Follow TV Tropes

Following

Trivia / Happy Heroes

Go To

The following Happy Heroes adaptations have their own page:


  • Acting for Two: In the Chinese version, the voice actors and actresses do the voices of multiple main/significant characters at once.
    • Liu Hongyun as Happy S., Careful S. post-Season 1, Doctor H. in Season 6, Headmaster Tele, Zelia in Season 1, and Ambassador Wang.
    • Deng Yuting as Sweet S. for most of the series, Doctor H. for most of the series, Kalo, Lightbulb Jr., and Lele.
    • Yan Yanzi as Smart S. and Little M.
    • Zu Qing as Sweet S. in Season 6, Careless S., Careful S. in Season 1, Kalo in Season 6 and the first film, Miss Peach, the mailman robot, Zelia for most of the TV series, Keke, and Fire S. in the TV series.
    • Li Tuan as Mr. Lightbulb, Teacher Know-All, Professor Limen, the Global Leader, Doctor H.'s father in the TV series, Planet Gray's Commander, Ambassador Miao, and Huo Haha.
  • Ascended Fanon: In 2017, a fan made their own remix of the theme song in a chiptune style. In 2018, the fan remix became part of an official commercial.
  • Blooper: In the original fullscreen version of Season 2 episode 21, the text in the end credits is incorrectly timed, causing it to appear over the various clips that play in the credits several times.
  • Channel Hop: This show has aired on a handful of channels throughout its run, such as CCTV-14 and Hunan TV's Aniworld, among others.
  • Cross-Dressing Voices:
    • In the original Chinese version, actress Liu Hongyun voices the male characters Happy S., Careful S., Doctor H. (in Season 6), and Headmaster Tele.
    • Another actress from the Chinese dub, Deng Yuting, does the voices for the male characters Doctor H. (for most of the series besides Season 6), Kalo, Lightbulb Jr., and Lele.
  • Dueling Dubs: It has a couple different English dubs with different casts. The most well-known dub is the dub of the first two seasons by Lookus, though the other dubs are considered more accurate to the original.
  • Fandom Life Cycle: Stage 4 in China; the series has multiple seasons and movies and a large fandom, but isn't quite a staple of Chinese pop culture. It's more Stage 2 at best in the West, with the series maintaining a small but dedicated Western following but being very obscure otherwise.
  • Hey, It's That Sound!: Several sound effects used in Pleasant Goat and Big Big Wolf are also used here.
  • Keep Circulating the Tapes:
    • For non-Chinese people, Seasons 10-13 had their YouTube uploads region-blocked, after just the seasons were premiered in Malaysia.
    • The Lookus English dub of Seasons 1 and 2 had their official YouTube uploads privatized in 2021.
  • Late Export for You: Season 9 premiered on LeTV in China in 2015, followed by the premiere of Season 10 one year later, and then followed by season 11 another one year later, and does goes on. A few years later, season 9-10 premiered in Malaysia on Astro Xiao Tai Yang in 2020, and then followed by Season 11 in March of 2021. You can check the commercials for it here for season 9, here for season 10, and here for season 11, and even used the episode card of season 11 episode 2. However, unfortunately for non-Chinese peoples, this was the reason why now you can't see the episodes of those seasons on YouTube.
  • Rereleased for Free: The official YouTube channel has uploaded Seasons 1-15 and the second movie for free viewing.
  • The Merch: All sorts of action figures and plushes, among other toys, have been made based on the show.
  • No Export for You: The franchise was never released in European countries. Subverted as seasons 7 and 8 only saw a limited release (and it was dubbed in English) in Southeast Asia and America; both were made available on Miao Mi, an educational service for preschool and kindergarten-aged children, meant to teach them Chinese.
  • The Other Darrin:
    • The second season of the Lookus English dub switches some of the voice actors for unexplained reasons.
    • In the Chinese original, Careful S. is voiced by Zu Qing for exactly one episode, that being the last episode of Season 1 (his official debut as a character in the series). In all succeeding episodes, he's voiced by Liu Hongyun.
  • Post-Release Retitle: For its first eight seasons, Happy Heroes went by the Chinese title 开心宝贝 (pinyin "Kaixin Baobei", English translation "Happy Babies"). Starting from Season 9, it switched to being called 开心超人联盟 (pinyin "Kaixin Chaoren Lianmeng", English translation "Happy Superman Alliance"). The seasons prior to Season 9 retained their old name, though, and official English translations - for the most part - have stuck to the name Happy Friends for all the seasons.
  • Tyop on the Cover: The title of Season 5 episode 22 is "炸弹在身边" ("Bombs are Everywhere"), but the title of its official YouTube upload misspells it as "炸蛋在身边" (turning it into "Fried Eggs are Everywhere"). The incorrect Chinese character, "蛋" ("dan"), has the same pronunciation as the Chinese character "弹" that should go in its place.
  • Unfinished Dub: The English dubs only stretch across certain seasons, not the entire show. In particular, Lookus dub covers Seasons 1 and 2, one spanning Seasons 7 and 8 was made for the educational service Miao Mi, and the Zoland dub that covers at least Season 10 and the two selected episodes of mini-season Happy Heroes and the Magical Lab does exist, but does not have the seasons available in their entirety anywhere. This is only two fifths of the show's total seasons and mini-seasons that have been dubbed in English. Despite this, in Season 8 episode 36, clips of Seasons 1-6 and the second movie, none of which were dubbed by Miao Mi, appear on monitors at Leo Huang's office.
  • Voiced Differently in the Dub: Careless S.'s high-pitched voice in the Chinese dub is changed to a Simpleton Voice in the Lookus English dub to accentuate his forgetfulness.

Top