the article for your own reasons but the direct quotations tell the tale that the decision was Kodansha's directive and we should follow suit as we now have official translations, which we should have done in the first place like we do with every other article once official translations come out.

Nystus Since: May, 2011
Dec 27th 2017 at 8:38:00 AM •••

Fuck the english language then, i guess

Top