Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 33 (click to see context) from:
* ObjectShapedLandmass: The Church Island from "Bygg båtar med Mulle Meck" is shaped like a cross.
to:
* ObjectShapedLandmass: The Church Island from "Bygg båtar med Mulle Meck" is has several islands shaped like things, such as a cross.cross, a foot, a skull, a bottle, a hammer, a ghost, a wolf's head, and a balloon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ObjectShapedLandmass: The Church Island from "Bygg båtar med Mulle Meck" is shaped like a cross.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
In early 2023 a reboot of the series was announced and is to be developed by Shaping Games.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Loads And Loads Of Characters is no longer a trope
Deleted line(s) 30 (click to see context) :
* LoadsAndLoadsOfCharacters: Aside from Mulle and his dog, there are almost 40 characters for him to visit over the course of the games, some of which are {{Recurring Character}}s.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Misremembered how he talks in Bygger BÃ¥tar.
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
* MisplacedAccent: Sam Scribbler is the only character to have an English-sounding name in the Swedish version, and is ''supposed'' to be American. In his first appearance he speaks just like the other Swedish characters, but then gains a strange accent that can't be placed anywhere. Ironically, he appears in all of the games except for the one game in the series that actually got an English dub.
to:
* MisplacedAccent: Sam Scribbler is the only character to have an English-sounding name in the Swedish version, and is ''supposed'' to be American. In his first appearance he mentions that his grandparents live in Nantucket, but he speaks just like the other Swedish characters, but then gains with a strange accent that can't be placed anywhere. Ironically, he appears in all of the games except for the one game in the series that actually got an English dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* TheHermit: Each game typically has at least one individual that lives alone far away from everyone else and are often the most difficult to reach. The player is often awarded with stuff just for managing to find them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* WhereTheHellIsSpringfield: While the setting of the series, Djupforsen, is implied to be located somewhere in northern Sweden, it is never specified where exactly that is.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* EndlessGame: The games don't really have a proper endpoint to speak of even though they have a limited number of tasks to complete or gadgets to find.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* AccidentalMisnaming: Erik Ersson can never get Mulle's name right, calling him stuff like "Murre" or "Muppe".
Deleted line(s) 18 (click to see context) :
* AndYourRewardIsClothes: Downplayed; whenever you complete a quest, you get a new part to use in your vehicle. Not all of these parts actually affect your vehicle's performance.
* AllLovingHero: Mulle himself has a very chipper view of the world and people around him. This is especially pronounced in ''Upptäck rymden med Mulle Meck'': he seems perfectly fine with the idea of aliens visiting Earth on the basis that "a stranger is a friend you haven't gotten to know yet". The closest he comes to a negative opinion of anyone appears to be Erik Ersson, and even then he only calls him a JerkWithAHeartOfGold despite the latter not seeming to treat him with all that much respect.
* AndYourRewardIsClothes: Downplayed; whenever you complete a quest, you get a new part to use in your vehicle. Not all of these parts actually affect your vehicle's performance.
* AndYourRewardIsClothes: Downplayed; whenever you complete a quest, you get a new part to use in your vehicle. Not all of these parts actually affect your vehicle's performance.
Changed line(s) 24,26 (click to see context) from:
* FetchQuest: Most of the game's content is this; the rest of the time is spent designing your vehicle (wackiness optional).
* ImpliedLoveInterest: Mia Minardi, a local teacher who appears to be interested in Mulle. While Mulle very clearly reciprocates, they never get a clear cut RelationshipUpgrade.
* MisplacedAccent: Sam Scribbler is the only character to have an English-sounding name in the Swedish version, and is ''supposed'' to be American, but has a strange accent that can't be placed anywhere. Ironically, he appears in all of the games except for ''Builds Cars'', the one game in the series that actually got an English dub.
* ImpliedLoveInterest: Mia Minardi, a local teacher who appears to be interested in Mulle. While Mulle very clearly reciprocates, they never get a clear cut RelationshipUpgrade.
* MisplacedAccent: Sam Scribbler is the only character to have an English-sounding name in the Swedish version, and is ''supposed'' to be American, but has a strange accent that can't be placed anywhere. Ironically, he appears in all of the games except for ''Builds Cars'', the one game in the series that actually got an English dub.
to:
* FetchQuest: Most of the game's games' content is this; the rest of the time is spent designing your vehicle (wackiness optional).
* ImpliedLoveInterest: Mia Minardi, a local teacher who appears to be interested in Mulle. While Mullevery clearly reciprocates, seems to reciprocate, he is [[CantSpitItOut either too busy or shy to spit it out]]. [[spoiler:The closest they never get to a clear cut RelationshipUpgrade.
* MisplacedAccent: Sam ScribblerRelationshipUpgrade is a kiss on the only character to have an English-sounding name cheek in the Swedish version, ''Mulle Meck bygger hus'', after which Mulle just says "Hey, Mia... See you" and is ''supposed'' to be American, but has a strange accent that can't be placed anywhere. Ironically, he appears in all of the games except for ''Builds Cars'', the one game in the series that actually got an English dub.leaves]].
* ImpliedLoveInterest: Mia Minardi, a local teacher who appears to be interested in Mulle. While Mulle
* MisplacedAccent: Sam Scribbler
Changed line(s) 28,29 (click to see context) from:
* OddNameOut: In Swedish, the last game is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', unlike the previous games, which use a ''Gary Gadget Building ...'' format. However, the Russian, Finnish and German translations rename it ''Gary Gadget Building Rockets'' to keep the tradition. It's also the only game not based on a book by the original authors.
* OopNorth: A variation; while the location is never outright named, Mulle and Figge Ferrum in particular have strong Northern Swedish accents and several of the games take place in sparsely populated forest areas, very clearly evoking an stereotypical (if child-friendly) image of Northern Sweden.
* OopNorth: A variation; while the location is never outright named, Mulle and Figge Ferrum in particular have strong Northern Swedish accents and several of the games take place in sparsely populated forest areas, very clearly evoking an stereotypical (if child-friendly) image of Northern Sweden.
to:
* MisplacedAccent: Sam Scribbler is the only character to have an English-sounding name in the Swedish version, and is ''supposed'' to be American. In his first appearance he speaks just like the other Swedish characters, but then gains a strange accent that can't be placed anywhere. Ironically, he appears in all of the games except for the one game in the series that actually got an English dub.
* OddNameOut:In Swedish, the The last game is named game's Swedish title would translate to ''Exploring Space with Gary Gadget'', unlike the previous games, which use a ''Gary Gadget Building ...'' format. However, the Russian, Finnish and German translations rename it ''Gary Gadget Building Rockets'' to keep the tradition. It's also the only game not based on a book by the original authors.
* OopNorth: A variation;while the games take place in a fictional area called Djupforsen (lit. "the deep rapids"), whose exact location is never outright named, stated. However, Mulle and Figge Ferrum in particular have strong Northern Swedish accents and several of the games take place in sparsely populated forest areas, very clearly evoking an stereotypical (if child-friendly) image of Northern Sweden.
* OddNameOut:
* OopNorth: A variation;
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
* SequelHook: ''Mulle Mech bygger hus'' ends on one. [[spoiler:Mulle finds a house that rose from the ocean which includes a note from his LongLostRelative; once he reaches the telescope room, he theorises that she is travelling the stars and resolves to travel through space to find her.]]
to:
* SequelHook: ''Mulle Mech Meck bygger hus'' ends on one. [[spoiler:Mulle finds a house that rose from the ocean which includes a note from his LongLostRelative; once he reaches the telescope room, he theorises that she is travelling the stars and resolves to travel through space to find her.]]]]
* WhatWouldXDo: In ''Mulle Meck bygger hus'' Sam Scribbler has a sign in his room that reads "Hur skulle [[Creator/ErnestHemingway Hemingway]] ha gjort?", or "How would Hemingway have done [this]?"
----
* WhatWouldXDo: In ''Mulle Meck bygger hus'' Sam Scribbler has a sign in his room that reads "Hur skulle [[Creator/ErnestHemingway Hemingway]] ha gjort?", or "How would Hemingway have done [this]?"
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
Remind me to move that trivia about people thinking it was from their country to another subpage later; it's a really interesting point but didn't seem to fit the main page
Changed line(s) 1,2 (click to see context) from:
'''Gary Gadget''' (''Mulle Meck'' in Swedish) is a series of Swedish children's games published by Levande Böcker, based on a book series by Swedish authors George Johansson and Jens Ahlbom, centered on building vehicles, and, in the case of the fourth game, houses.
to:
'''Gary Gadget''' (''Mulle Meck'' in Swedish) is a series of Swedish children's games published books by Levande Böcker, based on a book series by Swedish the authors George Johansson and Jens Ahlbom, centered on Ahlbom. Despite the duo writing [[LongRunner 27 books in the series over the course of 17 years,]] the series is best known internationally for the six video games published by Levande Böcker between 1997 and 2004. While only one of the games got an English translation, several of the games got translations to Dutch, German, Russian and Finnish as well. (Since not every character in the series got a DubNameChange from the English version, this page will use Swedish names of characters unless otherwise noted.)
The series revolves around Mulle (aka. Gary), a man living with his dog Buffa somewhere in northern Sweden who likes collecting all kinds of junk, mostly old machinery, and then builds new machines (and even an house) out of them. The games loosely follow the first four books, and also introduce plenty of characters that Mulle has to help in some way, generally by either buildingvehicles, and, in them something that will solve a problem or just performing {{Fetch Quest}}s.
The five games based on thecase franchise, listed in chronogical order of the fourth game, houses.
release, are as follows:
* '''Mulle Meck bygger bilar'''[[labelnote:English]]'''Gary Gadget Builds Cars'''[[/labelnote]]
* '''Bygg båtar med Mulle Meck'''[[labelnote:English]]'''Gary Gagdet Builds Boats'''[[/labelnote]]
* '''Bygg flygplan med Mulle Meck'''[[labelnote:English]]'''Gary Gadget Builds Planes'''[[/labelnote]]
* '''Bygg hus med Mulle Meck'''[[labelnote:English]]'''Gary Gadget Builds Houses'''[[/labelnote]]
* '''Upptäck rymden med Mulle Meck'''[[labelnote:English]]'''Gary Gadget Builds Rockets''', lit. "Discover Space with Gary Gadget[[/labelnote]]
The series revolves around Mulle (aka. Gary), a man living with his dog Buffa somewhere in northern Sweden who likes collecting all kinds of junk, mostly old machinery, and then builds new machines (and even an house) out of them. The games loosely follow the first four books, and also introduce plenty of characters that Mulle has to help in some way, generally by either building
The five games based on the
* '''Mulle Meck bygger bilar'''[[labelnote:English]]'''Gary Gadget Builds Cars'''[[/labelnote]]
* '''Bygg båtar med Mulle Meck'''[[labelnote:English]]'''Gary Gagdet Builds Boats'''[[/labelnote]]
* '''Bygg flygplan med Mulle Meck'''[[labelnote:English]]'''Gary Gadget Builds Planes'''[[/labelnote]]
* '''Bygg hus med Mulle Meck'''[[labelnote:English]]'''Gary Gadget Builds Houses'''[[/labelnote]]
* '''Upptäck rymden med Mulle Meck'''[[labelnote:English]]'''Gary Gadget Builds Rockets''', lit. "Discover Space with Gary Gadget[[/labelnote]]
Changed line(s) 7,13 (click to see context) from:
* AdaptationalNationality: Gaston Garson and his wife Gariella Gourmet, who are French in original, in Russian translation are named Gogi and Guliko respectively and are [[UsefulNotes/GeorgiaEurope Georgian]].
* AlliterativeName: Most characters, which usually also doubles as MeaningfulName in the case of their last names. The translations tend to keep this.
* ChaosArchitecture: The maps can be very different in different games. For example, in the second game (about boats) much of it is covered with water and characters' homes are located on coasts, and in the third game (about planes) water consists a relatively small portion of map in its corner and it includes more zones than the other games, including areas covered in snow and ''deserts''. In the last two games, however, the maps look mostly the same.
* DubNameChange: Every translation does this for most (if not all) characters, for example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, Gary Gadget in English, Petrovich in Russian, Masa Mainio in Finnish, Willy Werkel in German and Miel Monteur in Dutch. Because of this, many non-Swedish players thought the game was from their own country despite Swedish names in titles.
* FetchQuest: The games consist mostly of this.
* OddNameOut: In Swedish, the last game is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', unlike the previous games, which use a ''Gary Gadget Building ...'' format, though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Building Rockets'' to keep the tradition. It's also the only game not based on a book by said authors.
* ProtagonistTitle: Every game includes the protagonist's name in its title.
* AlliterativeName: Most characters, which usually also doubles as MeaningfulName in the case of their last names. The translations tend to keep this.
* ChaosArchitecture: The maps can be very different in different games. For example, in the second game (about boats) much of it is covered with water and characters' homes are located on coasts, and in the third game (about planes) water consists a relatively small portion of map in its corner and it includes more zones than the other games, including areas covered in snow and ''deserts''. In the last two games, however, the maps look mostly the same.
* DubNameChange: Every translation does this for most (if not all) characters, for example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, Gary Gadget in English, Petrovich in Russian, Masa Mainio in Finnish, Willy Werkel in German and Miel Monteur in Dutch. Because of this, many non-Swedish players thought the game was from their own country despite Swedish names in titles.
* FetchQuest: The games consist mostly of this.
* OddNameOut: In Swedish, the last game is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', unlike the previous games, which use a ''Gary Gadget Building ...'' format, though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Building Rockets'' to keep the tradition. It's also the only game not based on a book by said authors.
* ProtagonistTitle: Every game includes the protagonist's name in its title.
to:
* AdaptationalNationality: Gaston Garson and his wife Gariella Gabriella Gourmet, who are French in the original, in Russian translation are named Gogi and Guliko respectively in the Russian translation and are instead [[UsefulNotes/GeorgiaEurope Georgian]].
* AndYourRewardIsClothes: Downplayed; whenever you complete a quest, you get a new part to use in your vehicle. Not all of these parts actually affect your vehicle's performance.
* AlliterativeName: Most characters, which usually also doubles as MeaningfulName in the case of their lastnames. names.
* ArtShift: Thetranslations tend to keep this.
original books were painted in watercolours; the games have some images in that style and some using digital drawings with flat colouring.
* CanineCompanion: Mulle's dog, Buffa, who tags along in all of his adventures. By contrast, Figge Ferrum has a dog, but most of his quests in ''Builds Cars'' revolve around finding the dog for him.
* ChaosArchitecture: The maps can be very different in different games. For example, inthe second game (about boats) ''Builds Boats'' much of it is covered with water water, and characters' homes are located on coasts, and in the third game (about planes) ''Builds Planes'' water consists makes up a relatively small portion of map in its corner and it the map. On the other hand, ''Builds Planes'' includes more zones than the other games, including areas covered in snow and ''deserts''. In the last two games, however, the maps look mostly the same.
* DubNameChange: Every translation does this for most (if not all)characters, for characters. For example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, the original, Gary Gadget in English, Petrovich in Russian, Masa Mainio in Finnish, Willy Werkel in German and Miel Monteur in Dutch. Because of this, many non-Swedish players thought the game was from their own country despite Swedish These names in titles.
usually keep both the alliterative theme and the meaningful names.
* FetchQuest:The Most of the game's content is this; the rest of the time is spent designing your vehicle (wackiness optional).
* ImpliedLoveInterest: Mia Minardi, a local teacher who appears to be interested in Mulle. While Mulle very clearly reciprocates, they never get a clear cut RelationshipUpgrade.
* MisplacedAccent: Sam Scribbler is the only character to have an English-sounding name in the Swedish version, and is ''supposed'' to be American, but has a strange accent that can't be placed anywhere. Ironically, he appears in all of the gamesconsist mostly except for ''Builds Cars'', the one game in the series that actually got an English dub.
* LoadsAndLoadsOfCharacters: Aside from Mulle and his dog, there are almost 40 characters for him to visit over the course ofthis.
the games, some of which are {{Recurring Character}}s.
* OddNameOut: In Swedish, the last game is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', unlike the previous games, which use a ''Gary Gadget Building ...''format, though format. However, the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed German translations rename it to ''Gary Gadget Building Rockets'' to keep the tradition. It's also the only game not based on a book by said the original authors.
* OopNorth: A variation; while the location is never outright named, Mulle and Figge Ferrum in particular have strong Northern Swedish accents and several of the games take place in sparsely populated forest areas, very clearly evoking an stereotypical (if child-friendly) image of Northern Sweden.
* ProtagonistTitle: Every game includes the protagonist's name in itstitle.title.
* SequelHook: ''Mulle Mech bygger hus'' ends on one. [[spoiler:Mulle finds a house that rose from the ocean which includes a note from his LongLostRelative; once he reaches the telescope room, he theorises that she is travelling the stars and resolves to travel through space to find her.]]
* AndYourRewardIsClothes: Downplayed; whenever you complete a quest, you get a new part to use in your vehicle. Not all of these parts actually affect your vehicle's performance.
* AlliterativeName: Most characters, which usually also doubles as MeaningfulName in the case of their last
* ArtShift: The
* CanineCompanion: Mulle's dog, Buffa, who tags along in all of his adventures. By contrast, Figge Ferrum has a dog, but most of his quests in ''Builds Cars'' revolve around finding the dog for him.
* ChaosArchitecture: The maps can be very different in different games. For example, in
* DubNameChange: Every translation does this for most (if not all)
* FetchQuest:
* ImpliedLoveInterest: Mia Minardi, a local teacher who appears to be interested in Mulle. While Mulle very clearly reciprocates, they never get a clear cut RelationshipUpgrade.
* MisplacedAccent: Sam Scribbler is the only character to have an English-sounding name in the Swedish version, and is ''supposed'' to be American, but has a strange accent that can't be placed anywhere. Ironically, he appears in all of the games
* LoadsAndLoadsOfCharacters: Aside from Mulle and his dog, there are almost 40 characters for him to visit over the course of
* OddNameOut: In Swedish, the last game is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', unlike the previous games, which use a ''Gary Gadget Building ...''
* OopNorth: A variation; while the location is never outright named, Mulle and Figge Ferrum in particular have strong Northern Swedish accents and several of the games take place in sparsely populated forest areas, very clearly evoking an stereotypical (if child-friendly) image of Northern Sweden.
* ProtagonistTitle: Every game includes the protagonist's name in its
* SequelHook: ''Mulle Mech bygger hus'' ends on one. [[spoiler:Mulle finds a house that rose from the ocean which includes a note from his LongLostRelative; once he reaches the telescope room, he theorises that she is travelling the stars and resolves to travel through space to find her.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
* DubNameChange: Every translation does this, for example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, Gary Gadget in English, Petrovich in Russian, Masa Mainio in Finnish, Willy Werkel in German and Miel Monteur in Dutch. Because of this, many non-Swedish players thought the game was from their own country despite Swedish names in titles.
to:
* DubNameChange: Every translation does this, this for most (if not all) characters, for example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, Gary Gadget in English, Petrovich in Russian, Masa Mainio in Finnish, Willy Werkel in German and Miel Monteur in Dutch. Because of this, many non-Swedish players thought the game was from their own country despite Swedish names in titles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
* DubNameChange: Every translation does this, for example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, Gary Gadget in English, Petrovich in Russian, Masa Mainio in Finnish, Willy Werkel in German and Miel Monteur in Dutch. Because of this, many non-Swedish players didn't realise this game was Swedish despite Swedish names in titles.
to:
* DubNameChange: Every translation does this, for example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, Gary Gadget in English, Petrovich in Russian, Masa Mainio in Finnish, Willy Werkel in German and Miel Monteur in Dutch. Because of this, many non-Swedish players didn't realise this thought the game was Swedish from their own country despite Swedish names in titles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 13 (click to see context) from:
* ProtagonistTitle: Every game includes the titular character's name in its title.
to:
* ProtagonistTitle: Every game includes the titular character's protagonist's name in its title.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added line(s) 9 (click to see context) :
* AdaptationalNationality: Gaston Garson and his wife Gariella Gourmet, who are French in original, in Russian translation are named Gogi and Guliko respectively and are [[UsefulNotes/GeorgiaEurope Georgian]].
Changed line(s) 9 (click to see context) from:
* DubNameChange: Every translation does this, for example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, Gary Gadget in English, Petrovich in Russian, Masa Mainio in Finnish and Willy Werkel in German.
to:
* DubNameChange: Every translation does this, for example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, Gary Gadget in English, Petrovich in Russian, Masa Mainio in Finnish and Finnish, Willy Werkel in German.German and Miel Monteur in Dutch. Because of this, many non-Swedish players didn't realise this game was Swedish despite Swedish names in titles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
* ProtagonistTitle
to:
* ProtagonistTitleProtagonistTitle: Every game includes the titular character's name in its title.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
* ChaosArchitecture: The maps can be very different in different games. For example, in the second game (about boats) much of it is covered with water and characters' homes are located on coasts, and in the third game (about planes) water consists a relatively small portion of map in its corner and it includes more zones than the other games, including snow lands and ''deserts''.
to:
* ChaosArchitecture: The maps can be very different in different games. For example, in the second game (about boats) much of it is covered with water and characters' homes are located on coasts, and in the third game (about planes) water consists a relatively small portion of map in its corner and it includes more zones than the other games, including areas covered in snow lands and ''deserts''.''deserts''. In the last two games, however, the maps look mostly the same.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
* ChaosArchitecture: The maps can be very different in different games. For example, in the second game (about boats) much of it is covered with water and characters' homes are located on coasts, and in the third game (about planes) water consists a relatively small portion of map in its corner and it includes more zones than the other games, including snow lands and ''deserts''. [[JustifiedTrope Justified]], since, except the two last games (about houses and rockets, respectively, where the maps look mostly the same), the only vehicle you are allowed the use is the one which is this game about.
to:
* ChaosArchitecture: The maps can be very different in different games. For example, in the second game (about boats) much of it is covered with water and characters' homes are located on coasts, and in the third game (about planes) water consists a relatively small portion of map in its corner and it includes more zones than the other games, including snow lands and ''deserts''. [[JustifiedTrope Justified]], since, except the two last games (about houses and rockets, respectively, where the maps look mostly the same), the only vehicle you are allowed the use is the one which is this game about.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7,8 (click to see context) from:
* AlliterativeName: Most characters, which also doubles as MeaningfulName in the case of their last names. The translations keep this.
* ChaosArchitecture: The maps are very different in different games.
* ChaosArchitecture: The maps are very different in different games.
to:
* AlliterativeName: Most characters, which usually also doubles as MeaningfulName in the case of their last names. The translations tend to keep this.
* ChaosArchitecture: The mapsare can be very different in different games.games. For example, in the second game (about boats) much of it is covered with water and characters' homes are located on coasts, and in the third game (about planes) water consists a relatively small portion of map in its corner and it includes more zones than the other games, including snow lands and ''deserts''. [[JustifiedTrope Justified]], since, except the two last games (about houses and rockets, respectively, where the maps look mostly the same), the only vehicle you are allowed the use is the one which is this game about.
* ChaosArchitecture: The maps
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7 (click to see context) from:
* AlliterativeName: Every character, except for those who have OnlyOneName, which also doubles as MeaningfulName in the case of their last names. The translations keep this.
to:
* AlliterativeName: Every character, except for those who have OnlyOneName, Most characters, which also doubles as MeaningfulName in the case of their last names. The translations keep this.
Added DiffLines:
* FetchQuest: The games consist mostly of this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
* OddNameOut: In Swedish, the last game is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', unlike compared the previous games, which use a ''Gary Gadget Building ...'' format, though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Building Rockets'' to keep the tradition. It's also the only game not based on a book by said authors.
to:
* OddNameOut: In Swedish, the last game is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', unlike compared the previous games, which use a ''Gary Gadget Building ...'' format, though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Building Rockets'' to keep the tradition. It's also the only game not based on a book by said authors.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: In Swedish, the last game, is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', unlike compared the previous games, which use a ''Gary Gadget Building ...'' format, though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Building Rockets'' to keep the tradition. It's also the only game not based on a book by said authors.
to:
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: OddNameOut: In Swedish, the last game, game is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', unlike compared the previous games, which use a ''Gary Gadget Building ...'' format, though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Building Rockets'' to keep the tradition. It's also the only game not based on a book by said authors.authors.
* ProtagonistTitle
* ProtagonistTitle
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: The last game in original, compared to the previous games, which all use a ''Gary Gadget Building ...'' format, is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Building Rockets''. It's also the only game not based on a book.
to:
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: The In Swedish, the last game in original, compared to the previous games, which all use a ''Gary Gadget Building ...'' format, game, is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', unlike compared the previous games, which use a ''Gary Gadget Building ...'' format, though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Building Rockets''. Rockets'' to keep the tradition. It's also the only game not based on a book.book by said authors.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: The last games in original, compared to the previous games, which all use a ''Gary Gadget Building ...'' format, is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Building Rockets''. It's also the only game not based on a book.
to:
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: The last games game in original, compared to the previous games, which all use a ''Gary Gadget Building ...'' format, is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Building Rockets''. It's also the only game not based on a book.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: The last games in original, compared to the first four games, which all use a ''Gary Gadget Building ...'' format, is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Building Rockets''.
to:
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: The last games in original, compared to the first four previous games, which all use a ''Gary Gadget Building ...'' format, is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Building Rockets''. It's also the only game not based on a book.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: The last games in original, compared to the first four games, which all use a ''Gary Gadget Builds a ...'' format, is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Builds a Rocket''.
to:
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: The last games in original, compared to the first four games, which all use a ''Gary Gadget Builds a ...Building ...'' format, is named ''Exploring Space with Gary Gadget'', though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Builds a Rocket''.Building Rockets''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9 (click to see context) from:
* DubNameChange: Every translation does this, for example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, Gary Gadget in English Petrovich in Russian, Masa Mainio in Finnish and Willy Werkel in German.
to:
* DubNameChange: Every translation does this, for example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, Gary Gadget in English English, Petrovich in Russian, Masa Mainio in Finnish and Willy Werkel in German.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1,2 (click to see context) from:
''Gary Gadget'' (''Mulle Meck'' in Swedish) is a series of Swedish children's games published by Levande Böcker, based on a book series by Swedish authors George Johansson and Jens Ahlbom, centered on building vehicles, and, in the case of the fourth game, houses.
to:
Changed line(s) 9,10 (click to see context) from:
* DubNameChange: Every translation does this, for example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, Gary Gadget in English and Petrovich in Russian.
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: The last games in original, compared to the first four games, which all use a ''Gary Gadget builds a ...'' format, is named '''Exploring Space with Gary Gadget''', though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Builds a Rocket''.
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: The last games in original, compared to the first four games, which all use a ''Gary Gadget builds a ...'' format, is named '''Exploring Space with Gary Gadget''', though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Builds a Rocket''.
to:
* DubNameChange: Every translation does this, for example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, Gary Gadget in English and Petrovich in Russian.
Russian, Masa Mainio in Finnish and Willy Werkel in German.
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: The last games in original, compared to the first four games, which all use a ''Gary Gadgetbuilds Builds a ...'' format, is named '''Exploring ''Exploring Space with Gary Gadget''', Gadget'', though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Builds a Rocket''.
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: The last games in original, compared to the first four games, which all use a ''Gary Gadget
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
''Gary Gadget'' (''Mulle Meck'' in Swedish) is a series of Swedish children's games published by Levande Böcker, based on a book series by Swedish authors George Johansson and Jens Ahlbom, centered on building vehicles, and, in the case of the fourth game, houses.
[[JustForFun/IThoughtThatWas Not related to]] ''WesternAnimation/InspectorGadget''.
----
!!The game series provides examples of:
* AlliterativeName: Every character, except for those who have OnlyOneName, which also doubles as MeaningfulName in the case of their last names. The translations keep this.
* ChaosArchitecture: The maps are very different in different games.
* DubNameChange: Every translation does this, for example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, Gary Gadget in English and Petrovich in Russian.
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: The last games in original, compared to the first four games, which all use a ''Gary Gadget builds a ...'' format, is named '''Exploring Space with Gary Gadget''', though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Builds a Rocket''.
[[JustForFun/IThoughtThatWas Not related to]] ''WesternAnimation/InspectorGadget''.
----
!!The game series provides examples of:
* AlliterativeName: Every character, except for those who have OnlyOneName, which also doubles as MeaningfulName in the case of their last names. The translations keep this.
* ChaosArchitecture: The maps are very different in different games.
* DubNameChange: Every translation does this, for example, the titular character is Mulle Meck in original Swedish, Gary Gadget in English and Petrovich in Russian.
* TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers: The last games in original, compared to the first four games, which all use a ''Gary Gadget builds a ...'' format, is named '''Exploring Space with Gary Gadget''', though the translations (at least, Russian, Finnish and German) renamed it to ''Gary Gadget Builds a Rocket''.