Follow TV Tropes

Following

Ro / Prea Lung De Tradus

Go To

Exact conform keikakunote 
— "Raito" Yagami, Desu Noto

Obiceiul de a nu traduce anumiți termeni fiindcă nu există un echivalent satisfăcător în altă limbă. Aceasta poate fi cauzată de faptul că este un termen specific unei anumite culturi, sau doar pentru că echivalentul cuvântului sună prea ciudat, convulsionat sau arhaic (chiar dacă traducerea este corectă).

De obicei este ”problema” subtitrărilor (mai ales a celor create pentru piețe specifice sau cele create ca ”alternativă a fanilor” preferabil unei dublări dureroase) și a dublărilor, de obicei în legătură cu lucruri legate de nume onorificenote  și presupunerea riscantă că audiența cunoaște anumiți termeni japonezi. Desigur, ceea ce se presupune că audiența știe se schimbă în timp. Mai exact, unele showuri devin așa identificate cu anumiți termeni sau fraze încât sunt explicate o dată și altfel lăsate netraduse. Iar uneori, se întâmplă când o echipă de subtitrări este formată din oameni care cred că limba japoneză este atât de divină încât traducerea ar denigra-o.

A nu se confunda cu traducere idiotică. Îndepărtarea onorificelor este perfect normal pentru o traducere interculturală, și ar mai trebui omise alte lucruri, mai ales în subtitrări. Se presupune normală omiterea unor întâmpinări sau fraze specifice acelei culturi.

În SF, este similar cu afinitatea personajelor de a vorbi engleză, și poate deveni jargon a fanilor.



Top