Follow TV Tropes

Following

Completely Different Title / Dutch

Go To

    open/close all folders 

    Anime & Manga 
    Films — Animation 

    Films — Live-Action 

    Literature 
  • The Lord of the Rings was turned into In de Ban van de Ring ('Enthralled by the Ring')
  • The original Dutch translations of the Star Wars novelizations were completely unrecognizable for a fan looking for "Star Wars".
  • Robert Sheckley's Dimension of Miracles became Dierbaar doolhof ('Beloved Maze').
  • James Blish's Cities in Flight became Steden doorkruisen het heelal ('Cities Roam the Universe')
  • InvestiGators became Kroko detectives (Crocodile Detectives).
  • The Girl Who Kicked The Hornet's Nest broke the path of the literal translation predecessors with the One-Word Title Gerechtigheid, "Justice'.
  • The Life and Crimes of Hoodie Rosen became Het (niet zo) orthodoxe leven van Hoodie Rosen ("The (not so) Orthodox Life of Hoodie Rosen").

    Live-Action TV 
  • Beyond Scared Straight became known as Etters achter de tralies (Brats behind bars)
  • Who Wants to Be a Millionaire? became known as Weekend Miljonairs ('Weekend Millionaires'). This may well have been done for the pun, as Weekend Miljonairs sounds exactly like Wie kent miljonairs ('Who knows millionaires?')
  • Some TV series (in the 1970s and 1980s) were named after their main characters, regardless of the original titles
  • SBS6 which caters to housewives, mostly, has a lot of British magazine programmes, like Home in the Country etc. with only the voiceovers dubbed into Dutch. The names change as well into things like "Huizenjacht" (Househunting). They do this with zoo programmes, security programmes (Like Airport or Trainstations) as well, which'd expand this list unnecessarily.
  • Kitchen Nightmares became Oorlog in de Keuken, literally meaning 'War in the Kitchen'.

    Western Animation 

Top