Battle In Flash, the song that plays when they use their "Hissatsu" attacks (in episodes 31, 38, 44 and 51) and when Yattarou/Speedy destroys the comet (in episode 53). Sung by Ami Mimatsu note credited as "Ami Itabashi" .
The soundtrack of the NES game is half this, half ear worm, since most songs are only 20 second loops, which makes them both great and catchy.
Common Knowledge: For the longest time, there was an urban legend that the reason this show had an English Gag Dub was because the translated scripts couldn't be used. Rumors abounded that the scripts were lost, never sent over, or were so poorly translated that they were incomprehensible. None of that is true; Saban asked if they could basically change the show into something Western audiences would appreciate, since a lot of the cultural and language puns in Japanese simply wouldn't carry over very well, and they were essentially given carte blanche to make any changes they wanted. They also got the blessing of the original series creator to do so. However, this belief was so common that even after the misconception has been corrected, there's still some people who think this is what happened.
Latin America loves the Spanish version much more than the original version as well. It helps they used the same voice talents used in Dragon Ball Z and Saint Seiya. Fans familiar with both American and Latin American versions have a hard time deciding which one they like better.
Hilarious in Hindsight: At one point in episode 6, the Pizza Cats get trapped in a ball that oddly resembles a Pokéball. The episode was made several years before Pokémon was created.
An episode where the princess wants to make a movie has the Big Cheese want to play a part, and mentions that actors Ronald Reagan and Clint Eastwood were stars and got political careers. Then comes 2003, and a big-name actor becomes a governor.
One episode of the dub had Big Cheese complaining about a headache after being defeated in a manner similar to the way Bandora (AKA: Rita Repulsa) did:
"I've got such a nasty headache, I THINK I NEED AN ASPIRIN!!"
Hollywood Homely: Other characters seem to consider Polly unattractive, although she's drawn just as pretty as anyone else.
Nightmare Fuel: The threat of the comet hitting Little Tokyo in the finale. Unlike the rest of the show, this is played completely seriously, even in the Gag Dub.
Padding: The Samurai Pizza Cat Fan Club "Oath" (which really isn't an "oath" at all), added to the end of every episode to compensate for the shorter English opening sequence.
The first 20-so episodes of the Japanese version featured a character bio segment (Mecha Mecha Ninpou Hidenchou; or [loosely], "Mecha-Mecha Ninja Scroll") at the end of each episode that consisted of about a minute of recycled animation clips and a little bit of sparse narration. The initial version of the Opening Narration before each episode was also a good 38 seconds, before being compressed to about 23 seconds in episode 10 onwards.
They Changed It, Now It Sucks!: The fact is, Gag Dub or not, there were changes made to some linesnote "Prison(er) Island" originally replaced by an Alice in Wonderland reference, and later renamed to "Extras Island" before using "Prison(er) Island" from the original Japanese version, or Shogun Tokugawa / "Emperor Fred" (itself a contradiction; "Shogun" and "Emperor" are two different things) not saying his own name (although the trope is still used anyway). and other parts of the show that change the context completely, or otherwise contradict what was in the original Japanese version. (e.g., the Nyankee / Pizza Cats aren't samurai, they're ninjanote Highly-Visible Ninja with paper thin disguises, but ninja, nonetheless, although they do have a samurai ancestor.)