Follow TV Tropes

Following

History YMMV / TheGuardiansOfTheLostCode

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The main villain’s name is '''[[WesternAnimation/LooneyTunes ELMER]]'''. Not exactly the most threatening name, is it? Made even worse when characters say it out loud in moments that are meant to be serious.

to:

** The main villain’s name is '''[[WesternAnimation/LooneyTunes ELMER]]'''. [[TomTheDarkLord Not exactly the most threatening name, is it? it?]] Made even worse when characters say it out loud in moments that are meant to be serious.

Added: 4

Changed: -15

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The main villain’s name is '''ELMER'''. Not exactly the most threatening name, is it? Made even worse when characters say it out loud in moments that are meant to be serious.

to:

** The main villain’s name is '''ELMER'''.'''[[WesternAnimation/LooneyTunes ELMER]]'''. Not exactly the most threatening name, is it? Made even worse when characters say it out loud in moments that are meant to be serious.



** The movie’s message at the end where it says “if you have faith, you’ll soon find your own Brije” is meant to be an uplifting message aimed at the viewers... but there’s just one problem, '''BRIJES DON’T EXIST IN REAL LIFE.'''

to:

** The movie’s message at the end where it says “if you have faith, you’ll soon find your own Brije” is meant to be an uplifting message aimed at the viewers... but there’s just one problem, problem: '''BRIJES DON’T EXIST IN REAL LIFE.'''



* TearJerker: The explanation for why Muty doesn't speak. An incident in the past that's vaguely implied to be either rape, or at least some kind of assault.

to:

* TearJerker: The explanation for why Muty Mutey doesn't speak. An incident in the past that's vaguely implied to be either rape, or at least some kind of assault.



* ValuesDissonance: The fact that the mute character is called “Mudita” (“Mutey" in the English dub) by her friends has been called out by some US reviewers, especially WebVideo/TheCartoonHero, as being tasteless and ableist. In reality, in Mexico and most Latin American countries, it is very common for close friends to refer to each other with affectionate names that would otherwise be considered mean or offensive, especially if they're based on dissabilities (ie, calling a fat man “Fatso,” a one-eyed girl "Cyclops" and yes, even calling a dark-skinned person the N-word even if you’re white).

to:

* ValuesDissonance: The fact that the mute character is called “Mudita” (“Mutey" in the English dub) by her friends has been called out by some US reviewers, especially WebVideo/TheCartoonHero, as being tasteless and ableist. In reality, in Mexico and most Latin American countries, it is very common for close friends to refer to each other with affectionate names that would otherwise be considered mean or offensive, especially if they're based on dissabilities disabilities (ie, calling a fat man “Fatso,” a one-eyed girl "Cyclops" and yes, even calling a dark-skinned person the N-word even if you’re white).white).
----

Changed: 729

Removed: 726

Is there an issue? Send a MessageReason:
Renamed trope



* WTHCastingAgency: In the English dub, it's pretty clear that it was made on the cheap and all the actors are actually Mexicans or at least Latinos with varying degrees of English. That's all well and good and most of the do sound like how you'd expect the characters to sound, stilted performances aside... except for Freddy who, for some reason, is voiced by Patricia Azan, a veteran Miami-based Cuban actress who does have experience voicing young boys... problem is, she decided to use a wonky English version of her [[WesternAnimation/SouthPark Eric Cartman]] voice. Needless to say, hearing Latin Spanish Cartman's voice coming out of a Shonen-esque hero like Freddy makes it '''EXTREMELY''' hard to take him seriously.

to:

\n* WTHCastingAgency: QuestionableCasting: In the English dub, it's pretty clear that it was made on the cheap and all the actors are actually Mexicans or at least Latinos with varying degrees of English. That's all well and good and most of the do sound like how you'd expect the characters to sound, stilted performances aside... except for Freddy who, for some reason, is voiced by Patricia Azan, a veteran Miami-based Cuban actress who does have experience voicing young boys... problem is, she decided to use a wonky English version of her [[WesternAnimation/SouthPark Eric Cartman]] voice. Needless to say, hearing Latin Spanish Cartman's voice coming out of a Shonen-esque hero like Freddy makes it '''EXTREMELY''' hard to take him seriously.

Added: 823

Changed: 74

Removed: 726

Is there an issue? Send a MessageReason:
Renamed trope


* SpecialEffectsFailure: The movie had a '''VERY''' low budget for the animation and it ''shows''.

to:


* SpecialEffectsFailure: WTHCastingAgency: In the English dub, it's pretty clear that it was made on the cheap and all the actors are actually Mexicans or at least Latinos with varying degrees of English. That's all well and good and most of the do sound like how you'd expect the characters to sound, stilted performances aside... except for Freddy who, for some reason, is voiced by Patricia Azan, a veteran Miami-based Cuban actress who does have experience voicing young boys... problem is, she decided to use a wonky English version of her [[WesternAnimation/SouthPark Eric Cartman]] voice. Needless to say, hearing Latin Spanish Cartman's voice coming out of a Shonen-esque hero like Freddy makes it '''EXTREMELY''' hard to take him seriously.
* SpecialEffectFailure:
The movie had a '''VERY''' low budget for the animation and it ''shows''.



* ValuesDissonance: The fact that the mute character is called “Mudita” (“Mutey" in the English dub) by her friends has been called out by some US reviewers, especially WebVideo/TheCartoonHero, as being tasteless and ableist. In reality, in Mexico and most Latin American countries, it is very common for close friends to refer to each other with affectionate names that would otherwise be considered mean or offensive, especially if they're based on dissabilities (ie, calling a fat man “Fatso,” a one-eyed girl "Cyclops" and yes, even calling a dark-skinned person the N-word even if you’re white).
* WTHCastingAgency: In the English dub, it's pretty clear that it was made on the cheap and all the actors are actually Mexicans or at least Latinos with varying degrees of English. That's all well and good and most of the do sound like how you'd expect the characters to sound, stilted performances aside... except for Freddy who, for some reason, is voiced by Patricia Azan, a veteran Miami-based Cuban actress who does have experience voicing young boys... problem is, she decided to use a wonky English version of her [[WesternAnimation/SouthPark Eric Cartman]] voice. Needless to say, hearing Latin Spanish Cartman's voice coming out of a Shonen-esque hero like Freddy makes it '''EXTREMELY''' hard to take him seriously.

to:

* ValuesDissonance: The fact that the mute character is called “Mudita” (“Mutey" in the English dub) by her friends has been called out by some US reviewers, especially WebVideo/TheCartoonHero, as being tasteless and ableist. In reality, in Mexico and most Latin American countries, it is very common for close friends to refer to each other with affectionate names that would otherwise be considered mean or offensive, especially if they're based on dissabilities (ie, calling a fat man “Fatso,” a one-eyed girl "Cyclops" and yes, even calling a dark-skinned person the N-word even if you’re white).
* WTHCastingAgency: In the English dub, it's pretty clear that it was made on the cheap and all the actors are actually Mexicans or at least Latinos with varying degrees of English. That's all well and good and most of the do sound like how you'd expect the characters to sound, stilted performances aside... except for Freddy who, for some reason, is voiced by Patricia Azan, a veteran Miami-based Cuban actress who does have experience voicing young boys... problem is, she decided to use a wonky English version of her [[WesternAnimation/SouthPark Eric Cartman]] voice. Needless to say, hearing Latin Spanish Cartman's voice coming out of a Shonen-esque hero like Freddy makes it '''EXTREMELY''' hard to take him seriously.
white).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Elmer’s deaths (yes, he’s beaten '''TWICE''' in the climax) are so overblown that it makes it look like they were trying too hard to make them look epic like the deaths in anime like Anime/DragonBall or Anime/SaintSeiya. For starters, his first death somehow creates a mushroom cloud ''in mid-air'' while his second death is just him dissolving while lots of explosions and energy balls keep coming from the same spot, even though he's already gone by that point.

to:

** Elmer’s deaths (yes, he’s beaten '''TWICE''' in the climax) are so overblown that it makes it look like they were trying too hard to make them look epic like the deaths in anime like Anime/DragonBall Manga/DragonBall or Anime/SaintSeiya. For starters, his first death somehow creates a mushroom cloud ''in mid-air'' while his second death is just him dissolving while lots of explosions and energy balls keep coming from the same spot, even though he's already gone by that point.
Is there an issue? Send a MessageReason:
She's Cuban, lives in Miami, and is from the better known dub from there.


* WTHCastingAgency: In the English dub, it’s pretty clear that it was made on the cheap and all the actors are actually Mexicans with varying degrees of English. That’s all well and good and most of the do sound like how you’d expect the characters to sound, stilted performances aside... except for Freddy who, for some reason, is voiced by Patricia Azan, a veteran Mexican actress who does have experience voicing young boys... problem is, she decided to use a wonky English version of her [[WesternAnimation/SouthPark Eric Cartman]] voice. Needless to say, hearing Mexican Cartman’s voice coming out of a Shonen-esque hero like Freddy makes it '''EXTREMELY''' hard to to take him seriously.

to:

* WTHCastingAgency: In the English dub, it’s it's pretty clear that it was made on the cheap and all the actors are actually Mexicans or at least Latinos with varying degrees of English. That’s That's all well and good and most of the do sound like how you’d you'd expect the characters to sound, stilted performances aside... except for Freddy who, for some reason, is voiced by Patricia Azan, a veteran Mexican Miami-based Cuban actress who does have experience voicing young boys... problem is, she decided to use a wonky English version of her [[WesternAnimation/SouthPark Eric Cartman]] voice. Needless to say, hearing Mexican Cartman’s Latin Spanish Cartman's voice coming out of a Shonen-esque hero like Freddy makes it '''EXTREMELY''' hard to to take him seriously.

Added: 693

Changed: -24

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ValuesDissonance: The fact that the mute character is called “Mudita” (“Mutey" in the English dub) by her friends has been called out by some US reviewers, especially WebVideo/TheCartoonHero, as being tasteless and ableist. In reality, in Mexico and most Latin American countries, it is very common for close friends to refer to each other with affectionate names that would otherwise be considered mean or offensive, especially if they're based on dissabilities (ie, calling a fat man “Fatso,” a one-eyed girl "Cyclops" and yes, even calling a dark-skinned person the N-word even if you’re white).

to:

* ValuesDissonance: The fact that the mute character is called “Mudita” (“Mutey" in the English dub) by her friends has been called out by some US reviewers, especially WebVideo/TheCartoonHero, as being tasteless and ableist. In reality, in Mexico and most Latin American countries, it is very common for close friends to refer to each other with affectionate names that would otherwise be considered mean or offensive, especially if they're based on dissabilities (ie, calling a fat man “Fatso,” a one-eyed girl "Cyclops" and yes, even calling a dark-skinned person the N-word even if you’re white).white).
* WTHCastingAgency: In the English dub, it’s pretty clear that it was made on the cheap and all the actors are actually Mexicans with varying degrees of English. That’s all well and good and most of the do sound like how you’d expect the characters to sound, stilted performances aside... except for Freddy who, for some reason, is voiced by Patricia Azan, a veteran Mexican actress who does have experience voicing young boys... problem is, she decided to use a wonky English version of her [[WesternAnimation/SouthPark Eric Cartman]] voice. Needless to say, hearing Mexican Cartman’s voice coming out of a Shonen-esque hero like Freddy makes it '''EXTREMELY''' hard to to take him seriously.

Top