Follow TV Tropes

Following

Context Main / UntranslatedTitle

Go To

1Some works of fiction do not have their names translated when released in a foreign market. This seem to be particularly common with French and German films, for some reason. For anime and manga series, this is rampant in fan-translations, which can be quite frustrating for those lacking a smattering of GratuitousJapanese.
2
3Just to be clear, this trope does not apply in the following cases:
4# The title is a proper noun, such as ''Film/{{Amelie}}'' ([[ProtagonistTitle the main character's name]]) or ''Ros Na Rún'' ([[ThePlace the name of the village]] in which the show is set).
5# The title is nonsense or a made-up word, such as ''Manga/AzumangaDaioh'' (a {{Portmantitle}}/WorkInfoTitle meaning "Azuma's {{manga}} for ''Dengeki Daioh'' magazine").
6# The title was a ForeignLanguageTitle in the first place, such as "Literature/LaBelleDameSansMerci" (written in English and given a French title).
7# The title is translated when localized, but fans insist on using the original title anyway. For example, English-speaking fans of ''Manga/CeresCelestialLegend'' [[GratuitousJapanese still tend to refer to the show as]] ''Ayashi no Ceres''.
8
9Sub-trope to GratuitousForeignLanguage.
10
11----
12!!Examples:
13
14[[foldercontrol]]
15
16[[folder:Anime and Manga]]
17* ''Manga/AharenSanWaHakarenai''
18* ''Manga/AiYoriAoshi'' (literally "Bluer Than Indigo"; occasionally with the slogan "True Blue Love" — see MeaningfulName for why).
19* ''Manga/AkameGaKill''
20* ''Manga/GAGeijutsukaArtDesignClass'''s creators already have a directly translated English title for the series, ''GA: Art Department Art Design Class''. Creator/YenPress, however, prefers the untranslated title, and the translated title can only be seen in some pages in the manga.
21* ''Manga/GakuenAlice'', though the aborted Animax Asia English dub translated it as ''Alice Academy''.
22* ''Manga/{{Gintama}}'', which can either be read as "Silver Soul" or as "Silver Balls" (since the pronunciation is similar to "kintama", which means "golden balls", a slang term for testicles).
23* ''Gurren Lagann'', which literally means "Crimson Lotus Spiral Face" so it's no wonder it wasn't translated. It was shortened from ''Anime/TengenToppaGurrenLagann'' ("Heaven Piercing Crimson Lotus Spiral Face").
24* ''Manga/{{Haikyuu}}'', which means "Volleyball!!" in Japanese.
25* ''Manga/HikaruNoGo'' ("Hikaru's Go").
26* ''Manga/HitoribocchiNoOOSeikatsu''
27* ''Manga/IkkiTousen'' (literally, "The Strength of a Thousand in a Single Breath").
28* ''Anime/{{Kagewani}}'' ("Shadow Crocodile")
29* ''[[Manga/DestinyOfTheShrineMaiden Kannazuki no Miko]] [[note]]"Shrine Maiden of the Godless Month [October]"[[/note]]'' (The original Geneon release; the Creator/SentaiFilmworks re-release used the English title ''Destiny of the Shrine Maiden'')
30* ''Manga/KiniroMosaic'' ("Golden Mosaic")
31* ''Manga/{{Kodocha}}'' (left as the shortened form of the Japanese title "Kodomo no Omocha," rather than using a translation like "Child's Toy")
32* ''Manga/KoiKaze'' ("Love Wind")
33* ''Literature/KyoKaraMaoh'' ("Demon King as of Today")
34* ''[[Anime/MyHime Mai-HiME]]'' & ''Anime/MyOtome'' are partial cases of this. While the "Mai" parts of the title are changed to the English "My" (which may have been intended puns, to begin with), the words Hime (princess) and Otome (maiden) are left alone.
35* ''Manga/{{Mushishi}}'' — while [[OurSpiritsAreDifferent "mushi"]] is a proper term in the context of the series, the "shi" part meaning "user" or "master" is left untranslated.
36* ''Manga/NabariNoOu'' ("King of Nabari")
37* ''Manga/NatsuNoArashi'' ("Summer Storm!")
38* ''Anime/OtogiZoshi''
39* ''Manga/RurouniKenshin'' (although the {{OVA}}s and TheMovie were released in the US as ''Samurai X'' under Sony and ADV Films. Aniplex of America has re-released the OVA under the ''Rurouni Kenshin'' name.).
40* ''Manga/SayonaraZetsubouSensei'' ("Goodbye, Mr. [Teacher] Despair"), with the subtitle ''The Power of Negative Thinking'' added by Del Ray to explain the concept to readers of the manga.
41* ''Literature/ShakuganNoShana'' ("Burning-Eyes Shana").
42* ''Anime/TenchiMuyo'' (sometimes rendered as "No Need for Tenchi," though apparently has an alternate meaning of "This End Up," as on boxes and such.)
43* ''Manga/TenjhoTenge'' ("Heaven and Earth").
44* ''VisualNovel/{{Tsukihime}}'' (this word [meaning "Moon Princess"] is always left alone, but the anime adds the descriptor ''Shingetsutan'', which gets translated as "Lunar Legend").
45* ''Anime/{{Tsuritama}}'' ("Fishing Ball")
46* ''Manga/UruseiYatsura'', though this is probably due to confusion on [[PunBasedTitle how to translate it]]. One short-lived attempt at an English dub called it ''Those Obnoxious Aliens'', and another called it ''Lum the Invader Girl''.
47* ''VideoGame/{{Utawarerumono}}'' ("The One Being Sung") An interesting case, as Creator/{{ADV|Films}} was originally planning on [[CompletelyDifferentTitle re-titling it]] "Shadow Warrior Chronicles," until fandom/Internet outcry caused them to reverse the decision.
48* ''VisualNovel/YamiToBoushiToHonNoTabibito'' ("Yami, the Hat, and the Book Travellers")
49* ''Manga/YokohamaKaidashiKikou'' ("Record of a Yokohama Shopping Trip")
50* ''Manga/YuYuHakusho'' — The Creator/CentralParkMedia dub of the first movie used the title ''Poltergeist Report'', while the Creator/FUNimation dub of the series was subtitled ''Ghost Files'', both which are approximations of the original Japanese title.
51* ''Franchise/YuGiOh'' (Literally, "King of Games"), which is untranslated partially because the main character's name ("Yugi") plays on it.
52* ''Anime/YuriKumaArashi'' roughly translates as "Lesbian Bear Storm"...you can probably see why this was unchanged in the English localization.
53* ''Franchise/{{Pokemon}}'' is Pocket Monsters. There was already a game in the US with a similar name ("'''Monster''' in My '''Pocket'''"[[note]]Based on [[Toys/MonsterInMyPocket the toyline of the same name]][[/note]]), so they decided to not go ahead and translate it.
54* ''Literature/IWantToEatYourPancreas'': While the title was indeed translated in the English release, on the other hand, some foreign dubs, like the Latin American ones, used the English name instead due to the already narmy title would sound even more narmier in either Spanish or Portuguese.
55[[/folder]]
56
57[[folder:Asian Animation]]
58* ''Animation/ChhotaBheem'' keeps its original name in the English dub, even though it could easily have been translated to ''Little Bheem''.
59* The ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'' season ''Man Jing Tou'' appears to be the only season that doesn't even have an English title. This is because it's a PunBasedTitle that's hard to translate. "Manjingtou" means "slow-motion", but the first-word "màn" (slow) is changed into the word "màn" as in "manhua".
60[[/folder]]
61
62[[folder:Fan Works]]
63* The [[https://archiveofourown.org/works/27561259/chapters/67413268 Russian translation]] of the English-language fanfiction ''Fanfic/ItFeelsMoreLikeAMemory'' doesn’t translate or change the title at all, leaving it as-is in English.
64[[/folder]]
65
66[[folder:Films -- Live-Action]]
67* ''Acción Mutante''.
68* ''[[Film/LAgeDOr L'Age d'Or]]''.
69* ''Film/{{Amarcord}}'' (a Romagnol neologism for "I Remember").
70* ''Film/AmoresPerros'' (IMDB lists ''Love's a Bitch'' as an international alternate title, but that was only given in trailers).
71** Fortunately so: while "''Love's a Bitch''" is a close approximation in English, the original title also plays on the homonym "Amor es perros" (meaning "Love is dogs"), which would otherwise be lost. [[FridgeBrilliance Until you remember that]] [[StealthPun bitch is also a synonym for a (female) dog.]]
72* ''Film/{{Amour}}''.
73* ''Film/ArmyOfTheDead'' has been left untouched in France. The reason is that Creator/ZackSnyder's previous zombie movie, ''Film/{{Dawn of the Dead|2004}}'', was already locally titled ''L'armée des morts'' (''"Army of the Dead"'' in French). The two movies are not related in any way.
74* ''Film/AuRevoirLesEnfants''.
75* ''Baise Moi'' (the English release added "Rape Me" as a subtitle, which is a {{Bowdlerise}}d translation).
76* ''Film/BelleDeJour''.
77* ''Film/BohemianRhapsody'' was not translated in most foreign releases (not even in Spanish, where song titles were commonly translated until the early 1990s). Averted in Hungary, Israel, and most Slavic countries, where they get a literal translation.
78* ''Film/{{Cache}}''.
79* ''Theatre/LaCageAuxFolles''; the translation of this title, ''Film/TheBirdcage'', was used by the American remake.
80* ''Film/CriaCuervos''. The title in Spanish stems from the phrase "Raise ravens and they'll pluck out your eyes". The equivalent phrase in English would be "you reap what you sow".
81* ''Les Dames Du Bois De Boulogne''.
82* ''Film/DasBoot'': The original (dubbed) release to theaters and pay-TV used the translated title "The Boat". Video releases of the longer and subtitled versions use the title untranslated (not that it's terribly hard to figure out).
83* ''Desparus''.
84* ''Film/LaDolceVita''.
85* ''[[Film/{{Dodeskaden}} Dodes'ka-den]]''.
86* ''Film/FasterPussycatKillKill'': Many non-English speaking countries where the film got a release have simply not bothered attempting to translate the title and leave it in English. Examples of where this happened include France, Norway, Finland, Italy and Spain.
87* ''Film/LaHaine''.
88* ''Film/{{Ikiru}}''.
89* ''Film/IVitelloni'': "I Vitelloni" ("The slabs of veal") was an insulting term for slackers in the dialect of Creator/FedericoFellini's home region of Romagna. The original American release retitled it ''The Young and the Passionate'', but it's gone by the original title since then. Interestingly, this trope also applied for ''I Vitelloni'' in most regions of Italy, where they'd never heard that bit of slang before.
90* ''Film/{{Kagemusha}}'' ("Shadow Warrior").
91* ''Film/{{Kanal}}'' (Polish for "Sewer").
92* ''Film/{{Kontroll}}''
93* ''Film/{{Kwaidan}}''
94* ''Film/MadchenInUniform''. The play it was based on was presented on the New York stage as ''Girls in Uniform''.
95* ''Nostalghia''.
96* Nearly every film made in a language other than the official is left with an untranslated title in some European countries.
97* The original Japanese versions of ''Literature/TheRing'' and ''Film/{{Juon}}'' were released with untranslated titles in America (''Ringu'' and ''Ju-on'') in order to distinguish them from their American remakes.
98* ''Film/{{Ran}}''.
99* ''Film/SantaSangre''.
100* ''Film/LaStrada'' (Italian for "The Road").
101* Almost all Indian films are untranslated. Occasionally both names are used in different sources, as with ''Film/ApurSansar'' / ''The World Of Apu'' or ''Meghe Dhaka Tara'' / ''Film/TheCloudCappedStar''. Note that this is only applied to English exclusively, as other countries did translate the titles, mostly for legal reasons.
102* ''Film/ElTopo''.
103* ''Literature/{{Ugetsu Monogatari}}'' ("Rain-Moon Story"), sometimes just shortened to ''Film/{{Ugetsu}}''. Interestingly, despite the fact that the [[AdaptationDisplacement film is much better known in the English-speaking world]] than the 18th-century Japanese book on which it's based, English translations of the book tend to use a translated title (like ''Tales of Moonlight and Rain'').
104* ''Film/UnChienAndalou'' (French for "An Andalusian Dog").
105* ''Film/VivreSaVie''.
106* ''Film/{{Volver}}''.
107* ''Film/YTuMamaTambien'' (Spanish for "And Your Mama Too").
108* ''Film/ZusAndZo'', a Dutch expression meaning "this and that"
109[[/folder]]
110
111[[folder:Literature]]
112* ''Das Kapital'', though it is known as ''Le Capital'' in French editions.
113** Considering the only thing to translate is 'das' to 'the' (or just drop it) and XtremeKoolLetterz, does it really count? Some English sources do call it just "Capital", though.
114* Creator/JorgeLuisBorges' ''Ficciones''.
115* ''Literature/MeinKampf''. In a few other languages, it does change, however.
116* ''Literature/LesMiserables''. It just has too many connotations to succinctly and accurately translate, since it could variously mean "Miserable People," "The Wretched," "The Poor," "The Downtrodden," "The Poor Children" — in other words, it applies to all its characters in a way no translation could imitate.
117* Similarly, the ''Literature/{{Nibelungenlied}}'' is 'The Song of the Nibelungs'.
118* Natsume Soseki's ''Kokoro'' usually has the title left as-is in modern English printings, though it has occasionally been given the (somewhat clunky) translation of "''The Heart of Things''".
119** Bonus points for the fact that the novel opens with the sentence, "I always called him ''Sensei''." Considering the number of times the word appears in the novel, it's a damn good thing ''sensei'' is one of the few Japanese words the average English-speaker can recognize.
120* '' A la recherche du temps perdu'' is often given untranslated. Partly because it was translated as ''Remembrance Of Things Past'' instead of ''In Search Of Lost Time'' for a while, and partly because if you're going to read Creator/MarcelProust, you might as well be pretentious about it.
121* Creator/EmileZola's novel of poverty and alcoholism ''L'Assommoir'' is most often known by its original title, which is an untranslatable French play on words. ''Assommoir'' was an old slang term for a low-class bar, derived from ''assommer'', to knock out or stun; the nearest rendition in English might be "place to get hammered."
122* Works by certain ancient Greek philosophers are frequently translated to Latin but no further. For example, Creator/{{Aristotle}}'s ''Peri Psyches'' is usually referred to by English speakers as ''De Anima'' (the English would be something like "About the Soul").
123* Creator/SnorriSturluson's history of the kings of Norway is frequently called ''Literature/{{Heimskringla}}'', never "The Circle of the Earth".
124* The ''Literature/{{Muqaddimah}}'' by Creator/IbnKhaldun is almost always given that title when translated into a European language, as the original Arabic title means "The Introduction". The book is actually a sophisticated early (14th century) work on sociology, political science, and the theory of history; it gets its title because it is supposed to be an introduction to a [[DoorStopper very long]] history of North Africa (or rather a history of the world, with a special focus on North Africa). Since this history, while very good, is only of interest to Arab historians and Arabists, the use of the foreign title is presumably because people would get very confused by a book simply called ''The Introduction'' ("If this is the introduction, where's the rest of it?").
125** As an aside, Arabic avoids the problem through PopCulturalOsmosis: Everyone's heard of ''Ibn Khaldun's Introduction'', so they just publish it with that title.
126* ''Literature/TanteiTeamKZJikenNote'' literally means ''The Case Notebook of [[TeamTitle Detective Team KZ]]''.
127* The ''Literature/LaVitaNuova'' is rarely ever translated under the title ''New Life'', with most translators preferring to keep [[Creator/DanteAlighieri Dante]]'s title.
128[[/folder]]
129
130[[folder:Live-Action TV]]
131* ''Seacht'' — The title is Irish for ''seven'', but when it was shown on Creator/TheBBC, they kept the original title (and pronounced it horribly).
132* The American TV adaptation of ''Series/LaFemmeNikita'' kept the French title in its first run (syndicated reruns were retitled, simply, ''Nikita'').
133* ''Series/{{Borgen}}'' in the UK. "Borgen" means "the castle" in Danish, but is commonly used in Denmark to refer to the government, which is based in Cristiansborg ("Christian's Castle") Palace in Copenhagen.
134* ''Series/KamenRiderDragonKnight'' — well, the "Franchise/KamenRider" part anyway. "Dragon Knight" is translated from its original version, "[[Series/KamenRiderRyuki Ryuki]]". Done partly by producer preference and partly to distance it from the failure of another franchise adaptation that did translate the title, ''Series/MaskedRider''.
135[[/folder]]
136
137[[folder:Music]]
138* Some popular songs translated into English left an UntranslatedTitle in their lyrics:
139** "Bei Mir Bistu Shein" (Aka "Bei mir bist du schön").
140** "Bésame mucho".
141** "La vie en rose".
142* The original (German) version of Nena's "99 Red Balloons" is left untranslated as "99 Luftballons" to distinguish it from the English-language version.
143[[/folder]]
144
145[[folder:Mythology & Religion]]
146* Strictly speaking, ''Literature/TheIliad'' means 'A Tale of Ilium (Troy)' and is only one of many stories woven around UsefulNotes/TheTrojanWar.
147* This frequently occurs in works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalized title.' Creator/{{Ovid}}'s ''Literature/{{Heroides}}'', ''Amores,'' and ''Literature/{{Metamorphoses}}'' stand as a case in point. Others, such as Creator/{{Xenophon}}'s ''Literature/{{Anabasis}}'', are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition', 'The March of the Ten Thousand', and 'The March Upcountry'.
148[[/folder]]
149
150[[folder:Streaming Services]]
151Many streaming services, such like Creator/{{Netflix}}, Amazon Creator/PrimeVideo, Platform/{{Crunchyroll}}, etc., has a policy of keeping the original name in their original language of any of their original or exclusive productions (and in the case of anime, their Japanese names as well) in other countries outside the U.S. This is especially egregious in some regions like Latin America when even the [[ReadingForeignSignsOutLoud voice-overs simply read the original name in their original language rather than translate it]]. There are some exceptions to this rule when any Netflix series is broadcasted in TV networks, but in those cases, this is justified due to legal reasons.
152
153* {{Anime}} examples:
154** ''Anime/LittleWitchAcademia2013'' and its sequel ''The Enchanted Parade''. This is especially egregious in the Latin American Spanish version since the name can be easily translated.
155** ''VisualNovel/DiabolikLovers''. Even more egregious than the previous case, since the voice-over simply read aloud the English name, despite having a valid translation.
156** Oddly averted with ''Manga/TheSevenDeadlySins'', since the Latin American dub translates the title without problems.
157** ''Manga/KnightsOfSidonia''. Not only the name is kept in English, [[BlindIdiotTranslation the voice actors pronounce "Sidonia" the Japanese way]].
158** ''Manga/FullmetalAlchemist''
159** Basically everything dubbed in Latin American Spanish for Crunchyroll, with the sole exception of ''Literature/RokkaBravesOfTheSixFlowers''. Also, subtitles are used for translating foreign text and no voice-overs of any kind are used, other than the dubs. The same goes for Netflix as well for either anime and other genres.
160** The Latin American title of ''Anime/LastHope2018'' is the same as its Japanese title, ''Juushinki Pandora''.
161
162* ''LiveActionTV examples'':
163** ''Series/TheExpanse'': Justified in this case because the original name has no valid translation in many languages.
164** ''Series/StrangerThings'': A subversion in Latin America in this case: While the original name is kept in the Latin American Netflix feed, the name is translated in Latin American TV networks.
165** ''Series/FullerHouse'' is a more elaborate case here: The original English name is kept in the Latin American and Japanese feeds, but not in the European Spanish feed. In the Latin American case, this is also justified due to the fact the series was dubbed in Argentina, unlike its [[Series/FullHouse predecessor]] which was dubbed in Mexico, and the Argentinian dub used their own translation while ignoring whatever translations used in the Mexican one.
166
167* ''WesternAnimation examples'':
168** ''WesternAnimation/FIsForFamily'': In this case, this is justified because the name is an elaborate pun that only makes sense in English. Oddly averted in the Japanese feed, when it was renamed as "F wa Family no F" (F is Family's F).
169** Averted with ''WesternAnimation/{{Disenchantment}}'' in the Latin American and European Spanish feed, when the name was translated as ''(Des)encanto'' (literal translation, albeit with brackets in the prefix "Dis-" and ''(Des)encantados'' (Lit. "(Dis)enchanted People") in Spain. The same goes in Japan and likely other countries.
170** ''WesternAnimation/SuperDrags'': In this case, this is justified because the title was already in English in the original Brazilian Portuguese version, not to mention the whole thing is about [[DragQueen drag queens]].
171[[/folder]]
172
173[[folder:Tabletop Games]]
174* ''TabletopGame/MilleBornes''. Original French releases are only slightly differently titled in that they write "1000" as a number.
175[[/folder]]
176
177[[folder:Theater]]
178* This is almost more common than not for {{opera}}s, at least the ones not named after a character. About half of these still refer to a character in some way. Some of the least often translated titles include:
179** ''Theatre/LaBoheme''
180** ''Cavalleria rusticana''
181** ''Cosi fan tutte''
182** ''Theatre/DieFledermaus'' (which was presented four times on Broadway in the first half of the 20th century, each time under a CompletelyDifferentTitle)
183** ''Theatre/DerFreischuetz''
184** ''La gioconda''
185** ''Königskinder''
186** ''Theatre/{{Pagliacci}}''
187** ''Theatre/DerRosenkavalier''
188** ''Theatre/LaTraviata''
189** ''Theatre/IlTrovatore''
190** At least at one time, ''The Golden Cockerel'' was usually known as ''Le coq d'or'', despite being a Russian opera.
191[[/folder]]
192
193[[folder:Video Games]]
194* Creator/{{Nintendo}} game titles tend not to be translated in Korean. Instead, they are only phonetically transliterated into Hangul. Some games don't even bother with transliteration, instead keeping the English title outright.
195* ''Franchise/{{Danganronpa}}'' ("Bullet Refutation")
196* ''VideoGame/{{Darius}} Gaiden''
197* ''VideoGame/YumeNikki'' ("Dream Diary"), though the 2018 reimagining is titled ''Yume Nikki: Dream Diary'' worldwide. [[DepartmentOfRedundancyDepartment This also means that in Japanese, the game is titled "Dream Diary: Dream Diary"]].
198* ''VideoGame/KakutoChojin'' ("Fighting Superhuman")
199* ''VideoGame/KatamariDamacy'' ("Clump Soul")
200* ''VideoGame/OnimushaWarlords'' - The subtitle for the game, ''Demon Warlords'', is a rough approximation of the main title.
201* ''VideoGame/SenranKagura'' ("Senran" is a made-up word using the kanji for flash/brandish and war. "Kagura" comes from a theatrical Japanese dancing by the same name)
202* ''Franchise/ShinMegamiTensei'', which means ''True Goddess Reincarnation'', though the subtitle is usually translated.
203* ''VideoGame/{{Shinobi}}'', which is a less-used term for a special class of spy-ninja in feudal Japan.
204* ''[[VideoGame/SuperRobotWars Super Robot Taisen]]'' - The word "Taisen" means "Wars," and many Japanese releases adopt that as an AlternateCharacterReading, but was left untranslated in the few international releases due to [[WritingAroundTrademarks trademark issues]] with the unrelated TV show ''Series/RobotWars''.
205* ''VideoGame/MakaiKingdom'' ([[Creator/NipponIchi NIS America]] titles translate Makai as "The Netherworld")
206* ''VideoGame/NinjaGaiden'' is a semi-aversion of this trope. The series was titled ''Ninja Ryūkenden'' ("Ninja Dragon Sword Legend") in Japanese, but the title ''Ninja Gaiden'' was actually conceived first as a {{working title}}. They kept the provisional name for the American version since it was easier to pronounce, making it an example of GratuitousJapanese. The newer games in series, starting with the 2004 Xbox revival, used the ''Ninja Gaiden'' name worldwide.
207* ''VideoGame/{{Kenseiden}}'' (which translates loosely as "Sword Master Legend")
208* ''VideoGame/{{Okami}}'' (and by extension ''VideoGame/{{Okamiden}}''), to keep the DoubleMeaningTitle ("Ōkami" can mean either "wolf" or "great god").
209* ''VideoGame/SolatoroboRedTheHunter'' ("Solatorobo" meaning "Sky and Robot"), though the original Japanese subtitle was changed from ''Sora kara CODA e'' ("And then, to CODA").
210* ''VideoGame/NiNoKuni'' ("Another World"), possibly to avoid confusion with [[VideoGame/AnotherWorld another game]] titled "Another World".
211* ''VideoGame/{{Sokoban}}'' ("warehouse keeper"), though a few 1980s and 1990s releases used {{Completely Different Title}}s.
212* ''Burai Fighter'' (except for the Platform/GameBoyColor version, which was retitled ''Space Marauder'')
213* ''VideoGame/ChoAniki'' ("Super Big Bro")
214* ''VideoGame/SuikaGame'' ("suika" meaning "watermelon')
215* ''VideoGame/TomodachiLife'' ("tomodachi" meaning "friend")
216* ''VideoGame/{{Onechanbara}}'' - A portmanteau of "onee-chan" (literally meaning "big sister" but also colloquially "young woman") and "chanbara" (meaning "sword fighting")
217* ''Heiankyo Alien'' ("Heiankyo," though technically a proper noun, is an unusual and archaic name for Kyoto; the Platform/GameBoy version was the only international release to keep the title and not disguise the JidaiGeki setting)
218* ''VideoGame/SakuraWars'', since "Sakura" is a noun meaning "cherry blossom".
219* ''[[Franchise/DragonBall Dragon Ball Z: Harukanaru Goku Densetsu]]'' ("The Distant Legend of Goku"), though the subtitle was shortened to ''Harukanaru Densetsu'' in America and ''Goku Densetsu'' in Europe.
220* ''VisualNovel/IkemenSengoku''. What makes this particular example stand out is that the company (Cybird) that made it actually ''did'' give their previous games English-translated titles (''Midnight Cinderella'' and ''Destined to Love''), but only gave this one an English subtitle (''Romances Across Time'') even though that subtitle could have easily worked as the main title itself. The reason behind this might have been ''Ikemen Sengoku'' being the most well-known of their games and getting an anime adaptation with the same title like it.
221* ''VideoGame/DonPachi'' ("Leader Bee") and its sequel ''[=DoDonPachi=]'' ("Angry Leader Bee"). Both titles are also onomotopiae for gunfire. However, the sequels to ''[=DoDonPachi=]'' do have their subtitles translated for foreign markets.
222* ''VideoGame/{{Mushihimesama}}'' ("Bug Princess"), but only for the PC and Nintendo Switch versions. The mobile versions call it ''Bug Princess'' (and ''Bug Princess 2'' for ''Mushihime-sama Futari'').
223* ''VideoGame/{{Ketsui}}'' ("Determination")
224* ''VideoGame/AkaiKatana'' ("Crimson Katana", where ''katana'' is a type of Japanese sword). Downplayed with the rerelease on the exA-Arcadia arcade game platform, where it is called ''Crimson Katana EXA LABEL'' if the game language is set to English.
225* ''Tsugunai: Atonement''. The subtitle is the literal translation, but it's printed in much smaller letters.
226[[/folder]]
227
228[[folder:Webcomics]]
229* ''Webcomic/SleeplessDomain'': The French translation keeps the original title untranslated.
230* ''Webcomic/StandStillStaySilent'': The French translation stuck with the original title. The reason can be seen in the translation of the TitleDrop, which was translated to the equivalent of "stay immobile and silent" due to French having no direct equivalent of "standstill". The AlliterativeTitle would have also been lost if it had been translated.
231[[/folder]]
232
233[[folder:Western Animation]]
234* ''WesternAnimation/VeggieTales'': The show's name is untranslated for the Spanish (Latin American), German, and Norwegian dubs. For the Spanish dub, this is because the show's name is a pun on the word "vegetales".
235* ''WesternAnimation/TotalDrama'': In the Castilian Spanish dub, the name of the first season (''Total Drama Island'') was also the same as the English version.
236* Most foreign language versions of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' do this.
237[[/folder]]

Top