Basic Trope: Subtitles or foreign dubs of a work that add more swearing/obscene language than the original work did.
- Straight: The original English version of "The Adventures of Alice and Bob" has a scene where Alice says "oh my gosh", but the German dub changes it to "holy shit".
- Exaggerated: The German dub, "Die Abenteuer von Alice und Bob" adds loads and loads of expletives despite the original show being completely clean.
- Downplayed: The German dub changes "oh my gosh" to "oh my god".
- Justified:
- The German dub of the show is truer to the French book it's based on.
- The original’s dialogue mostly consisted of Gosh Dang It to Heck! to the point of Narm; the swearing made it more serious.
- Inverted: A foreign dub removes the obscene language that the original show had.
- Subverted: ???
- Double Subverted: ???
- Parodied: ???
- Zig-Zagged: ???
- Averted: The foreign dub does not add any more swearing.
- Enforced:
- It was an accident.
- The translators felt the work needed some Obligatory Swearing to sound cooler.
- In America the visuals made it PG, not so in Germany
- Lampshaded: ???
- Invoked: ???
- Exploited: ???
- Defied: ???
- Discussed: ???
- Conversed: ???
Back to Spice Up the Subtitles