Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / Literature

Go To

OR

Added: 518

Changed: 47

Removed: 584




* [[TheBible The King James Bible]], making this trope OlderThanSteam. A localized translation of the ten commandments would read something like "No murder. No coveting." etc.
** Similar with Martin Luther's German translation, which BTW helped to create the German standard language of today.
** ''Malakoi'' (soft) to ''effeminate'' (KJV) to ''homosexual offenders'' (Living Bible).
*** Let's just say that there's been some arguments over whether that particular example fits better under {{Woolseyism}} or BlindIdiotTranslation [[RuleOfCautiousEditingJudgement and leave it at that]].



* The King James Bible is full of more-or-less Woolseyisms. More modern translations such as the New International Version have preserved the most famous ones in only slightly modernized form. The KJV Twenty-Third Psalm, for example, begins "The Lord is my shepherd, I shall not want." In the NIV, this has been translated to "The Lord is my shepherd, I shall not be in want," which is both more awkward-sounding and almost as anachronistic, even if it is a somewhat better literal translation.

to:

* [[TheBible The King James Bible Bible]] is full of more-or-less Woolseyisms.Woolseyisms, making this trope OlderThanSteam. More modern translations such as the New International Version have preserved the most famous ones in only slightly modernized form. The KJV Twenty-Third Psalm, for example, begins "The Lord is my shepherd, I shall not want." In the NIV, this has been translated to "The Lord is my shepherd, I shall not be in want," which is both more awkward-sounding and almost as anachronistic, even if it is a somewhat better literal translation.



*** A localized translation of the ten commandments would read something like "No murder. No coveting." etc.





Added DiffLines:

** Similar with Martin Luther's German translation, which BTW helped to create the German standard language of today.
** ''Malakoi'' (soft) to ''effeminate'' (KJV) to ''homosexual offenders'' (Living Bible).
*** Let's just say that there's been some arguments over whether that particular example fits better under {{Woolseyism}} or BlindIdiotTranslation [[RuleOfCautiousEditingJudgement and leave it at that]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Considering that Old English is far more distinctly Germanic that Modern English, this is actually an accomplishment.

Added: 1069

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Norwegian translation of the ''{{Jennings}}'' books and audio dramas are so full of changes that they are almost ''adaptations'' rather than straight-up translations; the stories and the characters are mostly the same, but the translator, Nils-Reinhart Christensen, decided to change the ''location''; instead of taking place in an English boarding school, the Norwegian books take place in a Norwegian boarding school, with the students now coming from various places in Norway and speaking the characteristic dialects of their hometowns. Names are different; Jennings himself is nicknamed "Stompa" (for his initials; his full name is "Stein Oskar Magell Paus-Andersen"), and many purely-English terms and traditions are either swapped for Norwegian ones or dropped altogether. But with the changes -- and the brilliant acting of [[LargeHam Gisle Straume]] as "Lektor Tørrdal" (the Norwegian Mr. Wilkins) in the audio dramas -- the Norwegian "Stompa" became ''hugely'' popular, and even spawning four theatrical movies which are still regarded as classics today.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing misuse of Understatement.


*** Let's just say that there's [[{{Understatement}} been some arguments]] over whether that particular example fits better under {{Woolseyism}} or BlindIdiotTranslation [[RuleOfCautiousEditingJudgement and leave it at that]].

to:

*** Let's just say that there's [[{{Understatement}} been some arguments]] arguments over whether that particular example fits better under {{Woolseyism}} or BlindIdiotTranslation [[RuleOfCautiousEditingJudgement and leave it at that]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** David Weber's ''HonorHarrington'' series's Polish translation, where the translator "localised" the StateSec by naming it after [[PeoplesRepublicOfTyranny the Communist secret police]]. StateSec gets scary only when you abbreviate it and then make a connection to ThoseWackyNazis, but this way the reader knows from the very beginning they're up to no good (and referring to people "citizen" is not as scary as [[DirtyCommunists "comrade"]]).

to:

** David Weber's ''HonorHarrington'' ''Literature/HonorHarrington'' series's Polish translation, where the translator "localised" the StateSec by naming it after [[PeoplesRepublicOfTyranny the Communist secret police]]. StateSec gets scary only when you abbreviate it and then make a connection to ThoseWackyNazis, but this way the reader knows from the very beginning they're up to no good (and referring to people "citizen" is not as scary as [[DirtyCommunists "comrade"]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Portuguese translation/reworking of [=~H. Rider Haggard~=]'s ''King Solomon's Mines'', made by 19th-century writer Eça de Queirós (nowadays recognized as one of the best portuguese writers of all time) is considered world-widely as a better book than the original, making this trope OlderThanTelevision. There are even translations to English, French and Italian of Eça de Queirós's translation.

to:

* The Portuguese translation/reworking of [=~H. Rider Haggard~=]'s ''King Solomon's Mines'', HRiderHaggard's ''Literature/KingSolomonsMines'', made by 19th-century writer Eça de Queirós (nowadays recognized as one of the best portuguese writers of all time) is considered world-widely by many as a better book than the original, making this trope OlderThanTelevision. There are even translations to English, French and Italian of Eça de Queirós's translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
There were two minor mistakes in the description of Łoziński\'s Polish translation of Tolkien\'s Lot R.


** The first Polish translation of ''TheLordOfTheRings'' was fairly simplistic and a lot of names were left in from the original. A second translation was made which attempted to reproduce the effect of the English names in Polish ("Bilbo Baggins from Bag End" became "Bilbo Bagosz z Bagoszowa"). Unfortunately by this point the Anglicized names were so prevalent in {{Fanon}} and tie-in materials that FanDumb won the day, and all modern editions of the books use the first version.
** Suffice to say some of explanations provided by the translator of the second version (philosopher Jerzy Łoziński) sounded like third-rate {{Ass Pull}}s, like translating "dwarves" as "krzaty" (which can be re-translated to English as "ixies", "warfs" or "nomes") just to avoid the "krasno-" ("red-") part of "krasnoludek" (dwarf, as in SnowWhiteAndTheSevenDwarfs) or "Strider" as "Łazik" (a word often used in Polish to refer to Jeeps and similar vehicles), whereas the first translation by Maria Skibniewska had it translated as "Obieżyświat" (someone who traveled all over the world). Some of the ''{{Dune}}'' books, also translated by Łoziński, are similarly {{Macekre}}d.

to:

** The first Polish translation of ''TheLordOfTheRings'' was fairly simplistic and a lot of names were left in from the original. A second translation was made which attempted to reproduce the effect of the English names in Polish ("Bilbo Baggins from Bag End" became "Bilbo Bagosz z Bagoszowa").Bagoszna"). Unfortunately by this point the Anglicized names were so prevalent in {{Fanon}} and tie-in materials that FanDumb won the day, and all modern editions of the books use the first version.
** Suffice to say some of explanations provided by the translator of the second version (philosopher Jerzy Łoziński) sounded like third-rate {{Ass Pull}}s, like translating "dwarves" as "krzaty" "krzatowie" (which can be re-translated to English as "ixies", "warfs" or "nomes") just to avoid the "krasno-" ("red-") part of "krasnoludek" (dwarf, as in SnowWhiteAndTheSevenDwarfs) or "Strider" as "Łazik" (a word often used in Polish to refer to Jeeps and similar vehicles), whereas the first translation by Maria Skibniewska had it translated as "Obieżyświat" (someone who traveled all over the world). Some of the ''{{Dune}}'' books, also translated by Łoziński, are similarly {{Macekre}}d.
Is there an issue? Send a MessageReason:
\"Open sesame\" can\'t be a Woolseyism because it\'s the actual correct translation. (The arguable pun is an accident, not a translator\'s deliberate twist.)


* ''[[ArabianNights Ali Baba And The Forty Thieves]]'' - The line 'open sesame' isn't a pun in Arabic, it doesn't sound at all like 'open says-a-me'.
** [[LateToThePunchline That's a pun?]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Ironically, plenty of subtle meaning is actually lost in translating TheBible's ancient languages according to overall meaning instead of word-for-word. A well-known example is {{Jesus}}'s face-off with the Pharisees in John 8, where they ask Jesus how He could possibly think He is older than Moses. The Worldwide English (New Testament) translation of the response goes: ''Jesus answered, 'I tell you the truth. I already was before Abraham was born.''', which while accurate in conveying the blunt meaning, misses out on the (intentional) back-reference of other translations. For example, the New International Version translation: ''"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"''. This is a reference to the name of {{God}} (''God said to Moses, "I am who am."'' - Exodus 3:14), and thus signified that Jesus considered Himself God... Which explains why the Pharisees immediately flew into a rage and tried to stone Jesus (for blasphemy) when they had earlier just put up with being called the children of the devil with far less outrage.
* Incidentally, the idea of "dynamic equivalence" in relation to the Bible tends to draw a lot of, well, ''heated'' reactions; most of the problem stemming from the fact that [[DidNotDoTheResearch many people are unaware of the "Woolseyisms" of editions like the KJV detailed above]], and thus assume that the version they are familiar with, often the KJV or Vulgate Latin, is the true, unblemished version straight from the mouth of God. Needless to say, this can make discussion of proper meaning in the Bible very, very [[SeriousBusiness difficult]].

* And going further into Woolseyism, there are Bible paraphrases out there, the best-known of which is Eugene Peterson's The Message. Your mileage may vary.

to:

* ** Ironically, plenty of subtle meaning is actually lost in translating TheBible's ancient languages according to overall meaning instead of word-for-word. A well-known example is {{Jesus}}'s face-off with the Pharisees in John 8, where they ask Jesus how He could possibly think He is older than Moses. The Worldwide English (New Testament) translation of the response goes: ''Jesus answered, 'I tell you the truth. I already was before Abraham was born.''', which while accurate in conveying the blunt meaning, misses out on the (intentional) back-reference of other translations. For example, the New International Version translation: ''"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"''. This is a reference to the name of {{God}} (''God said to Moses, "I am who am."'' - Exodus 3:14), and thus signified that Jesus considered Himself God... Which explains why the Pharisees immediately flew into a rage and tried to stone Jesus (for blasphemy) when they had earlier just put up with being called the children of the devil with far less outrage.
* ** Incidentally, the idea of "dynamic equivalence" in relation to the Bible tends to draw a lot of, well, ''heated'' reactions; most of the problem stemming from the fact that [[DidNotDoTheResearch many people are unaware of the "Woolseyisms" of editions like the KJV detailed above]], and thus assume that the version they are familiar with, often the KJV or Vulgate Latin, is the true, unblemished version straight from the mouth of God. Needless to say, this can make discussion of proper meaning in the Bible very, very [[SeriousBusiness difficult]].

* ** And going further into Woolseyism, there are Bible paraphrases out there, the best-known of which is Eugene Peterson's The Message. Your mileage may vary.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Cleaning up Wall Banger wicks (should only be used in Darth Wiki)


** Suffice to say some of explanations provided by the translator of the second version (philosopher Jerzy Łoziński) sounded like third-rate {{Ass Pull}}s, like translating "dwarves" as "krzaty" (which can be re-translated to English as "ixies", "warfs" or "nomes") just to avoid the "krasno-" ("red-") part of "krasnoludek" (dwarf, as in SnowWhiteAndTheSevenDwarfs) or "Strider" as "Łazik" (a word often used in Polish to refer to [[WallBanger Jeeps and similar vehicles]]), whereas the first translation by Maria Skibniewska had it translated as "Obieżyświat" (someone who traveled all over the world). Some of the ''{{Dune}}'' books, also translated by Łoziński, are similarly {{Macekre}}d.

to:

** Suffice to say some of explanations provided by the translator of the second version (philosopher Jerzy Łoziński) sounded like third-rate {{Ass Pull}}s, like translating "dwarves" as "krzaty" (which can be re-translated to English as "ixies", "warfs" or "nomes") just to avoid the "krasno-" ("red-") part of "krasnoludek" (dwarf, as in SnowWhiteAndTheSevenDwarfs) or "Strider" as "Łazik" (a word often used in Polish to refer to [[WallBanger Jeeps and similar vehicles]]), vehicles), whereas the first translation by Maria Skibniewska had it translated as "Obieżyświat" (someone who traveled all over the world). Some of the ''{{Dune}}'' books, also translated by Łoziński, are similarly {{Macekre}}d.



* Incidentally, the idea of "dynamic equivalence" in relation to the Bible tends to draw a lot of, well, ''heated'' reactions; most of the problem stemming from the fact that [[DidNotDoTheResearch many people are unaware of the "Woolseyisms" of editions like the KJV detailed above]], and thus [[WallBanger assume that the version they are familiar with, often the KJV or Vulgate Latin, is the true, unblemished version straight from the mouth of God]]. Needless to say, this can make discussion of proper meaning in the Bible very, very [[SeriousBusiness difficult]].

to:

* Incidentally, the idea of "dynamic equivalence" in relation to the Bible tends to draw a lot of, well, ''heated'' reactions; most of the problem stemming from the fact that [[DidNotDoTheResearch many people are unaware of the "Woolseyisms" of editions like the KJV detailed above]], and thus [[WallBanger assume that the version they are familiar with, often the KJV or Vulgate Latin, is the true, unblemished version straight from the mouth of God]].God. Needless to say, this can make discussion of proper meaning in the Bible very, very [[SeriousBusiness difficult]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Another example: Ankh-Morpork has an "Elm Street", and since it is where undead and similar people live, it is obviously a horror movie pun, ''and'' a perfectly normal name for a street. In Swedish it became "Kreugers gränd" - which sounds like a perfectly normal Swedish street name, but obviously references [[NightmareOnElmStreet the same movie]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Done by Tolkien himself in the appendix to ''The Lord of the Rings'', where he explains that English puns such as the Branduin river being nicknamed the Brandywine are based on similar meaning puns in the original languages.

to:

** Done by Tolkien himself in the appendix to ''The Lord of the Rings'', where he explains that English puns such as the Branduin Bar-Anduin river being nicknamed the Brandywine are based on similar meaning puns in the original languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
i am not good at remembering the names of tropes today


*** Let's just say that there's [[{{Understatement}} been some arguments]] over whether that particular example fits better under {{Woolseyism}} or TranslationTrainwreck [[RuleOfCautiousEditingJudgement and leave it at that]].

to:

*** Let's just say that there's [[{{Understatement}} been some arguments]] over whether that particular example fits better under {{Woolseyism}} or TranslationTrainwreck BlindIdiotTranslation [[RuleOfCautiousEditingJudgement and leave it at that]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
wrong trope


*** Let's just say that there's [[{{Understatement}} been some arguments]] over whether that particular example fits better under {{Woolseyism}} or {{Macekre}} [[RuleOfCautiousEditingJudgement and leave it at that]].

to:

*** Let's just say that there's [[{{Understatement}} been some arguments]] over whether that particular example fits better under {{Woolseyism}} or {{Macekre}} TranslationTrainwreck [[RuleOfCautiousEditingJudgement and leave it at that]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Let's just say that there's [[{{Understatement}} been some arguments]] over whether that particular example fits better under {{Woolseyism}} or {{Macekre}} [[RuleOfCautiousEditingJudgement and leave it at that]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Boris Zakhoder did the same with AliceToWonderland and MaryPoppins. And he succeeded there, too. By his own admission he never thought of his translations as a proper ones, though. He always called them "re-tellings".

to:

** Boris Zakhoder did the same with AliceToWonderland AliceInWonderland and MaryPoppins. And he succeeded there, too. By his own admission he never thought of his translations as a proper ones, though. He always called them "re-tellings".

Added: 220

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Zakhoder did this to the Russian translation of Winnie the Pooh (the book), to such a point that he basically rewrote the book. It worked. The popularity of his re-imagined characters in the USSR and Russia rivaled or surpassed that of the Disney animated version in the English-speaking world, and continues to do so today.

to:

* Zakhoder did this to the Russian translation of Winnie the Pooh WinnieThePooh (the book), to such a point that he basically rewrote the book. It worked. The popularity of his re-imagined characters in the USSR and Russia rivaled or surpassed that of the Disney animated version in the English-speaking world, and continues to do so today.today.
** Boris Zakhoder did the same with AliceToWonderland and MaryPoppins. And he succeeded there, too. By his own admission he never thought of his translations as a proper ones, though. He always called them "re-tellings".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** It's not clear if Tolkien did this as a pun, or as a subtle way of suggesting "so THAT'S where that story came from"... but one of the sections of ''The Silmarillion'' is entitled ''Akallabeth'' which is Quenya (Elvish) for "The Downfallen." It describes the corruption, and eventual destruction by sinking into the sea, of the nation of Numenor. The pun comes when you translate the title into the ''other'' Elvish language, Sindarin, in which it becomes ''Atalante''.

to:

** It's not clear if Tolkien did this as a pun, or as a subtle way of suggesting "so THAT'S where that story came from"... but one of the sections of ''The Silmarillion'' is entitled ''Akallabeth'' which is Quenya (Elvish) Adunaic (the language of ancient men) for "The Downfallen." It describes the corruption, and eventual destruction by sinking into the sea, of the nation of Numenor. The pun comes when you translate the title into the ''other'' Elvish language, Sindarin, Quenya, or Elvish, in which it becomes ''Atalante''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The portuguese books translated the word as "génio", which oblviously means "genie". It may sound very stupid, but it is arguably a case of FridgeBrilliance, as in arabic lore genies/jinns are occasionally analogous to demons. TheGoldenCompass's subtitled translation, however, decided to settle for the portuguese word for "demon", either for lazyness or to make the already controversial movie more provocative.

to:

** The portuguese books translated the word as "génio", which oblviously means "genie". It may sound very stupid, but it is arguably a case of FridgeBrilliance, as in arabic lore genies/jinns are occasionally analogous to demons.daimons. TheGoldenCompass's subtitled translation, however, decided to settle for the portuguese word for "demon", either for lazyness or to make the already controversial movie more provocative.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The portuguese books translated the word as "génio", which oblviously means "genie". It may sound very stupid, but it is arguably a case of FridgeBrilliance, as in arabic lore genies/jinns are occasionally analogous to demons. TheGoldenCompass's subtitled translation, however, decided to settle for the portuguese word for "demon", either for lazyness or to make the already controversial movie more provocative.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Russian translation does an inversion - the slang consists of English words.

to:

** The One Russian translation does an inversion - the slang consists of English words.words. A different one keeps all pseudo-Russian slang, but keeps its spelling with Latin characters - so that they are clearly identified as lingo and not "normal" usage of the word.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''Malakoi'' (soft) to ''effeminate'' (KJV) to ''homosexual offenders'' (Living Bible).
Is there an issue? Send a MessageReason:
This really has no business on Woolseyism. If the translation misses the point, it's a Macekre.


** The passage that states that "Man should not sleep with man as he would sleep with woman" uses a different word for the second instance of man. A word that also means 'boy'. Which may mean that what is taken as a rant against homosexuality is actualy a rant against homosexual ephebophilia/pedophilia. Still contrary to [[AncientGreece Classical Greek]] civilization (and NAMBLA), but just fine as far as the modern liberal (in all senses) mainstream goes.

to:

** The passage that states that "Man should not sleep with man as he would sleep with woman" uses a different word for the second instance of man. A word that also means 'boy'. Which may mean that what is taken as a rant against homosexuality is actualy a rant against homosexual ephebophilia/pedophilia. Still contrary to [[AncientGreece Classical Greek]] civilization (and NAMBLA), but just fine as far as the modern liberal (in all senses) mainstream goes.

Changed: 1076

Removed: 1026

Is there an issue? Send a MessageReason:
No need to list aversions


* Averted by TamoraPierce with regrettable consequences: When the German translators of her ''Immortals'' series asked if they could change the name of the "Ogre" species, she said no. She later discovered that they had asked because the German word for "Ogre" (''Menschenfresser'') literally means "man-eater", not a connotation the peaceful farmer Ogres of the books really needed.
* Ocurred with some words in the Spanish translation of ''AClockworkOrange'', ''"La naranja mecanica"''. In the original, most of the nadsat language is taken from Russian with little or no change. Some terms, however, were morphed into similarly sounding English words. Take for example ''gulliver'' for "head". As the Spanish word for it (''cabeza'') sounds nothing like it, the translated nadsat (via WordOfGod) became ''golovo'', a direct transliteration from the Russian original word. Same happened with ''horrorshow'' (which turned into ''joroscho''). Some others changed in less correct ways (''"the old in-out"'' became ''"el viejo unodos"'', lit. "the old onetwo", when it could have been ''"el viejo metesaca"''). Several untranslatable terms of jargon were silently converted to their "normal" counterparts, and most of the rest were adapted to comply with the ending and concordance rules of Spanish, but still sounding a lot more like their ''Russian'' counterparts than the English portmanteaus (portmanteaux?).

to:

* Averted by TamoraPierce with regrettable consequences: When the German translators of her ''Immortals'' series asked if they could change the name of the "Ogre" species, she said no. She later discovered that they had asked because the German word for "Ogre" (''Menschenfresser'') literally means "man-eater", not a connotation the peaceful farmer Ogres of the books really needed.
* Ocurred
Occurred with some words in the Spanish translation of ''AClockworkOrange'', ''"La naranja mecanica"''. In the original, most of the nadsat language is taken from Russian with little or no change. Some terms, however, were morphed into similarly sounding English words. Take for example ''gulliver'' for "head". As the Spanish word for it (''cabeza'') sounds nothing like it, the translated nadsat (via WordOfGod) became ''golovo'', a direct transliteration from the Russian original word. Same happened with ''horrorshow'' (which turned into ''joroscho''). Some others changed in less correct ways (''"the old in-out"'' became ''"el viejo unodos"'', lit. "the old onetwo", when it could have been ''"el viejo metesaca"''). Several untranslatable terms of jargon were silently converted to their "normal" counterparts, and most of the rest were adapted to comply with the ending and concordance rules of Spanish, but still sounding a lot more like their ''Russian'' counterparts than the English portmanteaus (portmanteaux?).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Say what you will about [[SmallNameBigEgo Åke Ohlmarks']] Swedish translation (and there is much to be said: see the entry in BlindIdiotTranslation), "Vidstige" is an ''inspired'' choice for "Strider".

to:

** Say what you will about [[SmallNameBigEgo Åke Ohlmarks']] [=~Åke Ohlmarks~=]' Swedish translation (and there is much to be said: see the entry in BlindIdiotTranslation), that page), "Vidstige" is an ''inspired'' choice for "Strider".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* A Norwegian translation of ''The Brothers Karamazov'' substituted German for Polish in scenes where Polish characters [[PoirotSpeak use a few words from their native language]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Then there are scholars who say that you can't translate it peroid because the original text is a grammatical catastrophe.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Unless you're Russian, in which case ''grazdanin'' ("citizen") is ''scarier'': it's how the cops (''militsiya'') address a suspected criminal. Of course, the Poles aren't Russians, which is why the change of terminology was appropriate for the Polish translation and not the Russian one.

to:

*** Unless you're Russian, in which case ''grazdanin'' ("citizen") is ''scarier'': it's how the cops (''militsiya'') address a suspected criminal. Of course, [[CaptainObvious the Poles aren't Russians, Russians]] , which is why the change of terminology was appropriate for the Polish translation and not the Russian one.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Tell me I'm wrong.


* Seamus Heaney's translation of ''{{Beowulf}}'' is widely regarded as far better and more accessible than the attempts made before it. The introduction gives a great account of how much work it was by going into excruciating detail on Heaney's thought process on translating just the first word (he eventually decided on "so").

to:

* Seamus Heaney's translation of ''{{Beowulf}}'' is widely regarded as far better and more accessible than the attempts made before it. The introduction gives a great account of how much work it was by going into excruciating detail on Heaney's thought process on translating just the [[FlatWhat first word word]] (he eventually decided on "so").

Added: 18462

Changed: 467

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Click the edit button to start this new page.

to:

Click * The decision of one translator of ''{{Lysistrata}}'' to call the edit button to start organization of [[ObstructiveBureaucrat Obstructive Bureaucrats]] the "Committee of Public Safety", historically the name of the French Revolution government better known as "The Terror". As obviously anachronistic as this may be, given that Athens' government was somewhat similar to Robespierre's and that the modern reader would be unlikely to know much about the real organization, the translated name seems appropriate.
** David Weber's ''HonorHarrington'' series's Polish translation, where the translator "localised" the StateSec by naming it after [[PeoplesRepublicOfTyranny the Communist secret police]]. StateSec gets scary only when you abbreviate it and then make a connection to ThoseWackyNazis, but this way the reader knows from the very beginning they're up to no good (and referring to people "citizen" is not as scary as [[DirtyCommunists "comrade"]]).
*** Unless you're Russian, in which case ''grazdanin'' ("citizen") is ''scarier'': it's how the cops (''militsiya'') address a suspected criminal. Of course, the Poles aren't Russians, which is why the change of terminology was appropriate for the Polish translation and not the Russian one.
* The Portuguese translation/reworking of [=~H. Rider Haggard~=]'s ''King Solomon's Mines'', made by 19th-century writer Eça de Queirós (nowadays recognized as one of the best portuguese writers of all time) is considered world-widely as a better book than the original, making this trope OlderThanTelevision. There are even translations to English, French and Italian of Eça de Queirós's translation.
* A very famous John Keats poem, ''On First Looking Into Chapman's Homer'', is about how the author had read the sober academic editions of ancient works, but was never truly enthralled by Homer until he read George Chapman's more liberal translation. This makes Woolseyism OlderThanRadio. As a side note, the literati of the time ignored or dismissed the point entirely--one even going so far as to propose that, since Keats was relying on translations instead of reading the original Ancient Greek, he was obviously not qualified to be an authority on the subject. This may mean that FanDumb is ''also'' OlderThanRadio.
* ''Nearly'' every translation of ''HarryPotter'' ever. They all have a different [[FunWithAcronyms silly acronym]] for Hermione's house-elf-helping organization, and a different SignificantAnagram for [[http://harrypotterwiki.org/wiki/index.php/Lord_Voldemort#Voldemort.27s_name Voldemort's true name]].
** ''HarryPotter'' translations are very popular among language students looking to practise their reading, especially if they know how the English version goes, and many bookshops in the UK sell them in the language resources section for this very reason.
* J.R.R. Tolkien planned that his works are translated in this manner. There is even a list of the linguistic roots of names to help with translation. The Finnish translation provides a perfect example of a well done adaptation (complete with an appendix describing the decisions that the translator made). ''TheLordOfTheRings'' and ''TheHobbit'' are themselves supposed to be adapted from the common language of Middle Earth (see discussion under LiteraryAgentHypothesis and TranslationConvention)
** Done by Tolkien himself in the appendix to ''The Lord of the Rings'', where he explains that English puns such as the Branduin river being nicknamed the Brandywine are based on similar meaning puns in the original languages.
** It's not clear if Tolkien did this as a pun, or as a subtle way of suggesting "so THAT'S where that story came from"... but one of the sections of ''The Silmarillion'' is entitled ''Akallabeth'' which is Quenya (Elvish) for "The Downfallen." It describes the corruption, and eventual destruction by sinking into the sea, of the nation of Numenor. The pun comes when you translate the title into the ''other'' Elvish language, Sindarin, in which it becomes ''Atalante''.
** Tolkien, of course, was rather a master philologist who pretty much created ''TheLordOfTheRings'' to give his made-up languages appropriate backstory.
** The [[http://web.archive.org/web/20070429172640/http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-SanJose/9606/teiji_seta.htm Japanese edition]] of ''TheLordOfTheRings'' (''Yubiwa Monogatari'') is notable.
** The first Polish translation of ''TheLordOfTheRings'' was fairly simplistic and a lot of names were left in from the original. A second translation was made which attempted to reproduce the effect of the English names in Polish ("Bilbo Baggins from Bag End" became "Bilbo Bagosz z Bagoszowa"). Unfortunately by this point the Anglicized names were so prevalent in {{Fanon}} and tie-in materials that FanDumb won the day, and all modern editions of the books use the first version.
** Suffice to say some of explanations provided by the translator of the second version (philosopher Jerzy Łoziński) sounded like third-rate {{Ass Pull}}s, like translating "dwarves" as "krzaty" (which can be re-translated to English as "ixies", "warfs" or "nomes") just to avoid the "krasno-" ("red-") part of "krasnoludek" (dwarf, as in SnowWhiteAndTheSevenDwarfs) or "Strider" as "Łazik" (a word often used in Polish to refer to [[WallBanger Jeeps and similar vehicles]]), whereas the first translation by Maria Skibniewska had it translated as "Obieżyświat" (someone who traveled all over the world). Some of the ''{{Dune}}'' books, also translated by Łoziński, are similarly {{Macekre}}d.
** The Dutch translation is quite close to the original version, with some name-changes being very close since Dutch and English (especially Tolkien's) are quite similar. The original Dutch translation went a bit further (such as changing 'hobbit' ibto 'hobbel', meaning 'bump'), but Tolkien, who spoke Dutch, thankfully reverted that.
** Say what you will about [[SmallNameBigEgo Åke Ohlmarks']] Swedish translation (and there is much to be said: see the entry in BlindIdiotTranslation), "Vidstige" is an ''inspired'' choice for "Strider".
** While on the subject of Tolkien, his own translation of ''Sir Gawain and the Green Knight'' is '''masterful'''. Granted he was "only" translating from (Old) English to (Modern) English, but he did it ''while also changing from the old convention of 'rhyme' (the beginnings of words should sound the same) to the
new page. convention (the '''ends''' of words should sound the same).'' ''And'' he usually managed to keep the alliteration too, meaning his version rhymes by ''both'' the original author's standards and our modern day ones.
* A similar effort to that of Tolkien was that used by Richard Adams in ''WatershipDown'' which presented the names of characters and other vocabulary as Woolseyism translations of the "Lapine" language.
* The ''{{Book of the New Sun}}'' by Gene Wolfe [[LiteraryAgentHypothesis claims to be a translation of a book from the future]]. Subverted in that the "translation" uses obscure and archaic terms instead of contemporary equivalents.
** This is a much better thematic match for the setting, really, as the sci-fi elements are things belonging to another age, before the world’s civilization went into its long (possibly) final decline. They ‘’are’’ ancient and arcane, poorly and incompletely understood to the regular people of the day, including the narrator.
* The German version of ''{{Dune}}'' changed '''C'''ombine '''H'''onnete '''O'''ber '''A'''dvancer '''M'''ercantiles (CHOAM) into '''M'''erkantile '''A'''llianz für '''F'''ortschritt und '''E'''ntwicklung im '''A'''ll (MAFEA). Keep in mind that the organisation in question is basically a intergalactic space monopoly.
* When the Spanish publisher Ediciones B got to translate PhilipPullman's ''HisDarkMaterials'' trilogy, they soon had to figure out a way to translate the word "dæmon": they couldn't use "demonio", Spanish for "demon", because dæmons are more like [[SpiritAdvisor Spirit Advisors]] rather than AlwaysChaoticEvil beings. The answer? The translators took a look at Greek mythology, found out that a ''daimon'' is a supernatural being between mortals and gods which can be good as well as evil, saw that this word was the closest thing to Pullman's term, and thus, they translated "dæmon" as "daimonion", which is essentially the same word but more transparent to Hispanic eyes.
** Similarly, the Scandinavian translations couldn't use the word 'dæmon', because that LITERALLY means 'demon' in Danish (in the Norwegian and Swedish, the spelling is "demon"), so, like in Spain, the translator changed it to 'daimon'.
** Of course, the terms "dæmon" and "demon" are both derived from "daimon" - the AlwaysChaoticEvil aspect is due to early Christianity declaring all non-Christian supernatural beings to be diabolic in nature. Literally ''demonizing'' them, in other words.
* Douglas Hofstadter's ''Le Ton Beau de Marot'' is practically a tome ''about'' Woolseyism-- it's all about the stylistic choices involved in translation, centering around how to best translate a poem by French poet Clément Marot but with digressions on all manner of other works.
** Mr. Tortoise from his ''[[GodelEscherBach Gödel, Escher, Bach]]'' becomes female when translated into languages having grammatical genders, as described in the introduction to the 20th anniversery edition. He becomes Madame Tortue, for example, in French. Hofstadter, dismayed at the realization of having failed to include any significant female characters in his dialogues, but unwilling to change the original English version, considers this an improvement.
*** Averted in German: "Schildkröte" is feminine, but the tortoise still is male.
** Another Hofstadter example: when ''GEB'' was translated into Chinese, the name in Chinese roughly translates back to "Collection of Exquisite Jade"... in Chinese, that's "Ji Yi Bi". (Say it out loud.) Other translations are similarly intricate.
* Another famous example would be the translation of Erich Maria Remarque's ''All Quiet on the Western Front'' from German to English. The 1930 English translation by Arthur Wesley Wheen gives the title as All Quiet on the Western Front. The literal translation is "Nothing New in the West" (Im Westen nichts Neues), with "West" being the war front; this was a routine dispatch used by the German Army.
* Averted by TamoraPierce with regrettable consequences: When the German translators of her ''Immortals'' series asked if they could change the name of the "Ogre" species, she said no. She later discovered that they had asked because the German word for "Ogre" (''Menschenfresser'') literally means "man-eater", not a connotation the peaceful farmer Ogres of the books really needed.
* Ocurred with some words in the Spanish translation of ''AClockworkOrange'', ''"La naranja mecanica"''. In the original, most of the nadsat language is taken from Russian with little or no change. Some terms, however, were morphed into similarly sounding English words. Take for example ''gulliver'' for "head". As the Spanish word for it (''cabeza'') sounds nothing like it, the translated nadsat (via WordOfGod) became ''golovo'', a direct transliteration from the Russian original word. Same happened with ''horrorshow'' (which turned into ''joroscho''). Some others changed in less correct ways (''"the old in-out"'' became ''"el viejo unodos"'', lit. "the old onetwo", when it could have been ''"el viejo metesaca"''). Several untranslatable terms of jargon were silently converted to their "normal" counterparts, and most of the rest were adapted to comply with the ending and concordance rules of Spanish, but still sounding a lot more like their ''Russian'' counterparts than the English portmanteaus (portmanteaux?).
** The Polish translator of the book, Robert Stiller, made two versions: the older one keeps the slang Russian and corrects it like the Spanish translation above (although changing the awkward "nadsat", meaning "'teen", into "nastoyaschi", meaning "current", and some words that are similar in Polish and Russian got simply converted into Polish), and the later one, retitled "Nakręcana Pomarańcza" ("A Wind-Up Orange"), replaces Russian words in the slang with English ones.
** The Russian translation does an inversion - the slang consists of English words.
* ''[[ArabianNights Ali Baba And The Forty Thieves]]'' - The line 'open sesame' isn't a pun in Arabic, it doesn't sound at all like 'open says-a-me'.
** [[LateToThePunchline That's a pun?]]
* The Swedish {{Discworld}} translations are regularly very good, replacing English language-specific puns with equivalent ones and changing references to Anglo-Saxon culture, etc. to Swedish ones. One highlight: the movie business troll in ''Moving Pictures'' is named Rock, a reference to Rock Hudson. The Swedish translation changed his name to Bergman. (''Berg'' being Swedish for "mountain", and [[ThemeNaming all Discworld trolls having rock-related names]].)
** Most Polish translations of the {{Discworld}} books are equally good. For example, in ''Soul Music'', "Music With Rocks In" is translated as "Muzyka Wyk''rok''owa" (not only the phrase sounds like "muzyka rockowa" - "rock music", but also brings to mind an energetic dance step forward - "wykrok"). There are some problems with the names of the bands, though.
* Georges Perec's ''La Disparition'' is a lipogrammatic french novel without the letter 'e'. The various translators of the book have mirrored Perec's choice by excluding the most common letter in their language, so while the English version (''A Void'') also contains no E's, the Spanish edition (''El secuestro'') has no A's.
* ''TheCyberiad'''s translation by Michael Kandel is well-known, and praised in ''Le Ton beau de Marot'' above. It includes, among other things, a poem written almost entirely in complex mathematical jargon. And it rhymes.
* Seamus Heaney's translation of ''{{Beowulf}}'' is widely regarded as far better and more accessible than the attempts made before it. The introduction gives a great account of how much work it was by going into excruciating detail on Heaney's thought process on translating just the first word (he eventually decided on "so").
* Frank L Warrin's French translation of ''Jabberwocky'' exchanges LewisCarroll's nonsense words for French nonsense of similar derivation. For example, ''slithy'' (reminiscent of ''slimy'', ''slither'', ''slippery'', ''lithe'' and ''sly'') became ''lubricilleux'', reminiscent of the French word for ''to lubricate''.
* ''CharlieAndTheChocolateFactory'': A mild case. Veruca Salt's surname was changed to Paprika in the Hebrew translation because "Salt" dosen't have a meaning in Hebrew. If it would have stayed like that the young readers wouldn't understand there's a connection between the name and the dad's business.
* [[TheBible The King James Bible]], making this trope OlderThanSteam. A localized translation of the ten commandments would read something like "No murder. No coveting." etc.
** Similar with Martin Luther's German translation, which BTW helped to create the German standard language of today.
* Zakhoder did this to the Russian translation of Winnie the Pooh (the book), to such a point that he basically rewrote the book. It worked. The popularity of his re-imagined characters in the USSR and Russia rivaled or surpassed that of the Disney animated version in the English-speaking world, and continues to do so today.
* The Spanish translation of ''ASeriesOfUnfortunateEvents'' changed renamed Esmé Squalor to Esmé Miseria.
* The King James Bible is full of more-or-less Woolseyisms. More modern translations such as the New International Version have preserved the most famous ones in only slightly modernized form. The KJV Twenty-Third Psalm, for example, begins "The Lord is my shepherd, I shall not want." In the NIV, this has been translated to "The Lord is my shepherd, I shall not be in want," which is both more awkward-sounding and almost as anachronistic, even if it is a somewhat better literal translation.
** That is also a case of an ever changing language. There are more technically accurate translations of the Bible, but what has made the King James Version so popular is the poetic 16th Century prose they used. Putting it in modern language may make it slightly easier to understand, but it loses a lot of its charm.
* Ironically, plenty of subtle meaning is actually lost in translating TheBible's ancient languages according to overall meaning instead of word-for-word. A well-known example is {{Jesus}}'s face-off with the Pharisees in John 8, where they ask Jesus how He could possibly think He is older than Moses. The Worldwide English (New Testament) translation of the response goes: ''Jesus answered, 'I tell you the truth. I already was before Abraham was born.''', which while accurate in conveying the blunt meaning, misses out on the (intentional) back-reference of other translations. For example, the New International Version translation: ''"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"''. This is a reference to the name of {{God}} (''God said to Moses, "I am who am."'' - Exodus 3:14), and thus signified that Jesus considered Himself God... Which explains why the Pharisees immediately flew into a rage and tried to stone Jesus (for blasphemy) when they had earlier just put up with being called the children of the devil with far less outrage.
* Incidentally, the idea of "dynamic equivalence" in relation to the Bible tends to draw a lot of, well, ''heated'' reactions; most of the problem stemming from the fact that [[DidNotDoTheResearch many people are unaware of the "Woolseyisms" of editions like the KJV detailed above]], and thus [[WallBanger assume that the version they are familiar with, often the KJV or Vulgate Latin, is the true, unblemished version straight from the mouth of God]]. Needless to say, this can make discussion of proper meaning in the Bible very, very [[SeriousBusiness difficult]].
** The passage that states that "Man should not sleep with man as he would sleep with woman" uses a different word for the second instance of man. A word that also means 'boy'. Which may mean that what is taken as a rant against homosexuality is actualy a rant against homosexual ephebophilia/pedophilia. Still contrary to [[AncientGreece Classical Greek]] civilization (and NAMBLA), but just fine as far as the modern liberal (in all senses) mainstream goes.
* And going further into Woolseyism, there are Bible paraphrases out there, the best-known of which is Eugene Peterson's The Message. Your mileage may vary.
* Similar to the biblical examples above, most Muslim scholars will say that this is the only way that the Qur'an can be translated, as there is too much meaning riding on the phrasing of the original Arabic as to render the text "untranslatable" in the traditional sense. The most popular English translation, Abdullah Yusuf Ali's, takes this approach.
----

Top