Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / TheAmazingDigitalCircus

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When Bubble cleans Pomni's vomit with his tongue, Caine asks "what is your problem?"
* Instead of saying "Gazooks" after having found a name for Pomni, he says "Yooplaboom".

to:

* When Pomni throws up, Caine tells her [[KickTheDog she'll be of cleaning duty for that]]. Right after, when Bubble cleans Pomni's vomit with his tongue, Caine asks him "what is your problem?"
* Instead of saying "Gazooks" after having found a name for Pomni, he Caine says "Yooplaboom".



* Instead of "shoot[ing] them repeatedly until they're unrecognizable", Jax says he will shoot the crocos "to the point ''their mother'' won't recognize them".
* The sub replaces Gummigoo's remark about players being "nutjobs" by saying "they got it in the pants", meaning that they have balls.

to:

* Instead of "shoot[ing] them repeatedly until they're unrecognizable", When explaining to Gangle how he will proceed with the crocodile thieves, Jax says claims he will shoot the crocos them "to the point ''their mother'' won't recognize them".
* The sub replaces Gummigoo's remark about players being "nutjobs" by saying "they got it a lot in the pants", meaning that they have balls.



* The German dub uses harsher language and insults more often and is full to the brim with referential humor. These references include, but are not limited to:
** Caine remarking "We better call Mr. Clean!" after Pomni vomits.
** Caine calling Bubble a "dirtbag bubble" after he eats Caine's angel food cake, referring to the [[WesternAnimation/SpongeBobSquarePants Dirty Bubble]].
** Instead of "hoo-ha", Jax calls Kinger "e1", the square of the chessboard the white king starts on.
** The Gloink Queen calling Jax a "discount [[WesternAnimation/LooneyTunes Bugs Bunny]]".

to:

* The German dub uses harsher language and insults more often and is full to the brim with referential humor. These references include, but are not limited to:
** * Caine remarking "We better call Mr. Clean!" after Pomni vomits.
** * Caine calling Bubble a "dirtbag bubble" after he eats Caine's angel food cake, referring to the [[WesternAnimation/SpongeBobSquarePants Dirty Bubble]].
** * Instead of "hoo-ha", Jax calls Kinger "e1", the square of the chessboard the white king starts on.
** * The Gloink Queen calling Jax a "discount [[WesternAnimation/LooneyTunes Bugs Bunny]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Zooble tells other players to "go f[[SoundEffectBleep (sproing!)]]k themselves" if anybody needs them.

Added: 429

Changed: 710

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added some more detail about Zooble's pronouns in other dubs. I'm not fluent in any of these languages, so feel free to correct any misinformation.


* Canonically speaking, Zooble's gender is unknown even to Zooble themself and they are referred to with gender neutral pronouns. In the Russian dub, they're referred to using female pronouns. Meanwhile, the German, Polish and Spanish dubs avoid using any gendered pronouns at all for Zooble.

to:

* Canonically speaking, Zooble's gender is unknown even to Zooble themself and they are referred to with gender neutral gender-neutral pronouns. In some dubs, their AmbiguousGender is either handled differently or completely ignored since the used language either has gender-neutral pronouns meant for only groups or [[ItIsDehumanizing objects]], or lacks any form of gender-neutral pronouns at all.
** The
Russian dub, they're language is heavily gendered to the point where even a second-person pronoun (ie. "you" in English) can denote a person's gender. Since Russian lacks a widely-used gender-neutral pronoun that can be used for a singular person, and since Zooble is usually voiced by a woman, Zooble is referred to using female pronouns. Meanwhile, pronouns in the Russian dub.
** The
German, Polish and Spanish languages have a similar hurdle to Russian. German and Polish do indeed have gender-neutral pronouns but they're meant to be used for objects and not people, while Spanish only has pronouns that can be interpreted as either both masculine and unisex, or only feminine. So all three of these dubs avoid using any gendered ''any'' proper pronouns to refer to Zooble at all for Zooble.
all, only ever referring to them by name.



* The sound Bubble makes when he eats Caine's angel food cake is just a generic "om nom nom" sound in most dubs. This is still true in the Spanish dub, but Bubble is more emphatic about it. In the Russian dub however, he says "yum".

to:

* The sound Bubble makes when he eats Caine's angel food cake is just a generic "om nom nom" sound in most dubs. This is still true in dubs, but some dubs make slight alterations. In the Spanish dub, but Bubble is much more emphatic about it. it to the point of almost screaming. In the Russian dub however, dub, he says "yum".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

!!Pilot/Episode 1
* When Bubble cleans Pomni's vomit with his tongue, Caine asks "what is your problem?"
* Instead of saying "Gazooks" after having found a name for Pomni, he says "Yooplaboom".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The French sub has Caine calling Bubble a "freeloader".


Added DiffLines:

* Instead of "shoot[ing] them repeatedly until they're unrecognizable", Jax says he will shoot the crocos "to the point ''their mother'' won't recognize them".
* The sub replaces Gummigoo's remark about players being "nutjobs" by saying "they got it in the pants", meaning that they have balls.

Added: 337

Removed: 337

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:French]]
!!Candy Canyon Chaos/Episode 2:
* When the Fudge asks Jax and the others if eating candy people is murder if they're delicious, he "gives them four hours", a French joke that refers to philosophy class exams where you have four hours to develop on a vague question, and which is commonly used in an ironic way.
[[/folder]]




[[folder:French]]
!!Candy Canyon Chaos/Episode 2:
* When the Fudge asks Jax and the others if eating candy people is murder if they're delicious, he "gives them four hours", a French joke that refers to philosophy class exams where you have four hours to develop on a vague question, and which is commonly used in an ironic way.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[/folder]]

Added: 309

Changed: 17

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

[[folder:French]]
!!Candy Canyon Chaos/Episode 2:
* When the Fudge asks Jax and the others if eating candy people is murder if they're delicious, he "gives them four hours", a French joke that refers to philosophy class exams where you have four hours to develop on a vague question, and which is commonly used in an ironic way.

Added: 352

Changed: 86

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


''The Amazing Digital Circus'' has 12 different language subs and 15 different language dubs. Here is a list of the changes present in these languages compared to the original English.

to:

''The Amazing Digital Circus'' currently has 12 16 different language subs and 15 18 different language dubs. Here is a list of the changes present in these languages compared to the original English.



* In the Spanish dub, when Bubble starts licking Pomni's vomit, instead of asking "Why are you like this?", Caine simply says "You disgust me."
* In the Spanish dub, Caine's line about drowning in the digital lake is changed to swimming in it instead, possibly because ''ahogar'' (the Spanish word for "to drown") is reflexive and could have potentially slowed down the sentence to it being out of sync with the episode.
* In the Spanish dub, rather than calling Gangle "crybaby", Jax instead calls her "Myth/LaLlorona", who is infamous for [[ProneToTears loudly crying]] over her dead children.
* The Spanish dub takes advantage of Zooble's mouthlessness to give them extra swears while caught by the Gloinks: They call the others "sons of ''[[SoundEffectBleep *cartoon twang*]]''" for not helping and Kinger's a mother ''[[SoundEffectBleep *car horn*]]'' when he tries and fails to assist.

to:

* In the Spanish dub, when When Bubble starts licking up Pomni's vomit, instead of asking "Why are you like this?", Caine simply says "You disgust me."
* In the Spanish dub, Caine's line about drowning in the digital lake is changed to swimming in it instead, possibly because ''ahogar'' (the Spanish word for "to drown") is reflexive and could have potentially slowed down the sentence to it being out of sync with the episode.
* In the Spanish dub, rather Rather than calling Gangle "crybaby", Jax instead calls her "Myth/LaLlorona", who is infamous for [[ProneToTears loudly crying]] over her dead children.
* The Spanish dub takes advantage of Zooble's mouthlessness to give them extra swears while caught by the Gloinks: They call the others "sons of ''[[SoundEffectBleep *cartoon twang*]]''" for not helping helping, and Kinger's Kinger a mother ''[[SoundEffectBleep mother-''[[SoundEffectBleep *car horn*]]'' when he tries and fails to assist.assist.
* In the original English, after Zooble is spit out by the Gloink Queen, Kinger asks whether they experienced a game show - which was a reference to Gooseworx's previous works. In Spanish, Kinger asks if Zooble experienced a [[TurkishDrama Turkish soap opera]]. This is a reference to Zooble's dub actress having dubbed many Turkish dramas in the past.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Polish title of the short uses the Polish title of a certain Cartoon Network series, and can be best translated back to English as "WAKE UP POMNI IT'S [[WesternAnimation/AdventureTime ADVENTURE TIME]] NOW"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish dub takes advantage of Zooble's mouthlessness to give them extra swears while caught by the Gloinks: They call the others "sons of ''[[SoundEffectBleep *cartoon twang*]]''" for not helping and Kinger's mother a ''[[SoundEffectBleep *car horn*]]'' when he tries and fails to assist.

to:

* The Spanish dub takes advantage of Zooble's mouthlessness to give them extra swears while caught by the Gloinks: They call the others "sons of ''[[SoundEffectBleep *cartoon twang*]]''" for not helping and Kinger's a mother a ''[[SoundEffectBleep *car horn*]]'' when he tries and fails to assist.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Caine, instead of claiming he canonically has no knowledge about Pomni's Internet presence, states he ''shouldn't'' know about it canonically. [[ExactWords But then again, just because he SHOULDN'T doesn't mean he DOESN'T...]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
from a native Polish speaker*
Is there an issue? Send a MessageReason:
some baseless speculation from a


* The series' title is changed from ''The Amazing Digital Circus'' to something closer to ''The Chaotic Digital Circus''.

to:

* The series' title was translated as ''Obłędny Cyfrowy Cyrk''. While this translation is changed [[https://en.wiktionary.org/wiki/ob%C5%82%C4%99dny not incorrect]], it's an unexpected choice because "amazing" gets usually translated to Polish as "niesamowity". On top of avoiding a five-syllable translation of a three-syllable word (which could cause problems when dubbing), the word "obłędny" also comes from ''The Amazing Digital Circus'' to something closer to ''The Chaotic Digital Circus''.
[[https://en.wiktionary.org/wiki/ob%C5%82%C4%99d#Polish "obłęd"]], meaning "insanity", which is appropriate considering the insanity of the setting.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


* One of Pomni's lines early on is localized to her asking if the Polish title of the show (as opposed to "Obłędny Cyfrowy Cyrk") should have been ''Niesamowity'' Cyfrowy Cyrk. Before an official Polish dub of the show was out, many Polish fans expected a Polish dub to be called the latter, so it came off as a surprise to many fans when the former name was adapted.

to:

* One of Pomni's lines early on is localized to her asking if the Polish title of the show (as opposed to "Obłędny Cyfrowy Cyrk") should have been ''Niesamowity'' Cyfrowy Cyrk. Before an official Polish dub of the show was out, many Polish fans expected a Polish dub to be called the latter, so it came off as a surprise to many fans them when the former name was adapted.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:


!!POMNI WAKE UP TIME TO GO ON AN ADVENTURE
* One of Pomni's lines early on is localized to her asking if the Polish title of the show (as opposed to "Obłędny Cyfrowy Cyrk") should have been ''Niesamowity'' Cyfrowy Cyrk. Before an official Polish dub of the show was out, many Polish fans expected a Polish dub to be called the latter, so it came off as a surprise to many fans when the former name was adapted.
* Just like the Spanish dub, the Polish dub makes use of the cartoonish profanity filter too; when Caine says not to buy bootleg plushes, the brief image of bootleg plushes has a cartoonish twang sound, which is used to censor Caine's line: "Just look at how s#%@^y they look!"

Top