Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* [[IllKillYou I'll kill you!]] (ๆฎบใใฆใใ!, "koroshite yaru!")
Added DiffLines:
* Help me! (ใฟในใฑใ!, "tasukete!")
* Hang in there!/Keep it up! (้ ๅผตใ!, "ganbare!")
* Hang in there!/Keep it up! (้ ๅผตใ!, "ganbare!")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 65 (click to see context) from:
* No way!/You're kidding! (ๅ!, ''uso!'', or ๅใ ใใ!, ''uso daro!''[[note]]since the ''-rou'' verb suffix indicates probability, this form can be safely translated, in a rather literal way, as "YouHaveGotToBeKiddingMe" - note the "got to"[[/note]])
to:
* No way!/You're kidding! kidding!/You're lying! (ๅ!, ''uso!'', or ๅใ ใใ!, ''uso daro!''[[note]]since the ''-rou'' verb suffix indicates probability, this form can be safely translated, in a rather literal way, as "YouHaveGotToBeKiddingMe" - note the "got to"[[/note]])
Changed line(s) 70 (click to see context) from:
* Shut up! (้ปใ!, ''damare!'' or ใใใใ!, ''urusai!'')
to:
* Shut up! (้ปใ!, ''damare!'' or ใใใใ!, ''urusai!'')''urusai!'' or ใใใพใใ!, "yakamashi!" ). The latter two literally mean "noisy", but are often said in reference to a particular person or thing, rather than just the surrounding environment.
Changed line(s) 85 (click to see context) from:
* [[ThisCannotBe This is impossible!]] (ใใใช้ฆฌ้นฟใช, ''sonna bakana,'' − literally "that's ridiculous" − or ใพใใ, ''masaka'')
to:
* [[ThisCannotBe This is impossible!]] (ใใใช้ฆฌ้นฟใช, (ใใใช้ฆฌ้นฟใช!, ''sonna bakana,'' bakana!,'' − literally "that's ridiculous" − or ใพใใ, ''masaka'')ใพใใ!, ''masaka!'')
Changed line(s) 121 (click to see context) from:
** ใใฃใฆใใพใ (''Ittekimasu''): literally "I go and come", it means "Goodbye, see you later" when one leaves home for work or school.
to:
** ใใฃใฆใใพใ (''Ittekimasu''): ใใฃใฆใใพใ! (''Ittekimasu!''): literally "I go and come", it means "Goodbye, see you later" I'm leaving!" when one leaves home for work or school.school. This phrase is usually replied with ใใฃใฆใใฃใใใ ("Itterasshai"), which means "see you later".
Is there an issue? Send a MessageReason:
grammar
Changed line(s) 57 (click to see context) from:
* Let's go! (่กใใใ!, ''ikusuru!'', ่กใใ!, ''iku zo!'')
to:
* Let's go! (่กใใใ!, ''ikusuru!'', (่กใใ!, ''ikuyo!'', ่กใใ!, ''iku zo!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
Changed line(s) 69 (click to see context) from:
* "Please notice me, [[SenpaiKohai Senpai]]!" (ๅ
่ผฉใๆฐใฅใใฆใใ ใใ, ''senpai, kidzuite kudasai''). Originated in the Western anime fandom instead of Japanese media.
to:
* "Please notice me, [[SenpaiKohai [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics Senpai]]!" (ๅ
่ผฉใๆฐใฅใใฆใใ ใใ, ''senpai, kidzuite kudasai''). Originated in the Western anime fandom instead of Japanese media.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Deleting repeated example, per discussion.
Deleted line(s) 7 (click to see context) :
* [[BringIt Bring it on!]] (ใใใฃใฆใใใ!, ''kakatte koi yo!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
trope disambiged, fixing quote format
Changed line(s) 1,3 (click to see context) from:
-->''"It can't be helped... We'll have to use 'that'."''\\
--[[MemeticMutation The Internet]]
--[[MemeticMutation The Internet]]
to:
--[[MemeticMutation
-->-- [[MemeticMutation The Internet]]
Changed line(s) 119 (click to see context) from:
* Polite constructions which appear to be set phrases, but are in fact just ritualized words in the [[{{Keigo}} polite or humble register]]:
to:
* Polite constructions which appear to be set phrases, but are in fact just ritualized words in the [[{{Keigo}} polite or humble register]]:register:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* [[YouExclamation You WHAT?!/What did you just say?!]] (ใชใใ ใฃใฆ๏ผ๏ผ, ''nandatte!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 67 (click to see context) from:
* Oh well!/Aw, man!/Oh dear! (ใใใใ, ''yare yare''; adding "ใ ใ [[Manga/JojosBizarreAdventure (da ze)]]" at the end is optional)
to:
* Oh well!/Aw, man!/Oh man!/Good grief!/Oh dear! (ใใใใ, ''yare yare''; adding "ใ ใ [[Manga/JojosBizarreAdventure (da ze)]]" at the end is optional)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Senpai Kohai is the name of the trope
Changed line(s) 69 (click to see context) from:
* "Please notice me, [[SempaiKohai Senpai]]!" (ๅ
่ผฉใๆฐใฅใใฆใใ ใใ, ''senpai, kidzuite kudasai''). Originated in the Western anime fandom instead of Japanese media.
to:
* "Please notice me, [[SempaiKohai [[SenpaiKohai Senpai]]!" (ๅ
่ผฉใๆฐใฅใใฆใใ ใใ, ''senpai, kidzuite kudasai''). Originated in the Western anime fandom instead of Japanese media.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 55 (click to see context) from:
** "I only want to protect you!"/"Only you do I wish to protect!" (ๅใ ใใๅฎใใใ), ''Kimi dake o mamoritai''
to:
** "I only want to protect you!"/"Only you do I wish to protect!" (ๅใ ใใๅฎใใใ), (ๅใ ใใๅฎใใใ, ''Kimi dake o mamoritai''mamoritai'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** There's also ่กใใใ! (''iku wa yo!''), which is the informal feminine version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 18,19 (click to see context) from:
* "X", fire! ("X", ็บๅฐ๏ผ ''"X", hassha!'')
** Alternatively "X", ไผใฆ! ("X", ute!)
** Alternatively "X", ไผใฆ! ("X", ute!)
to:
* "X", fire! ("X", ็บๅฐ๏ผ ''"X", hassha!'')
hassha!'')[[note]]Normally used when firing big-sized solid ammo, like missiles.[[/note]]
** Alternatively "X", ไผใฆ! ("X",ute!)ute!)[[note]]Normally used when firing either small solid ammo, like bullets, or energy weapons, like lasers.[[/note]]
** Alternatively "X", ไผใฆ! ("X",
Is there an issue? Send a MessageReason:
thx Wayback Machine
Changed line(s) 109,110 (click to see context) from:
* [[http://www.angelfire.com/anime4/jslang/jibiki.htm Here]] is a very long list of Japanese phrases and slangs, most which are commonly used in anime/manga.
to:
* [[http://www.[[https://web.archive.org/web/20210509134924/http://www.angelfire.com/anime4/jslang/jibiki.htm Here]] is a very long list of Japanese phrases and slangs, most which are commonly used in anime/manga.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* [[IsItSomethingYouEat "X"? What's that? Is it delicious?]] ("X"? ใชใซใใ? ใใใใใฎ?, ''"X"? Nani sore? Oishii no?'')
** Sometimes used jokingly or to feign ignorance, similar to the English phrase "What is this X you speak of?".
** Sometimes used jokingly or to feign ignorance, similar to the English phrase "What is this X you speak of?".
Added DiffLines:
* [[DinnerBathOrSexOffer Would you like dinner? Would you like a bath? Or would you like me?]] (ใ้ฃฏใซใใ? ใ้ขจๅใซใใ? ใใใจใ็ง?, ''Gohan ni suru? Ofuro ni suru? Sore tomo watashi?'') Stereotypical female come-on, supposedly originating from what newlywed wives would say to their husbands.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Come at me! (ใใใฃใฆใใ!, ''kakatte koi!'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 115 (click to see context) from:
*** It can also be used in contexts other than dining. In ''Manga/MahouSenseiNegima'', Haruna used this phrase before forcing a kiss on (unsuspecting) Negi to create a [[AMagicContractComesWithAKiss magic contract]] with him.
to:
*** It can also be used in contexts other than dining. In ''Manga/MahouSenseiNegima'', ''Manga/NegimaMagisterNegiMagi'', Haruna used this phrase before forcing a kiss on (unsuspecting) Negi to create a [[AMagicContractComesWithAKiss magic contract]] with him.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** There's also ใใใใ (''ara ara''), which figuratively means the same thing but is most often used by female characters.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 94 (click to see context) from:
* You're an eyesore! (็ฎ้ใใ ๏ผ;, ''Mezawari da!'') This is often used to mean "Get out of my sight!"
to:
* You're an eyesore! (็ฎ้ใใ ๏ผ;, (็ฎ้ใใ ๏ผ, ''Mezawari da!'') This is often used to mean "Get out of my sight!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* You're an eyesore! (็ฎ้ใใ ๏ผ;, ''Mezawari da!'') This is often used to mean "Get out of my sight!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 87 (click to see context) from:
* Where are you looking? (ใฉใใซ่ฆใฆใใ?, ''doko ni mite iru?'' or ใฉใ่ฆใฆใใฎ๏ผ; "doko miteru no?")
to:
* Where are you looking? (ใฉใใซ่ฆใฆใใ?, ''doko ni mite iru?'' or ใฉใ่ฆใฆใใฎ๏ผ; "doko "''doko miteru no?") no?''")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 87 (click to see context) from:
* Where are you looking? (ใฉใใซ่ฆใฆใใ?, ''doko ni mite iru?'' or "doko miteru no?")
to:
* Where are you looking? (ใฉใใซ่ฆใฆใใ?, ''doko ni mite iru?'' or ใฉใ่ฆใฆใใฎ๏ผ; "doko miteru no?")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* "Don't catch a cold!" (้ขจ้ชใๅผใใชใใงไธใใใญ, ''Kaze wo hikanai de kudasai ne''), a farewell expression for the winter.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 79 (click to see context) from:
* The best (ๆ้ซ, ''saikou'') (to say something is awesome, not to be confuse to ''ichiban'' which means "number one" or "first" but can also be translated as "the best.")
to:
* The best (ๆ้ซ, ''saikou'') (to say something is awesome, not to be confuse to confused with ''ichiban'' which means "number one" or "first" but can also be translated as "the best.")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 65 (click to see context) from:
* "Please notice me, [[SempaiKohai Senpai]]!" (ๅ
่ผฉใๆฐใฅใใฆใใ ใใ). Originated in the Western anime fandom instead of Japanese media.
to:
* "Please notice me, [[SempaiKohai Senpai]]!" (ๅ
่ผฉใๆฐใฅใใฆใใ ใใ).(ๅ
่ผฉใๆฐใฅใใฆใใ ใใ, ''senpai, kidzuite kudasai''). Originated in the Western anime fandom instead of Japanese media.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* "Please notice me, [[SempaiKohai Senpai]]!" (ๅ
่ผฉใๆฐใฅใใฆใใ ใใ). Originated in the Western anime fandom instead of Japanese media.
Changed line(s) 81 (click to see context) from:
** The more literal version, ็ก็ใ (''muri da''), is often translated as "it's useless," though sometimes it is applied in the ThisCannotBe context as well.
to:
** The more literal version, ็ก็ใ (''muri da''), is often translated as "it's useless," useless" or "it can't be done," though sometimes it is applied in the ThisCannotBe context as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added alternate version
Changed line(s) 85 (click to see context) from:
* Where are you looking? (ใฉใใซ่ฆใฆใใ?, ''doko ni mite iru?'')
to:
* Where are you looking? (ใฉใใซ่ฆใฆใใ?, ''doko ni mite iru?'') iru?'' or "doko miteru no?")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 26 (click to see context) from:
** Said as a casual greeting, usually between friends and allies, in Japanese media. There's also variations of the greeting such as ใใ! (''yoo!'') and ใใใ๏ผ(''ooi!''), which is to call someone from a distance and ใใฃใ! (''ossu!''), which is the informal equivalent of "What's up!".
to:
** Said as a casual greeting, usually between friends and allies, in Japanese media. There's also variations of the greeting such as ใใ! (''yoo!'') and ใใใ๏ผ(''ooi!''), which is to call someone from a distance and ใใฃใ! (''ossu!''), which is the informal equivalent of "What's up!".up!"
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
** {{Boisterous Bruiser}}s and HotBlooded people tend to go for ใใฃใใ! (''yossha!''), which means the same
to:
** {{Boisterous Bruiser}}s and HotBlooded people tend to go for ใใฃใใ! (''yossha!''), which means the samesame.
Changed line(s) 99 (click to see context) from:
** Just to give an example of how it works: in ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Thirty Minutes Over Tokyo", after losing the family's last yen bill (turned into an origami crane) to the wind, Homer (who, like Bart, had learned Japanese in prison) says "ใใพใฃใใ้ฆฌ้นฟใซ!" (''shimatta, baka ni!,'' "Damnit/Shit/Darn, how stupid!") as a [[TranslationYes caption pops up reading]] "[[CatchPhrase D'oh!]]".
to:
** Just to give an example of how it works: in ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Thirty Minutes Over Tokyo", after losing the family's last yen bill (turned into an origami crane) to the wind, Homer (who, like Bart, had learned Japanese in prison) says "ใใพใฃใใ้ฆฌ้นฟใซ!" (''shimatta, baka ni!,'' "Damnit/Shit/Darn, how stupid!") as a [[TranslationYes caption pops up reading]] "[[CatchPhrase D'oh!]]".D'oh!]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
[[redirect:UsefulNotes/JapaneseStockPhrases]]
to:
--[[MemeticMutation The Internet]]
The following are a list of phrases that tend to show up a lot in Japanese media. Many of them tend to be particularly common in the types of Anime and Manga works that are popular in the Anglophonic cultures and attract lots of fan translations.
* As expected from- (ใใใ, ''sasuga-'')
* [[BringIt Bring it on!]] (ใใใฃใฆใใใ!, ''kakatte koi yo!'')
* Can't be bothered/That's too much trouble! ( ใใใฉใใใ, ''mendokusai'')[[note]]In its social context, refers to younger Japanese men who have decided romantic relationships are too much trouble, or who in a failing economy decide they cannot afford to court/marry/have children. Japanese sociologists are very concerned about the implications for the birth rate and a consequent aging population.[[/note]]
* Don't decide that on your own/by yourself! (่ชๅใงๆฑบใใใช!, ''jibun de kimeru na!'')
** The go-to rebuttal for any hero facing a guy with a [[AGodAmI God Complex]], usually in response to some broad-brush condemnation of humanity that supposedly justifies the bad guy's actions.
* Don't joke/screw around with me! (ใตใใใใช!, ''fuzakeru na!'')
* DontSaySuchStupidThings (้ฆฌ้นฟใชใใจใ่จใใช!, ''baka na koto o iu na!'')
* Don't underestimate me! (ใชใใใช!, ''nameru na!''; can be further compressed into ใชใใใช!, ''namenna!'')
* Do your best! / I'll do my best! (ใใใฐใฃใฆ, ''gambatte'' / ใใใฐใใพใ, ''gambarimasu'')
** Related to the Japanese ideal of perseverance, the speaker encourages the recipient to stand strong in the face of adversity. Fortunately for translators there is a close English cultural analogue with the same number of syllables: "Go for it!"
* [[VerbThis Eat this!]] (้ฃใใ!, ''kurae!'')
* "X", fire! ("X", ็บๅฐ๏ผ ''"X", hassha!'')
** Alternatively "X", ไผใฆ! ("X", ute!)
* Even if you say that (ใใ่จใฃใฆใ, ''sou itte mo'')
* For the greater good (ๅคง็พฉใฎใใใซ, ''taigi no tameni'')
** "ForGreatJustice" is a more literal translation of this phrase.
* Glory to X! (Xใซๆ ๅ ใใ! ''X ni eikoare!๏ปฟ'')
* He's fast! (้ใ!, ''hayai!'')
** Usually happens after an opponent's declaration that they have been underestimated which leads them to pull out all the stops and PowerUp with or without DramaticWind and/or [[ThemeMusicPowerUp Theme Music]] and immediately FlashStep (usually behind the opponent). Generally accompanied by an OhCrap face. This will many times cause the attacker to taunt with a TooSlow (้ ใ!, ''osoi!'').
* Hey! (ใใ!, ''yaa!'')
** Said as a casual greeting, usually between friends and allies, in Japanese media. There's also variations of the greeting such as ใใ! (''yoo!'') and ใใใ๏ผ(''ooi!''), which is to call someone from a distance and ใใฃใ! (''ossu!''), which is the informal equivalent of "What's up!".
* Here's the final blow! (็ใใ !, ''todome da!'')
* [[IAmYourOpponent I am your opponent]]! (ใๅใฎ็ธๆใฏไฟบใ , ''omae no aite wa ore da'')
* I challenge you! (ๅ่ฒ ใ !, ''shoubu da!'')
* I did it! (ใใฃใ!, ''yatta!'', ใใ! or ''yoshi!'' - no, not [[Franchise/SuperMarioBros that Yoshi]])
** {{Boisterous Bruiser}}s and HotBlooded people tend to go for ใใฃใใ! (''yossha!''), which means the same
** There is also ใใใฃใ! (''moratta!'', lit. "I received (this victory)"), which is commonly used when the character wins a fight or a competition.
* [[ItCantBeHelped I guess it can't be helped.]] (ไปๆนใใชใ, ''shikata ga nai'')
** More casually ใใใใใชใ (''shouganai''). For the really delinquent, ใใใใใญใใช (''shouganee na'').
* [[ThisIsUnforgivable I won't forgive you!]] (่จฑ'''ใ'''ใชใ, ''yuru'''''se'''''nai'' (cannot forgive) vs ่จฑ'''ใ'''ใชใ, ''yuru'''''sa'''''nai'' (will not forgive))
** Notice that the above phrases could just as well be translated ''cannot/will not'' '''allow''' ''this'', but it's not ''dramatic'' enough...
** It also easily maps onto the [[StockPhrases Stock Phrase]] "You won't get away with this!"
* Roger that/affirmative/copy that (ไบ่งฃ ''ryokai'')
* I won't let you do it! (ใใใใ! ''saseru ka!'')
* I won't lose! (่ฒ ใใชใ, ''makenai'')
* I'll never give up (่ฒ ใใใใใ, ''makeru mon ka'')
* I'm at my limit (ใใ้็ใ , ''mou genkai da'')
* I'm done for (ใใใ ใ, ''mou dame'')
* I'm/We're counting on you! (้ ผใ, ''tanomu'')
* Is this really okay? / Are you sure you don't mind? (ๆฌๅฝใซใใใฎ?, ''honto ni ii no?'' or ๆฌๅฝใซใใใใงใใ, ''honto ni ii n desu ka?'')
** Often heard in more romantic ''{{Hentai}}'' stories.
* ...Is what I'd like to say, but... (ใจ่จใใใใจใใใ ใ, ''to iitai tokoro daga'')
* It's not "X"! ("X" ''ja nai''!) The Japanese equivalent of "Don't 'X' me!" or "Don't give me 'X'!"
* It's none of your business! / It's none of your concern! (ใใพใใซใฏ ใใใใใชใ! ''Omaeniwa kankei nai!'')
* It's over! (็ตใใใ !, ''owari da!'')
* It's useless (็ก้งใ , ''muda da'')
* [[DeclarationOfProtection I Will Definitely Protect You!]] (็ตถๅฏพใซๅฎใ, ''Zettai ni mamoru'')
** "I only want to protect you!"/"Only you do I wish to protect!" (ๅใ ใใๅฎใใใ), ''Kimi dake o mamoritai''
* Let go of me! (ๆพใ!, ''hanase!'')
* Let's go! (่กใใใ!, ''ikusuru!'', ่กใใ!, ''iku zo!'')
** There's ่กใใ! (''iku ze!'') too, which means the same, but it's more like compelling your interlocutor to go with you (since the ''ze'' particle has imperative undertones - "you're going with me!"), while not a specific order like ่กใ! (''ike!''/ "go!"). ''Yuke (zo)'' is a slightly rougher form of the phrase, spelled with the same kanji. "Let's go" as GratuitousEnglish is also very common.
* Listen to what other people say! (ไบบใฎ่ฉฑใใกใใใจ่ใ, ''hito no hanashi o chanto kike'')
* Nailed it!/It's already decided! (ๆฑบใพใฃใใ!, ''kimattaze'')
** Usually said by characters who are cocky and have confidence in their ability. This phrase is common in Japanese media that involves combat, such as saying this phrase after performing a FinishingMove and such. There is also the variant of this word ๆฑบใพใฃใ (kimatta), which also has the same meaning.
* Never give up (ใใใใใชใ, ''akiramenai'')
* No, there's still a way (ๆใใใ, ''te ga aru'')
* No way!/You're kidding! (ๅ!, ''uso!'', or ๅใ ใใ!, ''uso daro!''[[note]]since the ''-rou'' verb suffix indicates probability, this form can be safely translated, in a rather literal way, as "YouHaveGotToBeKiddingMe" - note the "got to"[[/note]])
* NowItsMyTurn! (ใชใฌใฎๅบ็ชใ ใ!, ''ore no deban da ze!'')
* Oh well!/Aw, man!/Oh dear! (ใใใใ, ''yare yare''; adding "ใ ใ [[Manga/JojosBizarreAdventure (da ze)]]" at the end is optional)
* Shut up! (้ปใ!, ''damare!'' or ใใใใ!, ''urusai!'')
* Stop it! (ใใใฆ!, ''yamete!'' or ใใใ!, ''yamero!''). The former one is more likely to be used by the LoveInterest, while the latter one is more likely to be used by TheHero.
* Talking is useless! / Talk is cheap! / No questions asked! (ๅ็ญ็ก็จ, ''mondou muyou'')
** Implying, of course, that fighting is the only option.
* Thank Goodness! (่ฏใใฃใ, ''yokatta''). Most frequently said in a relieving tone, like for example when TheHero's LoveInterest sees him come back alive from his battle against the BigBad.
* [[ThatLiarLies That's a lie!]] (ๅใ !, ''uso da!'')
* That person (ใใฎไบบ, ''ano hito'')
** This is often used in place of third-person pronouns which are seen as impolite in many situations. Can usually be rendered into English as simply "he" or "she," but [[PronounTrouble authors sometimes use the phrase to hide a character's gender which creates problems for translators]]. The more informal equivalent would be ใใใค (''aitsu''). Another issue is that using "that person" instead of "him/her" in all but the most informal/joking contexts is mildly impolite ''in English''.
* This is reality! (ใใใฏ็พๅฎใ ๏ผ, ''Kore wa genjitsu da!'')
* That child / that girl / that boy (ใใฎๅญ, ''ano ko'')
* He / she / this thing (ใใใค, ''koitsu'')
* (That's) Enough! (ใใใใ, ''mou ii'')
* [[HeyThatsMyLine That's my line!]] (็งใฎๅฐ่ฉใ , ''watashi no serifu da'' or ใใฃใกใฎๅฐ่ฉใ , ''kocchi no serifu da'')
* The best (ๆ้ซ, ''saikou'') (to say something is awesome, not to be confuse to ''ichiban'' which means "number one" or "first" but can also be translated as "the best.")
* The SexualEuphemism "this and that" (ใใใใ, ''sorekore'')
* [[ThisCannotBe This is impossible!]] (ใใใช้ฆฌ้นฟใช, ''sonna bakana,'' − literally "that's ridiculous" − or ใพใใ, ''masaka'')
** The more literal version, ็ก็ใ (''muri da''), is often translated as "it's useless," though sometimes it is applied in the ThisCannotBe context as well.
* Wait a minute! (ใกใใฃใจๅพ ใฃใฆ!, ''chotto matte!'', sometimes just ''chotto!'')
* What are you doing? (ไฝใใฃใฆใใ ใ?, ''nani yatte n da yo?'')
* What are you saying? (ไฝใ่จใฃใฆใใใ ?, ''nani o itterunda?'')
* Where are you looking? (ใฉใใซ่ฆใฆใใ?, ''doko ni mite iru?'')
** Frequently heard in combat when the speaker's opponent is distracted (say, by a threat to a teammate) or simply TooSlow.
* Where are you touching me? (ใฉใใซ่งฆใฃใฆใใฎ?, ''doko ni sawatteru no?'')
** Especially common in {{Hentai}}.
* ____, you idiot! (____ใฎ้ฆฌ้นฟ!, ''____ no baka!'')
* You'll regret this! / You won't get away with this! (่ฆใใฆใใ!, ''oboetero yo!''[[note]]lit. "Remember this!", implying that, whatever "this" was, it'll come back to bite whoever it's spoken to in the ass[[/note]])
* [[YearsTooEarly You're a hundred years too early]] for- (็พๅนดๆฉใใ/ใ/ใชใฉ, ''- hyakunen hayai ze/zo/etc.'')
* You're a nuisance! / You're in the way! (้ช้ญใ , ''jama da''); in the latter context, it's used along the lines of "Outta my way!"
* You're the worst! (ใใชใๆไฝใงใ!, ''anata saitei desu!'') Shoujo romances will typically have the girl say this to the boy when he breaks her heart. It's use with ''×× no baka!'', above, can be interchangeable sometimes.
* You're (too) naïve (็ใใช, ''amai na'')
* Damn!/Shit!/Damn it! (็็!, ''chikushou!''; ใฏใฝ!, ''kuso!''; or the most reduced form, ใกใ!, ''che!'' - this last one is pronounced like the English interjection "tch!")
* What the hell is this?/What the hell? (ไฝใ ใใ?, ''nanda kore?'') or What the hell is that? (ไฝใ ใใ?, ''nanda sore?'')
** "This" or "that" doesn't have to be an object. For example, it could be used in responds to a ridiculous notion or just something ridiculous in general.
* ใใพใฃใ (''Shimatta'') Many ways to translate this since a direct translation would butcher it (The Japanese language is heavily context based). The most common translation is "Shit!" and is often used when a character screws up or makes a major mistake. Could be translated as just "I screwed up" but most English speakers would simply say "Shit!" in the same situation. "Dammit", "Darn it", "Blast it", etc. more closely approximate the syllable count and may be used where a milder expletive is called for.
** Just to give an example of how it works: in ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Thirty Minutes Over Tokyo", after losing the family's last yen bill (turned into an origami crane) to the wind, Homer (who, like Bart, had learned Japanese in prison) says "ใใพใฃใใ้ฆฌ้นฟใซ!" (''shimatta, baka ni!,'' "Damnit/Shit/Darn, how stupid!") as a [[TranslationYes caption pops up reading]] "[[CatchPhrase D'oh!]]".
* I can't believe it!/My word!/Holy cow!/Oh, great! (ใชใใฆใใจใ ''nante koto da!'', ใชใใฆใใฃใ๏ผ ''nante kotta!''). It can really be translated as any interjection indicating shock.
* [[http://www.angelfire.com/anime4/jslang/jibiki.htm Here]] is a very long list of Japanese phrases and slangs, most which are commonly used in anime/manga.
When translating anything, you can only make your translation so close to the source text before it, well, stops being an actual language you're translating into (see the quote for {{Woolseyism}}). The people who fansub anime come pretty close to this sometimes.
Sometimes, they create what Amazon.com would call "Statistically Improbable Phrases". Maybe you wouldn't be surprised if someone said them, once, in that particular situation, but if they say it every time, it's a little weird.
There are a few other aspects of Japanese that create similar translation artifacts:
* Polite constructions which appear to be set phrases, but are in fact just ritualized words in the [[{{Keigo}} polite or humble register]]:
** ใใใ ใใพใ (''Itadakimasu''): literally "I humbly receive this", it figuratively means "Thanks for the meal" and is often translated as this. Normally goes together with that "palms joined" praying gesture.
*** It can also be used in contexts other than dining. In ''Manga/MahouSenseiNegima'', Haruna used this phrase before forcing a kiss on (unsuspecting) Negi to create a [[AMagicContractComesWithAKiss magic contract]] with him.
** ใใฃใฆใใพใ (''Ittekimasu''): literally "I go and come", it means "Goodbye, see you later" when one leaves home for work or school.
** ๅคฑ็คผใใพใ (''Shitsurei shimasu''): literally "I am being rude", it means "Excuse me" for anything from entering someone's office to walking out of a classroom
** ใ้ช้ญใใพใ (''Ojama shimasu''): literally "I am doing an intrusion", it means "Excuse me" specifically for entering someone else's home.
** ใ็ฒใๆง (''Otsukaresama''): literally "you're tired", the default greeting for work environments. Said when greeting others at work, when a colleague is leaving the office, or welcoming somebody home from work. Usually translated as "Thank you for working hard" or "Good work".
** ใๅ ใซ(ๅคฑ็คผใใพใ)(''Osaki ni (shitsurei shimasu)''): literally "I am being rude [by leaving] before you", it points out the cultural imperative to stay at work or school until all the work is done.
** ใใใฃใใใใพใ (''Irasshaimase''): literally an honorific way of saying "come", it's a greeting used by employees to customers. Typically translated as "Come in!" or "Welcome!"
** ใๅพ ใใใใพใใ (''Omatase shimashita,'' or just ''Omatase''): "Sorry to have kept you waiting", a polite formula used even when you aren't late.
** ๅพ ใฃใฆใใ ใใ (''Matte kudasai''): "Please wait"
** ใใ ใใพ (''Tadaima''): it means "I've arrived" (literally, "I am just here now"), used for when you enter your own house. If someone's expecting you in there, expect it to be followed by ใๅธฐใใชใใ (''okaerinasai'') (or simply ''okaeri'' - an acknowledgement of the previous quote, literally meaning "please come back in"), though some people tend to use it even if they live alone. Typically translated as "I'm home"/"Welcome home".
** ใใใใ(ใ้กใใใพใ) (''Yoroshiku (onegai shimasu)''): used in introductions or when starting to work with someone (seen frequently in manga and anime scenes where a transferred student introduces him/herself before the class). Often translated as "Nice to meet you". When used together with ๅใใพใใฆ (''hajimemashite''), which also means "Nice to meet you", it is often translated more literally as "Please treat me well".
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
To replace the Main Redirect.
Added DiffLines:
[[redirect:UsefulNotes/JapaneseStockPhrases]]