Follow TV Tropes

Following

Trivia / Violetta

Go To

  • Adored by the Network: Disney Channel Latin America and EMEA love the show very much, but the Italian division is obsessed with it. They produced Angie e le ricette di Violetta, a cooking show with Clara Alonso (Angie) and Mirta Wons (Olga) hosting in character that hasn't aired outside of Europe or Africa, a short series teaching Spanish to Italian audiences with Violetta clips, and two full-length specials that summarized the first season that Latin America hasn't gotten either. They also held more promotions and sell more merchandise exclusive to that market.
  • All-Star Cast: The English dub has a lot of recognizable names in the voice over industry, including names like Cristina Vee, Bryce Papenbrook, and Johnny Yong Bosch just to name a few, which is funny given the nature of the show.
  • Billing Displacement: Despite the fact the show is titled after and centers around Violetta Castillo, Violetta's actress Marina Stoessel is credited second in the opening title sequence, after Diego Ramos (Germán Castillo). It's notable given that the lead teen character is usually the one whose portrayer gets top billing in most Disney Channel series (U.S. or abroad), with few exceptions.
  • California Doubling:
    • The first scene that takes place in an airport in Madrid was really filmed in Argentina. This would be averted in seasons 2 and 3, where the show actually films on location in Spain.
    • A scene in season 3 where Federico answers a phone call in Italy appears to have been filmed in Barcelona, where a good portion of said season took place.
  • Cast the Runner-Up: Rodrigo Pedreira auditioned for the role of Violetta's father Germán, but he ended up losing it to Diego Ramos. However, the producers were impressed by his acting, so they decided to give him the part of Gregorio, the Studio's dance teacher and one of the show's main antagonists.
  • Contest Winner Cameo: The winner of an Italian contest called "Che Musica Sei?" made an appearance in season 2 as a cousin of Francesca's.
  • Cut Song: "Queen of the Dance Floor", which was in the original print of the Gira Mi Canción album. Newer prints and international versions are missing the song, and it never appeared in the series either despite rumors that a music video was filmed. This likely has to do with sounding like INFINITE's song, "Come Back Again".
  • The Danza: Diego Hernández is portrayed by Diego Domínguez.
    • Antonio Fernández is portrayed by Alberto Fernández de Rosa.
  • Dawson Casting: Subverted in Violetta's and Angie's cases. Violetta's actress is around 2 years younger than her character. Angie's is around 7 years older than Violetta's. Mostly played straight with the other students.
  • Dueling Shows: With Nickelodeon's telenovelas, especially Grachi, which were a result of Nickelodeon wanting to compete with Disney Channel airing reruns of Argentine novelas like Patito Feo and Floricienta.
    • In The United Kingdom, around 6 months after Disney started airing the show, Nickelodeon started to air The Greenhouse, a dubbed Israeli show that's also meant to air in telenovela format.
    • Oddly in Southeast Asia, when the dub of Grachi aired in the region, this prompted Disney Channel's Southeast Asian feed (If you can even call it that...) to air the dub of this show.
    • Nickelodeon likely aired Chica Vampiro, a Colombian novela, in some European countries to take advantage of Violetta's success there.
  • Dyeing for Your Art: Martina Stoessel's hair throughout the show goes through many changes, going from medium length, straight, and brunette in season 1 to short, wavy, and almost completely blonde by the show's end.
  • Fake Nationality: Argentine actor Alberto Fernández de Rosa plays Antonio, the Studio's founder, who speaks with a Spanish accent.
  • Late Export for You: As the show was a bit of an experiment for Disney, they took their time rolling it out to other countries. One of the last places to receive it was the US, despite already having an English dub. One of the reasons why might be because of its Teen Drama nature, which would look out of place on the US channel's Kid Com-laden shows (though given that there are comedic plots within the show, this is debatable). Another might be because of its length, 240 episodes across 3 seasons that are all around an hour long, as well as the fact that it's supposed to be aired on a daily basis.
    • Eventually, the original Spanish version of the series made its U.S. debut on broadcast network Azteca in September 2014, which turned the show into a case No Dub for You for a while.
    • The show then finally made its English-language debut in America via Netflix on July 10th, 2015. The first two seasons were put up dubbed and subbed as more telenovelas were started appearing in the U.S.
    • After, it started to become an aversion from that point onward. Season 3 was available in the U.S. before other countries airing it in English were finished with it, and The Movie was released digitally in a relatively timely manner as well.
  • Marth Debuted in "Smash Bros.":
    • The first piece of media of the show to make it to the US... were songs that were available for purchase in the game Tap Tap Revenge Tour in March 2013. The licensed game for the 3DS was also released digitally on the Nintendo eShop in North America in December 2014, but it's downplayed since the show was airing on a network at the time.
    • Characters from Disney Latino productions Cuando toca la campana and Peter Punk count as this, since the former only aired in Spanish-speaking Latin America while the latter aired in a couple more countries.
  • No Export for You:
    • Some additional content released in Europe, such as the documentary Violetta: The Journey and the aforementioned cooking show, were never released in Latin America despite being filmed in Spanish.
    • A fair amount of the albums released for the show are not available worldwide. Only a compilation album of some season one songs, Gira mi canción, and the live album are available digitally in the United States. In contrast, songs from Soy Luna and BIA are more easy to find on streaming services.
    • The only markets that Disney never attempted to bring the show to were Japan and South Asia.
  • Non-Singing Voice:
    • In the English dub, most the characters don't have the same singing voice as the same dubbing voice. The voices for Napo and Tomas even sang for each other's characters. However, the version of the dub on Netflix had Violetta's voice actress singing for her in episode two, meaning this wasn't going to be the case. The singing in season one was done in Los Angeles, but it was moved to Europe for seasons 2 and 3.
    • Averted in some cases during season 1. Luca and Naty's voice actors sang for their characters and Maxi's voice actor did his raps. Played straight with most of the other characters.
  • The Other Darrin:
    • Sam Riegel voices León in the English dub of the first season, with Michael Sinterniklaas taking over for the last two. Interestingly, this isn't the first time the two shared a role.
    • The entire cast of the English dub of the TV series is replaced for the English dub of the movie, due to utilizing a different recording studio in the United Kingdom.
  • Pop-Culture Urban Legends: The episode titles (Un ____, una canción) that have been circulating around the internet? Those were made up by fans. Disney Spain confirmed that the episodes don't have titles, and this is backed up by the lack of titles on Disney+. The ones from the first season came from taglines at the end of teasers for the next episode in Latin America, but the ones after that have been completely made up.
  • Multiple Languages, Same Voice Actor:
    • In the Italian dub, Ruggero Pasquarelli and Simone Lijoi voiced their own characters (Federico and Luca, respectively). In the movie, Leonardo Cecchi (Saúl) and Pasquale di Nuzzo (Stefano) voice themselves as well. Leonardo also voiced himself in the English dub of the movie.
    • The Polish dub has an odd aversion: Justyna Bojczuk (Matylda) does voice over work in Poland (and in fact dubs Ludmila for this show), but did not end up dubbing herself.
  • Screwed by the Network: Disney Channel UK had a 7 month hiatus between episodes 60 and 61. By then, every other country that had aired the English dub of the show had wrapped season 1 up, season 2 was even starting in South Africa the week it finished. When new episodes aired, it was put in a decent slot, airing Mondays through Thursdays at 7:55pm. There was minimal promotion, however, and Sky On Demand had episodes up the day of airing. The following week, it was pushed to 10:55pm.
    • Season 2 took over 9 months to air after season 1 ended, airing June 1st with the sightly earlier timeslot of 10:10pm, new episodes airing every day. The only promotion the show got was through social media accounts. Season 3 didn't air until 2016 and didn't finish until 2017. The Movie wasn't available until the launch of Disney+.
    • For Southeast Asian viewers, they blame this show for less airings of Austin & Ally and Jessie.
  • Sequel First:
    • The movie released in Canada at the same time as it did in the US. The show itself, however, would not officially release in the country until Disney+'s launch in 2019.
    • The 10th Anniversary special, Solo amor y mil canciones, released as a Disney+ Original worldwide. Countries that never received Violetta itself (Japan and India) were not excluded.
  • Star-Making Role: The series was this for most of its young cast, but especially for Martina Stoessel, Jorge Blanco and Ruggero Pasquarelli. For the latter, it even resulted in his being offered the male lead role in the creators' next project, Soy Luna
  • Stunt Casting: Sofia Carson as Melanie, one of the antagonists of The Movie. Downplayed a bit since the only countries showing the movie in theaters were the ones where the show it's based off of had seen success in.
  • Suspiciously Similar Song: Violetta has gotten into a good bit of controversy over possibly plagiarized music, strangely all of them being from KPop. Voy Por Ti has been compared to SUPERJUNIOR's Sorry, Sorry, Euphoria has been compared to Shinee's Dream Girl, and Cut Song Queen of the Dance Floor out right uses the same instrumental as INFINITE's Come Back Again.
    • In a rare non-KPop example, some have accused Mi Princesa of sounding near identical to Kiss You by One Direction.
  • Vanilla Edition: Well, as far as streaming services go. On Netflix, the show had two English subtitle tracks: a closed captioning track for the English dub and a track that serves as a direct translation of the original dialogue. The show's entry on Disney+ only has the dub's closed captioning. This may have been for the best, as Netflix's English subtitles would occasionally have profanity thrown in that wasn't originally said.
  • Voiced Differently in the Dub: Florencia Benitez put on a sort of raspy voice for Jade. The English dub gave her a more generic Spoiled Brat voice.
  • What Could Have Been:

Top