Does someone know how to rewrite this to be an actual example?
As Long as It Sounds Foreign: "Machikha Nash" is said to mean "Our Mother of Misfortune" in Russian. In reality, it means "our stepmother", and is not correct: "machikha nasha" would be grammatically correct, and even then, it would sound rather awkward to a native Russian speaker, because appending a possessive pronoun after the noun is an antiquated and hardly ever used form.
Actually, they do specify that the (apparently incorrect) "Machikha Nash" means "our stepmother". "Mother of Misfortune" is a translation of her Arabic name, "Zat al-Dawahi".
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman
Does someone know how to rewrite this to be an actual example?
- As Long as It Sounds Foreign: "Machikha Nash" is said to mean "Our Mother of Misfortune" in Russian. In reality, it means "our stepmother", and is not correct: "machikha nasha" would be grammatically correct, and even then, it would sound rather awkward to a native Russian speaker, because appending a possessive pronoun after the noun is an antiquated and hardly ever used form.
- Actually, they do specify that the (apparently incorrect) "Machikha Nash" means "our stepmother". "Mother of Misfortune" is a translation of her Arabic name, "Zat al-Dawahi".
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman