Follow TV Tropes

Following

Es / Doblaje Castellano Y Latinoamericano

Go To

A veces, un personaje tiene líneas habladas por un actor diferente del actor en vivo. Hay muchas razones por esto, y en países hispanohablantes típicamente hay tensiones sobre el idioma. Por ese, los creadores doblarán en dialectos diferentes.

Véase también Separados Por El Mismo Idioma.

Ejemplos:

  • Pokémon ganó un estatus de culto en latinoamerica debido a su doblaje, dado que comenzaron a integrar referencias y modismos de México que la hicieron separarse culturalmente del resto de los hispanoablantes pero otorgándole una identidad propia, especialmente por las actuaciones de José Antonio Macías, quien hace la voz de James.
  • Shrek 2 es una subversión por el actor Antonio Banderas, quien interpreta al Gato con Botas en la versión en inglés, y en los doblajes en castellano y latino.
  • Un día a la vez (2017): El doblaje latinoamericano es más popular que el doblaje de España — la serie es sobre una familia de cubanoamericanos y el doblaje de America tiene tres actrizes originales de la serie de acción en vivo.
  • Ferdinand: El doblaje latinoamericano usa acentos neutros para respetar el escenario español.
  • Coco: Solo hay un doblaje. El doblaje latinoamericano se usó tanto para America como para España, debido al escenario mexicano.
    • La pelicula de Disney Encanto tuvo un efecto contrario al de Coco. La pelicula está ambientada en Colombia, pero el doblaje es de México, empleando la mayor cantidad posible de actores colombianos.
  • Dotto Koni-chan fue una serie animada de moderado éxito en Japón dado que está inspirada en un famoso luchador de sumo, pero su guión intraducible por los juegos de palabras lo hicieron imposible de adaptar en otros países. La solución para Latinoamérica fue reescribir todos los libretos de cero y crear su propio doblaje, dándole un estatus de culto.
  • Subvertido en la serie Modern Family. En un episodio, Gloria Prittchet (interpretada por Sofia Vergara) ordena a su hijastro que tome sus lecciones privadas de español, debido a que su personaje es latinoamericana casada con un estadounidense. Sin embargo, en el doblaje castellano, la escena fue traducida como "lecciones de acento colombiano".


Top