Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / AnimeAndManga

Go To

OR

Added: 442

Changed: 337

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Also, TeamRocket's dialogue, which is probably the most memorable part of the show.

to:

** Also, TeamRocket's dialogue, which is probably the most memorable part of the show. Perhaps the crowner is a Season 4 episode where they do a motto themed after UsefulNotes/AmericanFootball: it's a niche sport in Japan so the Japanese writers just stuffed in some GratuitousEnglish football terms and called it a day, but the 4Kids writers went [[https://dogasu.bulbagarden.net/comparisons/03_johto/ep231.html all-out]].
-->Prepare for trouble, don't drop the ball
-->And make it double with an offside call
-->To protect our team, we won't call it quits
-->We'll unite our runners with a fourth-down blitz
-->To denounce the evils of an eighth-round pick
-->To extend our reach with a three-point kick
-->Jessie!/James!
-->Team Rocket does one for the giver at the speed of light
-->No time outs, the clock's running so let's fight-fight-fight
-->Touchdown, that's right!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* One of the characters in ''Manga/ArmedGirlsMachiavellism'' is the half-French Mary Kikakujo. In the Italian edition of the manga she's renamed '''Marie''' Kikakujo, with the French equivalent of her original name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One of the Mujiwara Theatre bits, "No Respect Time" features Rufy and his crew as Mafia families. What did they do in the Italian dub? They gave everyone a Sicilian accent during the skit, of course. Also, Sanji's [[GratuitousItalian "Mamma Mia!"]] was replaced with "O Bedda Matri!", its Sicilian dialect equivalent.

to:

** One of the Mujiwara Mugiwara Theatre bits, "No Respect Time" features Rufy Luffy and his crew as Mafia families. What did they do in the Italian dub? They gave everyone a Sicilian accent during the skit, of course. Also, Sanji's [[GratuitousItalian "Mamma Mia!"]] was replaced with "O Bedda Matri!", its Sicilian dialect equivalent.
Is there an issue? Send a MessageReason:


** Also, Kyon's "Supersize me!" comment about future Mikuru's [[BuxomIsBetter breasts]] was not in the original Japanese dialog; it was an [[ThrowItIn ad-lib]] by the dub's VA. In the actual dialog, he merely said "Huge!" when he saw her chest. Humorously, this line actually made it into the official English dub.

to:

** Also, Kyon's "Supersize me!" comment about future Mikuru's [[BuxomIsBetter [[BuxomBeautyStandard breasts]] was not in the original Japanese dialog; it was an [[ThrowItIn ad-lib]] by the dub's VA. In the actual dialog, he merely said "Huge!" when he saw her chest. Humorously, this line actually made it into the official English dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Bakugou's choice for his hero name is "King Explosion Murder." In Japanese, it's rejected because it sounds way too much like his actual name (while also being a bad pun). The English version instead has his peers reject it for sounding both like a villain's name and completely ridiculous.

to:

*** Bakugou's choice for his hero name is "King Explosion Murder." Murder" (''Bakusatsuou''). In Japanese, it's rejected because it sounds way too much like his actual name (while also being a bad pun). The English version instead has his peers reject it for sounding both like a villain's name and completely ridiculous.



** All Might makes a lame joke by holding a cotton candy and saying, "Watashi ga kita! Wagashi ga kita!" 'Watashi ga kita' is his catchphrase which means "I am here!", and "wagashi" is the Japanese word for sweets. The English dub changes it to "Fine and dandy! With cotton candy!"

to:

** All Might makes a lame joke by holding a cotton candy and saying, "Watashi ga kita! Wagashi ga kita!" 'Watashi ''Watashi ga kita' kita'' is his catchphrase which means "I am here!", and "wagashi" ''wagashi'' is the Japanese word for sweets. The English dub changes it to "Fine and dandy! With cotton candy!"

Added: 507

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders Stardust Crusaders]]'', a VillainOfTheWeek has the [[MusicalThemeNaming Musical Theme Name]] of Captain Tennille. For the AnimatedAdaptation, the official subtitles on Crunchyroll had to change his name for legal reasons, and went with Captain Dragon; this retains the original reference, as the Captain's real name is Daryl Dragon.
** One of the main protagonists of ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureSteelBallRun Steel Ball Run]]'' is Gyro. In Italian, a person would pronounce that "Ghiro", meaning dormouse. Solution? Write it as J.Lo (Pronounced fairly close to the original "Gyro" in Italian.) The fact that it's also an Araki-style music ShoutOut (to Jennifer Lopez) is just icing on the cake.

to:

** In ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders ''[[Manga/JojosBizarreAdventureStardustCrusaders Stardust Crusaders]]'', a VillainOfTheWeek has the [[MusicalThemeNaming Musical Theme Name]] of Captain Tennille. For the AnimatedAdaptation, the official subtitles on Crunchyroll had to change his name for legal reasons, and went with Captain Dragon; this retains the original reference, as the Captain's real name is Daryl Dragon.
** One of the main protagonists of ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureSteelBallRun ''[[Manga/JojosBizarreAdventureSteelBallRun Steel Ball Run]]'' is Gyro. In Italian, a person would pronounce that "Ghiro", meaning dormouse. Solution? Write it as J.Lo (Pronounced fairly close to the original "Gyro" in Italian.) The fact that it's also an Araki-style music ShoutOut (to Jennifer Lopez) is just icing on the cake.


Added DiffLines:

** In the German dub of ''[[Manga/JojosBizarreAdventureBattleTendency Battle Tendency]]'', Rudol von Stroheim, Donovan, and other members of the [[ThoseWackyNazis Nazi party]] speak their lines specifically using Berlin dialect. Berliners are known across the rest of Germany as being curt, rude, and unabashed, in no small part thanks to their dialect, so having the Nazis, an infamous OldShame to Germany, speak in a dialect that's known for being crass and unfriendly is a rather apropos voice direction.
Is there an issue? Send a MessageReason:
The Chick is no longer a trope.


* In the CombiningMecha anime ''Anime/GoLion'', one of the five founding members of the FiveManBand was a SacrificialLamb, killed off in the sixth episode, his position on the team filled in by TheChick. Sometime later, his brother showed up for a few episodes before committing a HeroicSacrifice in the GrandFinale. When World Events Productions imported the show to America as ''Anime/{{Voltron}}'', it had a strict NeverSayDie policy. So in ''Voltron'', the [[CompositeCharacter two brothers were merged into one character]], Sven, a founding member who was "seriously injured" in the sixth episode, came back sometime later, played a key role in the finale, and survived. The result was an EnsembleDarkhorse, so popular among fans that when ''Voltron'' was renewed for a PostScriptSeason, Sven turned up in a quarter of the remaining episodes.

to:

* In the CombiningMecha anime ''Anime/GoLion'', one of the five founding members of the FiveManBand Team [=GoLion=] was a SacrificialLamb, killed off in the sixth episode, his position on the team filled in by TheChick.Princess Fala. Sometime later, his brother showed up for a few episodes before committing a HeroicSacrifice in the GrandFinale. When World Events Productions imported the show to America as ''Anime/{{Voltron}}'', it had a strict NeverSayDie policy. So in ''Voltron'', the [[CompositeCharacter two brothers were merged into one character]], Sven, a founding member who was "seriously injured" in the sixth episode, came back sometime later, played a key role in the finale, and survived. The result was an EnsembleDarkhorse, so popular among fans that when ''Voltron'' was renewed for a PostScriptSeason, Sven turned up in a quarter of the remaining episodes.

Added: 507

Changed: 3612

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





*** In the Polish version, they are using lines alluding to ''Franchise/{{Naruto}}''.

to:

*** In the Polish version, they are using lines alluding to ''Franchise/{{Naruto}}''.''Manga/{{Naruto}}''.



* One of the main protagonists of [[Manga/SteelBallRun Part 7]] of ''Franchise/JoJosBizarreAdventure'' is Gyro. In Italian, a person would pronounce that "Ghiro", meaning dormouse. Solution? Write it as J.Lo (Pronounced fairly close to the original "Gyro" in Italian.) The fact that it's also an Araki-style music ShoutOut (to Jennifer Lopez) is just icing on the cake.
** JJBA localizers also have to deal quite heavily with [[WritingAroundTrademarks copyright law]] due to Araki's love of naming things after Western musical references. Done wrong, [[ClumsyCopyrightCensorship it looks ridiculous]], done right, it's this trope.
** In [[Manga/StardustCrusaders Part 3]], a minor antagonist has the [[MusicalThemeNaming Musical Theme Name]] of Captain Tennille. For the AnimatedAdaptation, the official subtitles on Crunchyroll had to change his name for legal reasons, and went with Captain Dragon; this retains the original reference, as the Captain's real name is Daryl Dragon.
** Many English scripts for the series, including those used in the video game ''VideoGame/JoJosBizarreAdventureAllStarBattle'', changed character names to avoid issues with copyrights, but at the same time manage to maintain the MusicalThemeNaming the series is well known for. In some cases, these alternate, lawyer-friendly names came directly from author Hirohiko Araki himself; one such example is the Part 3 villain J. Geil, who was renamed "Centerfold" in English adaptations, which was the title of a [[Music/TheJGeilsBand J. Geils Band]] song.
*** Another fine example comes from ''All-Star Battle'', where [[Manga/DiamondIsUnbreakable Josuke Higashikata]] (Part 4)'s Stand was changed from [[Music/WishYouWereHere1975 Crazy Diamond]] to Shining Diamond, preserving the Music/PinkFloyd reference and avoiding any legal entanglements.
*** The games also changed 'Made in Heaven' to 'Maiden Heaven', which happily sounds the same while being spelled differently enough to fend off the lawyers.
** In the dub of ''Stardust Crusaders'', during the [=ROAD ROLLER DA=] scene, instead of something like "here's a Road Roller!,", he throws out the most appropriate pun for the situation, "I'm going to roll all over you!" Also doubles as retroactive foreshadowing, since his son, Giorno, is the protagonist of Vento Aureo, and, as he most definitely sowed the seeds for his birth before his fight with Jotaro, it's appropriate that he use at least one Dad Joke.

to:

* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'':
** In ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders Stardust Crusaders]]'', a VillainOfTheWeek has the [[MusicalThemeNaming Musical Theme Name]] of Captain Tennille. For the AnimatedAdaptation, the official subtitles on Crunchyroll had to change his name for legal reasons, and went with Captain Dragon; this retains the original reference, as the Captain's real name is Daryl Dragon.
**
One of the main protagonists of [[Manga/SteelBallRun Part 7]] of ''Franchise/JoJosBizarreAdventure'' ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureSteelBallRun Steel Ball Run]]'' is Gyro. In Italian, a person would pronounce that "Ghiro", meaning dormouse. Solution? Write it as J.Lo (Pronounced fairly close to the original "Gyro" in Italian.) The fact that it's also an Araki-style music ShoutOut (to Jennifer Lopez) is just icing on the cake.
** JJBA localizers also have to deal quite heavily with [[WritingAroundTrademarks copyright law]] due to Araki's love of naming things after Western musical references. Done wrong, [[ClumsyCopyrightCensorship it looks ridiculous]], [[BarelyChangedDubName done right, right]], it's this trope.
** In [[Manga/StardustCrusaders Part 3]], a minor antagonist has the [[MusicalThemeNaming Musical Theme Name]] of Captain Tennille. For the AnimatedAdaptation, the official subtitles on Crunchyroll had to change his name for legal reasons, and went with Captain Dragon; this retains the original reference, as the Captain's real name is Daryl Dragon.
** Many English scripts for the series, including those used in the video game ''VideoGame/JoJosBizarreAdventureAllStarBattle'', changed character names to avoid issues with copyrights, but at the same time manage to maintain the MusicalThemeNaming the series is well known for. In some cases, these alternate, lawyer-friendly names came directly from author Hirohiko Araki Creator/HirohikoAraki himself; one such example is the Part 3 villain J. Geil, who was renamed "Centerfold" in English adaptations, which was the title of a [[Music/TheJGeilsBand J. Geils Band]] song.
*** Another fine example comes from ''All-Star Battle'', where [[Manga/DiamondIsUnbreakable [[Manga/JoJosBizarreAdventureDiamondIsUnbreakable Josuke Higashikata]] (Part 4)'s Stand was changed from [[Music/WishYouWereHere1975 Crazy Diamond]] to Shining Diamond, preserving the Music/PinkFloyd reference and avoiding any legal entanglements.
*** The games also changed [[Manga/JoJosBizarreAdventureStoneOcean Enrico Pucci]]'s 'Made in Heaven' to 'Maiden Heaven', which happily sounds the same while being spelled differently enough to fend off the lawyers.
** In the dub of ''Stardust Crusaders'', during the [=ROAD ROLLER DA=] scene, instead of something like "here's a Road Roller!,", he throws out the most appropriate pun for the situation, "I'm going to roll all over you!" Also doubles as retroactive foreshadowing, since his son, Giorno, is the protagonist of Vento Aureo, ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureGoldenWind Golden Wind]]'', and, as he most definitely sowed the seeds for his birth before his fight with Jotaro, it's appropriate that he use at least one Dad Joke.



* The ''Franchise/{{Kirby}}'' [[Anime/KirbyRightBackAtYa anime]], where Customer Service of the Holy Nightmare Corporation is changed from a polite and humble Japanese salesman to a [[HonestJohnsDealership shady used car salesman-style merchant]].
** There's another pretty good one in the ''Kirby'' anime, where the Holy Nightmare Corporation is renamed "[=NightMare=] Enterprises" so that it abbreviates to "NME".

to:

* The ''Franchise/{{Kirby}}'' [[Anime/KirbyRightBackAtYa anime]], In ''Anime/KirbyRightBackAtYa'', where Customer Service of the Holy Nightmare Corporation is changed from a polite and humble Japanese salesman to a [[HonestJohnsDealership shady used car salesman-style merchant]].
** There's another pretty good one in the ''Kirby'' ''Franchise/{{Kirby}}'' anime, where the Holy Nightmare Corporation is renamed "[=NightMare=] Enterprises" so that it abbreviates to "NME".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One scene involved [[YuriFan Hiyori]], [[SicklyAndDelicate Yutaka]], and [[TheQuietOne Minami]] getting ready for a game of dodgeball, with Yutaka and Hiyori on Minami's opposing team. The Japanese version had Hiyori screw up terms leading to very UnfortunateImplications before she shutting up. The English version has her use the terms "pound" and "nail" that have connotations that also lead to UnfortunateImplications of Hiyori's... [[YuriFan interests.]]

to:

** One scene involved [[YuriFan Hiyori]], [[SicklyAndDelicate [[DelicateAndSickly Yutaka]], and [[TheQuietOne Minami]] getting ready for a game of dodgeball, with Yutaka and Hiyori on Minami's opposing team. The Japanese version had Hiyori screw up terms leading to very UnfortunateImplications before she shutting up. The English version has her use the terms "pound" and "nail" that have connotations that also lead to UnfortunateImplications of Hiyori's... [[YuriFan interests.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Found and watched the original clip; while the line is a little hard to hear, he definitely says 'read', rather than 'heard'.


'''Zenigata''': Nah, must have just nodded off for a sec. Probably one of those sex dreams I've heard about.\\

to:

'''Zenigata''': Nah, must have just nodded off for a sec. Probably one of those sex dreams I've heard read about.\\

Added: 379

Changed: 260

Is there an issue? Send a MessageReason:
corrected indentation


* Gin Ichimaru of ''Manga/{{Bleach}}'' speaks using the [[KansaiRegionalAccent Kyoto dialect]], which is polite but indirect. His voice actor in the dub, Doug Erholtz, uses polite language, but with a mocking, facetious tone of voice to indicate the character's duplicitous nature.

to:

* ''Manga/{{Bleach}}'':
**
Gin Ichimaru of ''Manga/{{Bleach}}'' speaks using the [[KansaiRegionalAccent Kyoto dialect]], which is polite but indirect. His voice actor in the dub, Doug Erholtz, uses polite language, but with a mocking, facetious tone of voice to indicate the character's duplicitous nature.


Added DiffLines:

** In Polish, "[[FlashStep Shunpo]]" was translated to "błyskok", a portmanteau of "błysk" ("flash") and "skok" ("jump").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The dub by Creator/{{FUNimation}} of ''Negima!?'' is chock full of them. Examples include a reference to ''Series/TheMuppetShow'' regarding a pun on Mana's name (doo doo doodoodoo), Haruna belting out [[Music/EricCarmen "All By Myself"]] in episode 19, and LargeHam Chris Sabat as the narrator referencing the song "Hungry Eyes". With all the chupacabra bits it's surprising ''Machinima/RedVsBlue'' didn't get a ShoutOut.

to:

** The dub by Creator/{{FUNimation}} of ''Negima!?'' is chock full of them. Examples include a reference to ''Series/TheMuppetShow'' regarding a pun on Mana's name (doo doo doodoodoo), Haruna belting out [[Music/EricCarmen "All By Myself"]] in episode 19, and LargeHam Chris Sabat as the narrator referencing the song "Hungry Eyes". With all the chupacabra bits it's surprising ''Machinima/RedVsBlue'' ''WebAnimation/RedVsBlue'' didn't get a ShoutOut.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Another fine example comes from ''All-Star Battle'', where [[Manga/DiamondIsUnbreakable Josuke Higashikata]] (Part 4)'s Stand was changed from [[Music/WishYouWereHere Crazy Diamond]] to Shining Diamond, preserving the Music/PinkFloyd reference and avoiding any legal entanglements.

to:

*** Another fine example comes from ''All-Star Battle'', where [[Manga/DiamondIsUnbreakable Josuke Higashikata]] (Part 4)'s Stand was changed from [[Music/WishYouWereHere [[Music/WishYouWereHere1975 Crazy Diamond]] to Shining Diamond, preserving the Music/PinkFloyd reference and avoiding any legal entanglements.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Manga/AssassinationClassroom'' Irina teaches the students English in the Japanese version, complete with a discussion of how a native-English speaker viewers a native-Japanese speaker's use of L and R. In the dub, she instead teaches grammar and how assassins use social skills, with the L and R lesson converted into one about icebreakers.

to:

* In ''Manga/AssassinationClassroom'' Irina teaches the students English in the Japanese version, complete with a discussion of how a native-English speaker viewers views a native-Japanese speaker's use of L and R. In the dub, she instead teaches grammar and how assassins use social skills, with the L and R lesson converted into one about icebreakers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Though usually in the 4Kids dub, a skipped arc would have caused major plot holes had they continued dubbing, in one case, it was the other way around. Cutting the Warship Island arc would have actually ''patched up'' a few [[AdaptationInducedPlotHole plot holes]] later on, as Zoro mentions not believing in dragons in one later arc, plus during Punk Hazard, the gang encounters a dragon in which they are in disbelief about its existence, despite encountering a dragon in said arc. In addition, some fans believed that arc [[ArcFatigue slowed things down anyway]], right before the Grand Line.

to:

*** Though usually in the 4Kids dub, a when they skipped arc arcs, they would have caused major cause plot holes had they continued dubbing, holes, but in one case, it was the other way around. Cutting the Warship Island arc would have actually ''patched up'' a few [[AdaptationInducedPlotHole plot holes]] later on, as holes]]. In this arc, Zoro mentions easily cuts through steel chains, so when he mentioned he had to learn to cut through steel to defeat Mr. 1, the entire issue is sidestepped. In addition, if they had continued dubbing the series, Zoro mentioning not believing in dragons in one later arc, plus during Punk Hazard, as well as the gang encounters encountering a dragon in which they are in disbelief about its existence, despite encountering would have made more sense without the Warship Island arc because the gang encounters a dragon in said that arc. In addition, some fans believed that arc [[ArcFatigue slowed things down anyway]], right before the Grand Line.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One scene involved [[YuriFan Hiyori]], [[IllGirl Yutaka]], and [[TheQuietOne Minami]] getting ready for a game of dodgeball, with Yutaka and Hiyori on Minami's opposing team. The Japanese version had Hiyori screw up terms leading to very UnfortunateImplications before she shutting up. The English version has her use the terms "pound" and "nail" that have connotations that also lead to UnfortunateImplications of Hiyori's... [[YuriFan interests.]]

to:

** One scene involved [[YuriFan Hiyori]], [[IllGirl [[SicklyAndDelicate Yutaka]], and [[TheQuietOne Minami]] getting ready for a game of dodgeball, with Yutaka and Hiyori on Minami's opposing team. The Japanese version had Hiyori screw up terms leading to very UnfortunateImplications before she shutting up. The English version has her use the terms "pound" and "nail" that have connotations that also lead to UnfortunateImplications of Hiyori's... [[YuriFan interests.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Though usually in the 4Kids dub, a skipped arc would have caused major plot holes had they continued dubbing, in one case, it was the other way around. Cutting the Warship Island arc would have actually ''patched up'' a few [[AdaptationInducedPlotHole plot holes]] later on, as Zoro mentions not believing in dragons in one later arc, plus during Punk Hazard, the gang encounters a dragon in which they are in disbelief about its existence, despite encountering a dragon in said arc. In addition, some fans believed that arc [[ArcFatigue slowed things down anyway]], right before the Grand Line.

Changed: 1625

Removed: 1740

Is there an issue? Send a MessageReason:
cleaning up some gushing


** The shonen fighting anime was translated into Italian by Enrico Carabelli as ''"I Cavalieri dello Zodiaco"'' (''Zodiac Knights''). Trying to convey for Italian viewers the same sense of mystery and awe that classical mythology, which they are all too familiar with, inspired in the culturally distant Japanese, he cranked up the "epicness" of the dialogues, added quotes from classical Italian poems and '''Dante's Literature/TheDivineComedy''', and generally raised the stylistic level of all dialogues. Though he also introduced a number of inaccuracies and misinterpretations of the original plot, the dub had exceedingly good reception; and to this day many Italian fans say that they don't actually like ''Saint Seiya'', they like the ''Cavalieri''. Notably, the first four movies were later re-released with a more faithful translation. Fans did not appreciate at all, and newer products either get two dubs, one in Carabelli's style and one more faithful to the original, or the Carabelli-style dub only.

to:

** The shonen fighting anime was translated into Italian by Enrico Carabelli as dub of the series, titled ''"I Cavalieri dello Zodiaco"'' (''Zodiac Knights''). Trying to convey for Zodiaco"'', had more epic-sounding dialogues than the original version, with characters quoting''Literature/TheDivineComedy'' or other classic Italian viewers poems. While the same sense of mystery and awe that classical mythology, which they are all too familiar with, inspired in the culturally distant Japanese, he cranked up the "epicness" of the dialogues, added quotes from classical Italian poems and '''Dante's Literature/TheDivineComedy''', and generally raised the stylistic level of all dialogues. Though he also introduced a number of inaccuracies and misinterpretations of the original plot, the dub it had exceedingly good reception; and to this day many Italian fans say that they don't actually like ''Saint Seiya'', they like the ''Cavalieri''. Notably, the first four movies were later re-released with a more faithful translation. Fans did not appreciate at all, and newer from that point most Italian dubs of ''Saint Seiys'' products either get two dubs, one have dialogue done in Carabelli's the same style and one more as the original series (with ''Manga/SaintSeiyaTheLostCanvas'' getting multiple audio tracks to choose between a faithful to dub, one in the original, or same style as the Carabelli-style dub only.original series or an in-between)



* The Italian dubs of the ''Anime/TimeBokan'' series were done by different studios, but the best job is probably the one done by the studio who adapted ''Anime/{{Yatterman}}'' and ''Yattodetaman''. Jokes are adapted in an almost perfect way (The "almost" is because you can't really translate Japanese puns in Italian, so you often see characters overreacting to nonsequiturs), Japanese references are often replaced with Italian ones (one of the main examples: the reporter that appears during the mecha fights in ''Yattodetaman'', originally a caricature of the show's producer, is renamed Nando Martellotti, turning him into a parody of an Italian sports reporter from the 70's named Nando Martellini), and the spirit of the series is kept perfectly (albeit [[ThinlyVeiledDubCountryChange it sometimes fails]], like in the scenes where [[FourthWallMailSlot the bad guys answer to fan mail]]: They change the names of the fans with Italian ones, same for the cities the mail was sent from, but then they also show the photo of whoever sent the letter and it's clearly a Japanese person)
** In a similar way as the ''Saint Seiya'' example above, Italian funs take very seriously the concept of translating and adapting these series. When the ''Royal Revival'' OAV were released and the Italian dub randomly kept in Japanese the names of some characters from ''Yattodetaman'' (including calling the HumongousMecha "Grand Deity" rather than "Kingstar" and translating literally its summoning chant rather than use the one from the show's dub), the founder of the Italian Time Bokan Fan Club (who personally likes ''Yattodetaman'' more than the other series) felt insulted and in his book about the franchise the paragraph about the OAV ends with a rant on how the Italian dub is a shameful disgrace because of that. After this little accident, he actually contributed to some later releases: When ''Kiramekiman'' was released he was going to be the main script adapter for the Italian dub, but after an issue between the Italian and Japanese productions halted the show's production the dub was never done (the aforemented book still mentions how the main characters [[DubNameChange would have been called in the Italian dub]]). Later he not only managed with web petitions to release both the ''Yatterman'' live action movie and 2008 remake, but he also contributed to the former's dub and, while the latter is getting a sub-only release at the moment, he managed to release it in two variations: Faithful Version (Subs are regular translations of the original dialogue) and Vintage Version (Subs are done in a way that sounds more like the old dubs of ''Yatterman'' and ''Yattodetaman'', getting more freedom on some adaptation choices and sneaking here and there some [[MythologyGag references to the other Time Bokan series]])

to:

* The Italian dubs of the ''Anime/TimeBokan'' series were done by different studios, but the best job is probably the one done by the studio who adapted ''Anime/{{Yatterman}}'' and ''Yattodetaman''. Jokes ''Yattodetaman'' got very creative with their dubs. While some jokes are adapted lost, others are inserted in an almost perfect way (The "almost" is because you can't really translate Japanese puns their place, and in Italian, so you often see characters overreacting to nonsequiturs), ''Yattodetaman'' Japanese references are often replaced with Italian ones (one of the main examples: the reporter that appears during the mecha fights in ''Yattodetaman'', fights, originally a caricature of the show's producer, is renamed Nando Martellotti, turning him into a parody of an Italian sports reporter from the 70's named Nando Martellini), and keeping in the spirit of the series is kept perfectly (albeit [[ThinlyVeiledDubCountryChange it sometimes fails]], like in the scenes where [[FourthWallMailSlot the bad guys answer to fan mail]]: They change the names of the fans with Italian ones, same for the cities the mail was sent from, but then they also show the photo of whoever sent the letter and it's clearly a Japanese person)
** In a similar way as the ''Saint Seiya'' example above, Italian funs take very seriously the concept of translating and adapting these series. When the ''Royal Revival'' OAV were released and the Italian dub randomly kept in Japanese the names of some characters from ''Yattodetaman'' (including calling the HumongousMecha "Grand Deity" rather than "Kingstar" and translating literally its summoning chant rather than use the one from the show's dub), the founder of the Italian Time Bokan Fan Club (who personally likes ''Yattodetaman'' more than the other series) felt insulted and in his book about the franchise the paragraph about the OAV ends with a rant on how the Italian dub is a shameful disgrace because of that. After this little accident, he actually contributed to some later releases: When ''Kiramekiman'' was released he was going to be the main script adapter for the Italian dub, but after an issue between the Italian and Japanese productions halted the show's production the dub was never done (the aforemented book still mentions how the main characters [[DubNameChange would have been called in the Italian dub]]). Later he not only managed with web petitions to release both the ''Yatterman'' live action movie and 2008 remake, but he also contributed to the former's dub and, while the latter is getting a sub-only release at the moment, he managed to release it in two variations: Faithful Version (Subs are regular translations of the original dialogue) and Vintage Version (Subs are done in a way that sounds more like the old dubs of ''Yatterman'' and ''Yattodetaman'', getting more freedom on some adaptation choices and sneaking here and there some [[MythologyGag references to the other Time Bokan series]])
series.



** An extra one from the Italian dub: the Matrix Blade Omega Prime uses in the last episode is renamed "Space Halberd", the same name that was used for [[Anime/UFORoboGrendizer Grendizer]]'s Double Harken, as an awesome reference to old-school mechas.

to:

** An extra one from the The Italian dub: dub had a few extras too: for example, the Matrix Blade Omega Prime uses in the last episode is renamed "Space Halberd", the same name that was used for referencing [[Anime/UFORoboGrendizer Grendizer]]'s Double Harken, as an awesome reference to old-school mechas.Harken's dub name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A long-standing point of some uncertainty in the fandom is that the ''Tamers'' series treats Adventure as part of its internal fiction. The english dub served to make this facet less ambiguous, via bits like Kazu namedropping Yolei.
** In ''Anime/DigimonAdventureTri: Loss'', there was a long sequence where all the [=DigiDestined=] were separated for a few minutes by an attack that transported them to different parts of the digital world. In the original Japanese, the scenes showing where everyone ended up were mostly just still, silent images with not much happening in the, except for one part where Agumon, Gomamon, Koushirou/Izzy and Yamato/Matt stood on train tracks and watched silently as a train almost ran them over. The characters were brought back together by some convenient portals a few seconds later, and the whole sequences seemed very boring and pointless. The English dub, on the other hand, added dialogue for the separated characters, creating banter between characters that normally don't get to interact much. The train scene was especially improved, since now instead of watching silently for a good thirty seconds as a train ran them down, Agumon and Gomamon argue about the train being a mirage the whole time.

to:

** A long-standing point of some uncertainty in the fandom is that In the ''Tamers'' series treats Adventure as series, ''Digimon'' is an in-universe media franchise, which created some confusion about whether ''Adventure'' is part of its internal fiction. The english English dub served to make this facet less ambiguous, via bits like Kazu namedropping Yolei.
** In ''Anime/DigimonAdventureTri: Loss'', there was a long sequence where all the [=DigiDestined=] were separated for a few minutes by an attack that transported them to different parts of the digital world.Digital World. In the original Japanese, the scenes showing where everyone ended up were mostly just still, silent images with not much happening in the, except for one part where Agumon, Gomamon, Koushirou/Izzy and Yamato/Matt stood on train tracks and watched silently as a train almost ran them over. The characters were brought back together by some convenient portals a few seconds later, and the whole sequences seemed very boring and pointless. The English dub, on the other hand, added dialogue for the separated characters, creating banter between characters that normally don't get to interact much. The train scene was especially improved, since now instead of watching silently for a good thirty seconds as a train ran them down, Agumon and Gomamon argue about the train being a mirage the whole time.



* In the CombiningMecha anime ''Anime/GoLion'', one of the five founding members of the FiveManBand was a SacrificialLamb, killed off in the sixth episode, his position on the team filled in by TheChick. Sometime later, his brother showed up for a few episodes before commiting a HeroicSacrifice in the GrandFinale. When World Events Productions imported the show to America as ''Anime/{{Voltron}}'', it had a strict NeverSayDie policy. So in ''Voltron'', the [[CompositeCharacter two brothers were merged into one character]], Sven, a founding member who was "seriously injured" in the sixth episode, came back sometime later, played a key role in the finale, and survived. The result was an EnsembleDarkhorse, so popular among fans that when ''Voltron'' was renewed for a PostScriptSeason, Sven turned up in a quarter of the remaining episodes.

to:

* In the CombiningMecha anime ''Anime/GoLion'', one of the five founding members of the FiveManBand was a SacrificialLamb, killed off in the sixth episode, his position on the team filled in by TheChick. Sometime later, his brother showed up for a few episodes before commiting committing a HeroicSacrifice in the GrandFinale. When World Events Productions imported the show to America as ''Anime/{{Voltron}}'', it had a strict NeverSayDie policy. So in ''Voltron'', the [[CompositeCharacter two brothers were merged into one character]], Sven, a founding member who was "seriously injured" in the sixth episode, came back sometime later, played a key role in the finale, and survived. The result was an EnsembleDarkhorse, so popular among fans that when ''Voltron'' was renewed for a PostScriptSeason, Sven turned up in a quarter of the remaining episodes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Akino, the singer of ''Anime/GenesisOfAquarion'''s main theme, also performs an English version. Aside from the usual tweaks to fit the melody, the last line of the chorus stands out because it's typically translated as something like "Since the day I met you, the music in my hell has not ceased," which sounds like a downer note to end the song on out of context. Akino instead sings "I want you to know since you came in my life, every day, every night, you give light into the darkest sky," clarifying it's a hopeful line about ThePowerOfLove.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The spanish dubs of Inuyasha ''also'' change "Kagome" to "Ayome" to avoid a potentially UnfortunateName - "Kagome" sounds phonetically like "Cago" which refers to feces.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/KomiCantCommunicate'': In general, the dubs for this series make it so the written text is read by another character (Komi's notebook) or a narrator. However, in the Latin American dub (which leans quite a bit towards Mexican expressions, by the way) the narrator (voiced by Creator/CristinaHernandez) adds [[LemonyNarrator additional spice and comedy]] to the story with her narration and her delivery of it. Also, since the original Japanese version depends much on the puns regarding the character's names, the Latin American dub, as traditionally done in media involving school students on Latin American media, had all the characters addressed on FirstNameBasis, but the translation makes very quirky and funny puns with their names anyways, through not to GagDub levels. As an example, there's Tadano's name, Hitohito, when the even narrator lampshades how funny his name sounds, especially for Spanish-speaking ears. Last but not least, the character [[AmbiguousGender Osana Najimi]] becomes ThePungeonMaster using a lot of Mexican slang, even doing the occassional ActorAllusion to Azul Valadez.

to:

* ''Manga/KomiCantCommunicate'': In general, the dubs for this series make it so the written text is read by another character (Komi's notebook) or a narrator. However, in the Latin American dub (which leans quite a bit towards Mexican expressions, by the way) the narrator (voiced by Creator/CristinaHernandez) adds [[LemonyNarrator additional spice and comedy]] to the story with her narration and her delivery of it. Also, since the original Japanese version depends much on the puns regarding the character's names, the Latin American dub, as traditionally done in media involving school students on Latin American media, had all the characters addressed on FirstNameBasis, but the translation makes very quirky and funny puns with their names anyways, through not to GagDub levels. As an example, there's Tadano's name, Hitohito, when the even narrator lampshades how funny his name sounds, especially for Spanish-speaking ears. Last but not least, the character [[AmbiguousGender Osana Najimi]] becomes ThePungeonMaster a PungeonMaster using a lot of Mexican slang, even doing the occassional ActorAllusion to Azul Valadez.

Added: 768

Changed: 1114

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** As sloppy and [[DubInducedPlotHole plothole inducing]] as the edit was, 4Kids' infamous edit of Bellemere being sent to the dungeon as opposed to dying has an implication that makes it darker than the Japanese version: Instead of shooting Bellemere point blank and ending her suffering there and then, Arlong chose to lock her away, leaving her to rot and die with no food or water. If he didn't come off as a horrible villain before, 4Kids inadvertently made him one.
** Another one in which 4Kids attempting to make it softer instead accidently making it darker is what happened to Kuina. Falling down the stairs and breaking her neck? Cruel, considering that it's a DeathOfAChild, but still relatively instantaneous. Being beaten to the extent that she's rendered an invalid for the rest of her life? Cruel, and also sickening to imagine how it played out.

to:

** Despite the numerous negatively recieved changes from the [[{{Creator/FourKidsEntertainment}} 4Kids Entertainment]] dub, the dub still had its fair share of edits that could be seen as better than the original.
***
As sloppy and [[DubInducedPlotHole plothole inducing]] as the edit was, 4Kids' infamous edit of Bellemere being sent to the dungeon as opposed to dying has an implication that makes it darker than the Japanese version: Instead of shooting Bellemere point blank and ending her suffering there and then, Arlong chose to lock her away, leaving her to rot and die with no food or water. If he didn't come off as a horrible villain before, 4Kids inadvertently made him one.
** *** Another one in which 4Kids attempting to make it softer instead accidently making it darker is what happened to Kuina. Falling down the stairs and breaking her neck? Cruel, considering that it's a DeathOfAChild, but still relatively instantaneous. Being beaten to the extent that she's rendered an invalid for the rest of her life? Cruel, and also sickening to imagine how it played out.out.
*** Not using the Japanese openings helped to remove the SpoilerOpening of "Hikari E" (Toward the Light) that revealed that Nico Robin had joined the Straw Hats prior to her actual joining. Subverted slightly due to the "On the last piece of One Piece" recap saying, "Who will replace Vivi? Come aboard and find out," but at least they didn't blatantly state it would be Robin.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Another one in which 4Kids attempting to make it softer instead accidently making it darker is what happened to Kuina. Falling down the stairs and breaking her neck? Cruel, considering that it's a DeathOfAChild, but still relatively instantaneous. Being beaten to the extent that she's rendered an invalid for the rest of her life? Cruel, and also sickening to imagine how it played out.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Up To Eleven is a defunct trope


** For example, Natsumi’s MaliciousMisnaming. In the original Japanese version, she almost always called the title character “bokegaeru”, meaning “Stupid frog”. In the dub, however, she takes it UpToEleven, calling him names like “Frog-tard” and “Fridiot”, the latter of which is a combination of frog and idiot. The two names referred are creative translations for the original insult.

to:

** For example, Natsumi’s MaliciousMisnaming. In the original Japanese version, she almost always called the title character “bokegaeru”, meaning “Stupid frog”. In the dub, however, she takes it UpToEleven, calling calls him names like “Frog-tard” and “Fridiot”, the latter of which is a combination of frog and idiot. The two names referred are creative translations for the original insult.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/ZombieLandSaga'': In episode 4 of ''Revenge'', Ai opens up a boxed lunch Sakura made for her and finds the word "kaba" ("hippo") spelled out in ''nori'' katakana. Then she notices some more ''nori'' suck to the lid of the lunchbox, and realizes [[SignsOfDisrepair the full message actually reads]] "ganbare" ("Go for it!") In the English version, the subtitles translate the incomplete message as "YOU SUC" and the full thing as "YOU'LL SUCCEED".

to:

* ''Anime/ZombieLandSaga'': In episode 4 of ''Revenge'', Ai opens up a boxed lunch Sakura made for her and finds the word "kaba" ("hippo") spelled out in ''nori'' katakana. Then she notices some more ''nori'' suck stuck to the lid of the lunchbox, and realizes [[SignsOfDisrepair the full message actually reads]] "ganbare" ("Go for it!") In the English version, the subtitles translate the incomplete message as "YOU SUC" and the full thing as "YOU'LL SUCCEED".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Similarly, the reason Bakugo calls Izuku "Deku" is changed from being shorthand for "dekunobou" or "good-for-nothing" in the original Japanese, to an implied abbreviation of the longer insult "Defenseless Izuku" in the English dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The dub also evidently has Osaka assume Chiyo-dad to be UsefulNotes/BillClinton instead of former prime Yoshirō Mori. Either way... it's an [[EpicFail epically-failed spot check]] as there's no way that cat looks like ''any'' politician. One element of the joke falls flat though: Chiyo-dad took offense to being compared to Mori, who was widely disliked and best remembered for his numerous gaffes, while Clinton was a rather popular president during and after his tenure; a better comparison nowadays would be to UsefulNotes/GeorgeWBush, who was also gaffe-heavy and left office as one of the worst-regarded presidents to date.

to:

** The dub also evidently has Osaka assume Chiyo-dad to be UsefulNotes/BillClinton instead of former prime Yoshirō Mori. Either way... it's an [[EpicFail epically-failed spot check]] as there's no way that cat looks like ''any'' politician. One element of the joke falls flat though: Chiyo-dad took offense to being compared to Mori, who was widely disliked and best remembered for his numerous gaffes, while Clinton was a rather popular president during and after his tenure; a better comparison nowadays would be to UsefulNotes/GeorgeWBush, UsefulNotes/GeorgeWBush or UsefulNotes/DonaldTrump, who was were also gaffe-heavy and left office as one of the worst-regarded presidents to date.with historically low approval ratings.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** In the official Polish translation of the manga by Studio JG Happy expects Cancer to tell crayfish-themed puns (since the Cancer zodiac sign represents a crayfish, not a crab in Polish culture). He is in shock when Cancer starts telling crab-themed puns. Well, this translation makes Happy an idiot, how he couldn't see that Cancer is a crab...

to:

*** In the official Polish translation of the manga by Studio JG Happy expects Cancer to tell crayfish-themed puns (since the Cancer zodiac sign represents a crayfish, not a crab in Polish culture). He is in shock when Cancer starts telling crab-themed puns. Well, this translation makes Happy an idiot, how he couldn't see that Cancer is a crab...



*** In the Polish version, they are using lines alluding to ''Franchise/Naruto''.

to:

*** In the Polish version, they are using lines alluding to ''Franchise/Naruto''.''Franchise/{{Naruto}}''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** In the Polish version, they are using lines alluding to ''Manga/Naruto''.

to:

*** In the Polish version, they are using lines alluding to ''Manga/Naruto''.''Franchise/Naruto''.

Top