Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / Literature

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Mr. Tortoise from his ''Literature/GodelEscherBachAnEternalGoldenBraid'' becomes female when translated into languages having grammatical genders, as described in the introduction to the 20th anniversery edition. He becomes Madame Tortue, for example, in French. Hofstadter, dismayed at the realization of having failed to include any significant female characters in his dialogues, but unwilling to change the original English version, considers this an improvement.

to:

** Mr. Tortoise from his ''Literature/GodelEscherBachAnEternalGoldenBraid'' becomes female when translated into languages having grammatical genders, such as French or Italian where the word for tortoise or turtle is a feminine noun, as described in the introduction to the 20th anniversery edition. He becomes Madame Tortue, for example, in French. Hofstadter, dismayed at the realization of having failed to include any significant female characters in his dialogues, but unwilling to change the original English version, considers this an improvement.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** When Death is introduced in the French translation, to explain why he is referred to with male pronouns even though "la mort" is a feminine noun, there is a footnote: "la Mort est un mâle, un mâle nécessaire" (a pun on "mal nécessaire", meaning "necessary evil")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Sirius Marauder nickname "Padfoot" doesn't have an equivalent word in Spanish, so the translation calls him "Canuto" (a relatively common name for dogs, since it derives from the word "Can").

to:

** Sirius Sirius' Marauder nickname "Padfoot" doesn't have an equivalent word in Spanish, so the translation calls him "Canuto" (a relatively common name for dogs, since it derives from the word "Can").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Sirius Marauder nickname "Padfoot" doesn't have an equivalent word in Spanish, so the translation calls him "Canuto" (a relatively common name for dogs, since it derives from the word "Can").

Added: 581

Changed: -3

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** George's ear joke from ''The Deathly Hallows'' is arguably funnier in the Swedish translation than in the original text. In the English version, George claims that he feels "saintlike" after he loses his ear in battle. He then clarifies that he means "holy" (since he now has a hole in his head). In the Swedish version, he claims that he "feels like an old coin," which sounds even more nonsensical (and more deserving of the FlatWhat reaction). He then explains that the coin in question is the "ettöring" (a discontinued Swedish coin that isn't used anymore) which has a name that could be interperated as "uniear" or "one-eared" (though technically, the gramatically correct version would actually be "enöring), resulting in a pretty clever pun. Though this also as the effect of making Fred's LamePunReaction feel less justified.

to:

** George's ear joke from ''The Deathly Hallows'' is arguably funnier in the Swedish translation than in the original text. In the English version, George claims that he feels "saintlike" after he loses his ear in battle. He then clarifies that he means "holy" (since he now has a hole in his head). In the Swedish version, he claims that he "feels like an old coin," which sounds even more nonsensical (and more deserving of the FlatWhat reaction). He then explains that the coin in question is the "ettöring" (a discontinued Swedish coin that isn't used anymore) which has a name that could be interperated as "uniear" or "one-eared" (though technically, the gramatically correct version would actually be "enöring), resulting in a pretty clever pun. Though this also as has the effect of making Fred's LamePunReaction feel less justified.


Added DiffLines:

*** In the Spanish version, George "misses his lentil". The pun here is than "lenteja" ("lentil") rhymes with "oreja" ("ear").
** The Spanish version had quite a bit of FunWithAcronyms with the O.W.L.'s and N.E.W.T's exams. The former was changed to "'''T'''ítulo '''I'''ndispendable de '''M'''agia '''O'''rdinaria" (TIMO, which means "scam"), while the later is called "'''Ex'''ámenes '''T'''erribles de '''A'''lta '''S'''abiduría e '''I'''nvocaciones '''S'''ecretas" (aka EXTASIS).


Added DiffLines:

** The Spanish translation calls the Whomping Willow "Sauce Boxeador" (lit. "''Boxing'' Willow").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Literature/DiaryOfAWimpyKidRodrickRules'', a student named Peter Uteger is mocked for his initials being "P.U." The German translation renames him to Peter Puttmann, and his initials are "P.P.", which sounds like pipi (pee).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Averted? Played straight? with the translation of "kidneys" as "reins" (pronounced "reens"). Throughout the Pentateuch (the first five books), they Hebrew word is always translated as "kidneys". Afterward, the translation switches to "reins". The change is because the Pentateuch always refers to kidneys in the context of animal sacrifices and the augury that follows. Afterward, the kidneys are referred to in the context of the belief, common in the Mediterranean and West Asian world, that the kidneys, along with the heart, are the source of thought and emotion. No, not the brain. The kidneys and heart. Literally. By the time of the KJV, the use of the heart as the ''metaphorical'' seat of human emotion had remained thanks to literature and poetry, but the kidneys were completely absent. So the KJV uses the word "reins", related to the modern French word for kidneys but incredibly archaic at the time of the translation, in order to disguise what is now and would equally have been then the absurd idea that people think using their kidneys.


Added DiffLines:

* Robert Fitzgerald's 1961 translation of ''Literature/TheOdyssey'' is generally excellent.
** It forgoes attempts at maintaining rhyme or rhythm, but acknowledges its history as a poem by keeping the original lines intact if you wish to go back and forth. It also forgoes any attempt at sounding like classical literature, and instead reads like rather formal literature from the early 60s (which is of course getting a little dated 60 years later). If you can get into the formal way of writing, there is a lot of humor to get out of the poem (like the icily polite hatred Menelaos and Helen have for each other, sniping in the guise of heartwarming nostalgia over Odysseus's brilliance at Troy).
** He even manages some excellent Woolseyisms that stay true to the original intent, such as when Odyssesus tricks ... well, such as when Odysseus [[UnreliableNarrator tells the Phaekian court]] the story of how he tricked Polyphemos. In the original Greek, Odysseus tells Polyphemos that his name is Mentes ("thought" or "mind"), so that when Odysseus and his crew blind him and he screams in agony, he tells the other Cyclopes that it's his mind that's hurting him and they all laugh at the idiot who's screaming over a headache. Fitzgerald changes Mentes to Nobdy, so instead the Cyclopes tell him to stop whining if "nobody is hurting you".
** Unfortunately, there are times Fitzgerald failed, as when Odysseus interprets Persephonë's dream, saying that there are two gates by which dreams can leave the realm of Morpheus. True dreams come through the gate of horn and false dream come through the gate of ivory. This means nothing in English, but in the ancient Greek, "horn" sounds very much like "fulfill", so prophetic dreams come through the gate of horn. "Ivory", meanwhile, is similar to "deceive", and you can't trust dreams from that gate. He's trying to say that her dream of his death ([[UnreliableNarrator if she had such a dream]]) was a lie. Maybe Fitzgerald could have changed it to a gate carved with lilies for dreams that are lies and a gate carved with futas for dreams that foretell the future...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Most have a different [[FunWithAcronyms silly acronym]] for Hermione's house-elf-helping organization, and a different SignificantAnagram for [[http://harrypotter.wikia.com/wiki/Lord_Voldemort#Translations_of_the_name Voldemort's true name]] in each language.

to:

** Most have a different [[FunWithAcronyms silly acronym]] for Hermione's house-elf-helping organization, organization in ''Goblet of Fire'', and a different SignificantAnagram for [[http://harrypotter.wikia.com/wiki/Lord_Voldemort#Translations_of_the_name Voldemort's true name]] in each language.



** The "[[UranusIsShowing can I have a look at Uranus too, Lavender?]]" joke from ''Goblet of Fire'' was changed in many translations since a lot of languages lack the pun from Uranus's name. The French translation changes it to the moon - in French it has the same connotations as "mooning" in English. The Danish translation changes it to Lavender talking about her ending got an unknown aspect, to which Ron replies "can I see an aspect of your end too?" The Polish translation was even better where Professor Trelawney describes Uranus as "an important celestial body". Ron asks if he can have a look at Lavender's body too. The first Italian translation just ignored the joke and translated the line literally, while the 2013 rerelease went with the "celestial body" joke as the Polish version.

to:

** The Ron's "[[UranusIsShowing can I have a look at Uranus too, Lavender?]]" joke from ''Goblet of Fire'' was changed in many translations since a lot of languages lack the pun from Uranus's name. The French translation changes it to the moon - in French it has the same connotations as "mooning" in English. The Danish translation changes it to Lavender talking about her ending got an unknown aspect, to which Ron replies "can I see an aspect of your end too?" The Polish translation was even better where Professor Trelawney describes Uranus as "an important celestial body". Ron asks if he can have a look at Lavender's body too. The first Italian translation just ignored the joke and translated the line literally, while the 2013 rerelease went with the "celestial body" joke as the Polish version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Czech translator of all Discworld novels, Jan Kantůrek (also awarded, multiple times) received an explicit permission from Pratchett to skip puns where they did not work in Czech and introduce new ones where they offered themselves. For example, Kantůrek came up with a whole new origin story for the name of the Lancre village Bad Ass (since there is no direct translation of that term in Czech that would offer itself to the same double meaning). [[note]]Pratchett trusted Kantůrek ever since a public multi-lingual reading where Czech fans laughed in exactly the right places, and since then visited the Czech Republic and met with Kantůrek personally several times. Kantůrek later said "We did not meet often enough for me to dare call him a friend but I would like to think that's where we were headed."[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** And going further into Woolseyism, there are ''Bible'' paraphrases out there, the best-known of which is Eugene Peterson's The Message. Your mileage may vary.

to:

** And going further into Woolseyism, there are ''Bible'' paraphrases out there, one of the best-known of which is Eugene Peterson's The Message. Your mileage may vary.''The Message''.



** A rather controversial one is the transformation of ''Malakoi'' (soft) to ''effeminate'' (KJV) to ''homosexual offenders'' (Living Bible). Whether this counts as Woolseyism or BlindIdiotTranslation--or worse, TranslationWithAnAgenda--is a matter [[Administrivia/RuleOfCautiousEditingJudgment best not discussed here]].

to:

** A rather controversial one is the transformation of ''Malakoi'' (soft) to ''effeminate'' (KJV) to ''homosexual offenders'' (Living Bible). Whether It is very much debatable whether this counts as is a Woolseyism or BlindIdiotTranslation--or worse, TranslationWithAnAgenda--is a matter [[Administrivia/RuleOfCautiousEditingJudgment best not discussed here]].TranslationWithAnAgenda.
Is there an issue? Send a MessageReason:
removing (see other example)


* Creator/JRRTolkien planned that his works are translated in this manner. There is even a list of the linguistic roots of names to help with translation. The Finnish translation provides a perfect example of a well done adaptation (complete with an appendix describing the decisions that the translator made). ''Literature/TheLordOfTheRings'' and ''Literature/TheHobbit'' are themselves supposed to be adapted from the common language of Middle Earth (see discussion under LiteraryAgentHypothesis and TranslationConvention).

to:

* Creator/JRRTolkien planned that his works are translated in this manner. There is even a list of the linguistic roots of names to help with translation. The Finnish translation provides a perfect example of a well done adaptation (complete with an appendix describing the decisions that the translator made). ''Literature/TheLordOfTheRings'' and ''Literature/TheHobbit'' are themselves supposed to be adapted from the common language of Middle Earth (see discussion under LiteraryAgentHypothesis and TranslationConvention).Earth.

Added: 378

Changed: 290

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Translations of ''Literature/HarryPotter'' have a different [[FunWithAcronyms silly acronym]] for Hermione's house-elf-helping organization, and a different SignificantAnagram for [[http://harrypotter.wikia.com/wiki/Lord_Voldemort#Translations_of_the_name Voldemort's true name]] in each language.

to:

* Translations *Due to Creator/JKRowling’s love of wordplay, ''Literature/HarryPotter'' can be quite hard but different translators have different ways of doing it.
** Most
have a different [[FunWithAcronyms silly acronym]] for Hermione's house-elf-helping organization, and a different SignificantAnagram for [[http://harrypotter.wikia.com/wiki/Lord_Voldemort#Translations_of_the_name Voldemort's true name]] in each language.


Added DiffLines:

** The mainland Chinese translations just translate the puns and such literally and then explain them in footnotes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Hebrew does not have a direct translation for Aziraphale's angelic rank of 'Principality', and so the 2018 Hebrew translation has decided to call him a 'Cherub' instead. Outside of being the actual type of Angel which guarded the gates of Eden, in Hebrew it's written and pronounced just like the word for [[InherentlyFunnyWords 'cabbage']], which is probably why people 'made jokes about that these days'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** In the Finnish version, George feels "compensated", the pun being based on the Finnish words for "ear" (korva) and "to replace" (korvata). You might say he lost something ear-replaceable.

to:

*** In the Finnish version, George feels "compensated", the pun being based on the Finnish words for "ear" (korva) and "to replace" (korvata)."replaced" (korvattu). You might say he lost something ear-replaceable.

Added: 191

Changed: 10

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** George's ear joke from ''The Deathly Hallows'' is arguably funnier in the Swedish translation than in the original text. In the English version, George claims that he feels "holy" after he loses his ear in battle. He then clarifies that he means "holey" (since he now has a hole in his head.) In the Swedish version, he claims that he "feels like an old coin," which sounds even more nonsensical (and more deserving of the FlatWhat reaction). He then explains that the coin in question is the "ettöring" (a discontinued Swedish coin that isn't used anymore) which has a name that could be interperated as "uniear" or "one-eared" (though technically, the gramatically correct version would actually be "enöring), resulting in a pretty clever pun. Though this also as the effect of making Fred's LamePunReaction feel less justified.

to:

** George's ear joke from ''The Deathly Hallows'' is arguably funnier in the Swedish translation than in the original text. In the English version, George claims that he feels "holy" "saintlike" after he loses his ear in battle. He then clarifies that he means "holey" "holy" (since he now has a hole in his head.) head). In the Swedish version, he claims that he "feels like an old coin," which sounds even more nonsensical (and more deserving of the FlatWhat reaction). He then explains that the coin in question is the "ettöring" (a discontinued Swedish coin that isn't used anymore) which has a name that could be interperated as "uniear" or "one-eared" (though technically, the gramatically correct version would actually be "enöring), resulting in a pretty clever pun. Though this also as the effect of making Fred's LamePunReaction feel less justified.


Added DiffLines:

*** In the Finnish version, George feels "compensated", the pun being based on the Finnish words for "ear" (korva) and "to replace" (korvata). You might say he lost something ear-replaceable.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/HanselAndGretel'' is about two kids who meet a witch who intends to eat them for dinner. While some Eastern European translations ''do'' keep this intact, a few have actually localised the witch to be BabaYaga - a familiar more known in Eastern Europe and Russia than Western Europe.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The French translations are also very good, to the point that the translator received an award for his work. Just to name one example, Mr Teatime in ''Discworld/{{Hogfather}}'', whose name has been translated as Lheurduthé (literally "hour of tea", and the actual translation of "tea time" in French), insists that his name be pronounced as "Le-re-dou-té", which sounds like "the feared one" (''le redouté'') in French.

to:

** The French translations are also very good, to the point that the translator received an award for his work. Just to name one example, Mr Teatime in ''Discworld/{{Hogfather}}'', ''Literature/{{Hogfather}}'', whose name has been translated as Lheurduthé (literally "hour of tea", and the actual translation of "tea time" in French), insists that his name be pronounced as "Le-re-dou-té", which sounds like "the feared one" (''le redouté'') in French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The French translation of the Sorting Hat gives us the "Choixpeau magique", as a {{Portmanteau}} between "choix" ("choice") and "chapeau magique" ("wizard hat" or literally "magical hat"), pronounced almost the same as the latter.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Suffice to say some of explanations provided by the translator of the second version (philosopher Jerzy Łoziński) sounded like third-rate {{Ass Pull}}s, like translating "dwarves" as "krzatowie" (which can be re-translated to English as "ixies", "warfs" or "nomes") just to avoid the "krasno-" ("red-") part of "krasnoludek" (dwarf, as in "Literature/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs") or "Strider" as "Łazik" (a word often used in Polish to refer to Jeeps and similar vehicles), whereas the first translation by Maria Skibniewska had it translated as "Obieżyświat" (someone who traveled all over the world). Some of the ''Franchise/{{Dune}}'' books, also translated by Łoziński, are similarly {{Macekre}}d.

to:

** Suffice to say some of explanations provided by the translator of the second version (philosopher Jerzy Łoziński) sounded like third-rate {{Ass Pull}}s, like translating "dwarves" as "krzatowie" (which can be re-translated to English as "ixies", "warfs" or "nomes") just to avoid the "krasno-" ("red-") part of "krasnoludek" (dwarf, as in "Literature/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs") "Literature/SnowWhite") or "Strider" as "Łazik" (a word often used in Polish to refer to Jeeps and similar vehicles), whereas the first translation by Maria Skibniewska had it translated as "Obieżyświat" (someone who traveled all over the world). Some of the ''Franchise/{{Dune}}'' books, also translated by Łoziński, are similarly {{Macekre}}d.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Japanese translation of the ''Literature/CaptainUnderpants'' books does a decent job of translating George and Harold's sign-rearranging gags. For instance, the Japanese version of ''Wrath of the Wicked Wedgie Woman'' has them change a sign reading "Rouka wa shizuka ni arukimashou!" ("Please walk quietly in the halls!") to say "Rouka wa kani aruki shimashou!" ("Please crab-walk in the halls!")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The French translations are also very good, to the point that the translator received an award for his work. Just to name one example, Mr Teatime in ''Discworld/{{Hogfather}}'', whose name has been translated as Lheurduthé (litterally "hour of tea", and the actual translation of "tea time" in French), insists that his name be pronounced as "Le-re-dou-té", which sounds like "the feared one" (''le redouté'') in French.
*** Another gem is the translation of The Death of Rats as "La Mort Aux Rats", litterally meaning the "The Death of them rats", but also the name for rat poison in French.

to:

** The French translations are also very good, to the point that the translator received an award for his work. Just to name one example, Mr Teatime in ''Discworld/{{Hogfather}}'', whose name has been translated as Lheurduthé (litterally (literally "hour of tea", and the actual translation of "tea time" in French), insists that his name be pronounced as "Le-re-dou-té", which sounds like "the feared one" (''le redouté'') in French.
*** Another gem is the translation of The Death of Rats as "La Mort Aux Rats", litterally literally meaning the "The Death of them rats", but also the name for rat poison in French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Bulgarian tranlation has some of these despite avoiding to translate proper names. Examples are the Polyjuice Potion, the not-so-apt literal translation of which was changed to "Poly''face'' Potion", and the Whomping Willow (a single-letter change transformed the name "weeping willow" to "scary willow", a. k. a. "the willow that scares", which it does).

to:

** The Bulgarian tranlation translation has some of these despite avoiding having to translate proper names. Examples are the Polyjuice Potion, the not-so-apt literal translation of which was changed to "Poly''face'' Potion", and the Whomping Willow (a single-letter change transformed the name "weeping willow" to "scary willow", a. k. a. "the willow that scares", which it does).

Added: 382

Changed: 14

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Zakhoder did this to the Russian translation, to such a point that he basically rewrote the book. It worked. The popularity of his re-imagined characters in the USSR and Russia rivaled or surpassed that of the Disney animated version in the English-speaking world, and continues to do so today.
** Boris Zakhoder did the same with ''Literature/AliceInWonderland'' and ''Literature/MaryPoppins''. And he succeeded there, too. By his own admission he never thought of his translations as a proper ones, though. He always called them "re-tellings".
** There is a Russian joke which says "I imagined Tolkien in Zakhoder's translation. Cried a lot".

to:

** Boris Zakhoder did this to the Russian translation, to such a point that he basically rewrote the book. It worked. The popularity of his re-imagined characters in the USSR and Russia rivaled or surpassed that of the Disney animated version in the English-speaking world, and continues to do so today.
** Boris *** Zakhoder did the same with ''Literature/AliceInWonderland'' and ''Literature/MaryPoppins''. And he succeeded there, too. By his own admission he never thought of his translations as a proper ones, though. He always called them "re-tellings".
** *** There is a Russian joke which says "I imagined Tolkien in Zakhoder's translation. Cried a lot".


Added DiffLines:

** Likewise Irena Tuwim, who wrote the Polish version. She took significant liberties with the translation, including completely changing the names of some of the characters (for example, Winnie's name is Kubuś, i.e. Jim) and rewriting Pooh's simplistically-rhymed hums into proper poems. Many of her coinages in the translation have [[MemeticMutation entered the popular lexicon]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/CharlieAndTheChocolateFactory'': A mild case. Veruca Salt's surname was changed to Paprika in the Hebrew translation because "Salt" dosen't have a meaning in Hebrew. If it would have stayed like that the young readers wouldn't understand there's a connection between the name and the dad's business.

to:

* ''Literature/CharlieAndTheChocolateFactory'': A mild case. Veruca Salt's surname was changed to Paprika in the Hebrew translation because "Salt" dosen't have translation. Translating a meaning European proper name into a Hebrew one is frowned upon in Hebrew. If it would have stayed like that modern Hebrew translations, and while Salt has a native noun in Hebrew, Paprika uses the young readers wouldn't understand there's a foreign one. And it keeps the connection between the name and the her dad's business.business clear for younger readers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Russian, голубой (goluboy) is a word for "light blue" that's also used as a slang term for "homosexual". At least one Russian translation took the passage describing Aziraphale as [[MistakenForGay appearing to be]] "gayer than a treeful of monkeys on nitrous oxide" and translated it as "more light-blue than the sky on an ad pamphlet for a tropical vacation."

to:

** In Russian, голубой (goluboy) is a word for "light blue" that's also used as a slang term for "homosexual". At least one Russian translation took the passage describing Aziraphale as [[MistakenForGay [[AmbiguouslyGay appearing to be]] "gayer than a treeful of monkeys on nitrous oxide" and translated it as "more light-blue than the sky on an ad pamphlet for a tropical vacation."
Tabs MOD

Changed: 19

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/HonorHarrington'': David Weber's series's Polish translation, where the translator "localized" the StateSec by naming it after [[PeoplesRepublicOfTyranny the Communist secret police]]. StateSec gets scary only when you abbreviate it and then make a connection to ThoseWackyNazis, but this way the reader knows from the very beginning they're up to no good (and referring to people "citizen" is not as scary as [[DirtyCommunists "comrade"]]). Unless you're Russian, in which case ''grazdanin'' ("citizen") is ''scarier'': it's how the cops (''militsiya'') address a suspected criminal. Of course, [[CaptainObvious the Poles aren't Russians]], which is why the change of terminology was appropriate for the Polish translation and not the Russian one.

to:

* ''Literature/HonorHarrington'': David Weber's series's Polish translation, where the translator "localized" the StateSec by naming it after [[PeoplesRepublicOfTyranny the Communist secret police]]. StateSec gets scary only when you abbreviate it and then make a connection to ThoseWackyNazis, but this way the reader knows from the very beginning they're up to no good (and referring to people "citizen" is not as scary as [[DirtyCommunists "comrade"]]). Unless you're Russian, in which case ''grazdanin'' ("citizen") is ''scarier'': it's how the cops (''militsiya'') address a suspected criminal. Of course, [[CaptainObvious the Poles aren't Russians]], Russians, which is why the change of terminology was appropriate for the Polish translation and not the Russian one.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the Dutch translation of Wee Free Men, the Glaswegian accented English is replaced with Frisian/Frysk, which is a language closely related to Dutch, but not entirely intelligible to Dutch speakers with previous exposure.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Dutch translation is quite close to the original version, with some name-changes being very close since Dutch and English (especially Tolkien's[[note]] By way of explanation, Tolkien's style is very heavy on Germanic vocabulary, and among the Germanic languages. Dutch is the closest major language to English (the absolute closest--besides Scots, whose situation is complex--is Frisian, which has only a few hundred thousand speakers).[[/note]]) are quite similar. Since certain elements of Middle Dutch are still easily understood by modern Dutch speaker's, the translation has an older feeling without being unintelligible. For example, Dutch has several pronouns for the second person singular (you), whose use is based on formality, familiarity, tone, etc. All of which are used throughout the story to deepen the understand of the characters. who use them. The original Dutch translation went a bit further (such as changing 'hobbit' into 'hobbel', meaning 'bump'), but Tolkien, who spoke Dutch, thankfully reverted that.

to:

** The Dutch translation is quite close to the original version, with some name-changes being very close since Dutch and English (especially Tolkien's[[note]] By way of explanation, Tolkien's style is very heavy on Germanic vocabulary, and among the Germanic languages. Dutch is the closest major language to English (the absolute closest--besides Scots, whose situation is complex--is Frisian, which has only a few hundred thousand speakers).[[/note]]) are quite similar. Since certain elements of Middle Dutch are still easily understood by modern Dutch speaker's, speakers, the translation has an older feeling without being unintelligible. For example, Dutch has several pronouns for the second person singular (you), whose use is based on formality, familiarity, tone, etc. All of which are used throughout the story to deepen the understand of the characters. characters who use them. The original Dutch translation went a bit further (such as changing 'hobbit' into 'hobbel', meaning 'bump'), but Tolkien, who spoke Dutch, thankfully reverted that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Dutch translation is quite close to the original version, with some name-changes being very close since Dutch and English (especially Tolkien's[[note]] Since certain elements of Middle Dutch are still easily understood by modern Dutch speaker's, the translation has an older feeling without being unintelligible. For example, Dutch has several pronouns for the second person singular (you), whose use is based on formality, familiarity, tone, etc. All of which are used throughout the story to deepen the understand of the characters. who use them. By way of explanation, Tolkien's style is very heavy on Germanic vocabulary, and among the Germanic languages. Dutch is the closest major language to English (the absolute closest--besides Scots, whose situation is complex--is Frisian, which has only a few hundred thousand speakers).[[/note]]) are quite similar. The original Dutch translation went a bit further (such as changing 'hobbit' into 'hobbel', meaning 'bump'), but Tolkien, who spoke Dutch, thankfully reverted that.

to:

** The Dutch translation is quite close to the original version, with some name-changes being very close since Dutch and English (especially Tolkien's[[note]] By way of explanation, Tolkien's style is very heavy on Germanic vocabulary, and among the Germanic languages. Dutch is the closest major language to English (the absolute closest--besides Scots, whose situation is complex--is Frisian, which has only a few hundred thousand speakers).[[/note]]) are quite similar. Since certain elements of Middle Dutch are still easily understood by modern Dutch speaker's, the translation has an older feeling without being unintelligible. For example, Dutch has several pronouns for the second person singular (you), whose use is based on formality, familiarity, tone, etc. All of which are used throughout the story to deepen the understand of the characters. who use them. By way of explanation, Tolkien's style is very heavy on Germanic vocabulary, and among the Germanic languages. Dutch is the closest major language to English (the absolute closest--besides Scots, whose situation is complex--is Frisian, which has only a few hundred thousand speakers).[[/note]]) are quite similar. The original Dutch translation went a bit further (such as changing 'hobbit' into 'hobbel', meaning 'bump'), but Tolkien, who spoke Dutch, thankfully reverted that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
run on sentence and addition information


** The Dutch translation is quite close to the original version, with some name-changes being very close since Dutch and English (especially Tolkien's[[note]]By way of explanation, Tolkien's style is very heavy on Germanic vocabulary, and among the Germanic languages, Dutch is the closest major language to English (the absolute closest--besides Scots, whose situation is complex--is Frisian, which has only a few hundred thousand speakers).[[/note]]) are quite similar. The original Dutch translation went a bit further (such as changing 'hobbit' into 'hobbel', meaning 'bump'), but Tolkien, who spoke Dutch, thankfully reverted that.

to:

** The Dutch translation is quite close to the original version, with some name-changes being very close since Dutch and English (especially Tolkien's[[note]]By Tolkien's[[note]] Since certain elements of Middle Dutch are still easily understood by modern Dutch speaker's, the translation has an older feeling without being unintelligible. For example, Dutch has several pronouns for the second person singular (you), whose use is based on formality, familiarity, tone, etc. All of which are used throughout the story to deepen the understand of the characters. who use them. By way of explanation, Tolkien's style is very heavy on Germanic vocabulary, and among the Germanic languages, languages. Dutch is the closest major language to English (the absolute closest--besides Scots, whose situation is complex--is Frisian, which has only a few hundred thousand speakers).[[/note]]) are quite similar. The original Dutch translation went a bit further (such as changing 'hobbit' into 'hobbel', meaning 'bump'), but Tolkien, who spoke Dutch, thankfully reverted that.

Top