Follow TV Tropes

Following

History UsefulNotes / SpanishDubbing

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish - as in from Latin America[[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However, colloquially the term "Latino" has become associated with latinos from the Americas[[/note]]. "Neutral Spanish" was created in Mexico in the middle of the 20th century as the country began dubbing American and European films into Spanish for international Spanish-speaking audiences. To put it simply, it is a central Mexican accent that typically strays away from slang that could peg the dub to a certain territory, using the most commonly used words in the Spanish dictionary instead. For example, the English word ''boss'' is often translated as ''jefe'', despite ''patrón'' being more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use ''tu'' when dubbing. Sometimes, when a character in the original work has a British accent, as an in-joke the dub will use a Castilian accent (when everyone speaks with a British accent, as with a British show, this is overlooked for obvious reasons). Something similar happens with other foreign accents, for example, UsefulNotes/{{Jamaica}}n accents are often replaced with a UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.

to:

* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish - as in from Latin America[[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However, colloquially the term "Latino" has become associated with latinos from the Americas[[/note]]. "Neutral Spanish" was created in Mexico in the middle of the 20th century as the country began dubbing American and European films into Spanish for international Spanish-speaking audiences. To put it simply, it is a central Mexican accent with its tonal influences removed, and a dialect that typically strays away from slang that could peg the dub to a certain territory, using the most commonly used words in the Spanish dictionary instead. For example, the English word ''boss'' is often translated as ''jefe'', despite ''patrón'' being more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use ''tu'' when dubbing. Sometimes, when a character in the original work has a British accent, as an in-joke the dub will use a Castilian accent (when everyone speaks with a British accent, as with a British show, this is overlooked for obvious reasons). Something similar happens with other foreign accents, for example, UsefulNotes/{{Jamaica}}n accents are often replaced with a UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish - as in from Latin America[[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However, colloquially the term "Latino" has become associated with latinos from the Americas[[/note]]. "Neutral Spanish" was created in Mexico in the middle of the 20th century as the country began dubbing American and European films into Spanish for international Spanish-speaking audiences. Neutral Spanish was designed artificially, and to put it simply, it's Central Mexican Spanish with an artificial accent, using the most commonly used words in the Spanish dictionary while (typically) avoiding localisms and regional slang that could peg the dub to a certain territory. For example, the English word ''boss'' is often translated as ''jefe'', despite ''patrón'' being more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use ''tu'' when dubbing. Sometimes, when a character in the original work has a British accent, as an in-joke the dub will use a Castilian accent (when everyone speaks with a British accent, as with a British show, this is overlooked for obvious reasons). Something similar happens with other foreign accents, for example, UsefulNotes/{{Jamaica}}n accents are often replaced with a UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.

to:

* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish - as in from Latin America[[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However, colloquially the term "Latino" has become associated with latinos from the Americas[[/note]]. "Neutral Spanish" was created in Mexico in the middle of the 20th century as the country began dubbing American and European films into Spanish for international Spanish-speaking audiences. Neutral Spanish was designed artificially, and to To put it simply, it's Central it is a central Mexican Spanish with an artificial accent, accent that typically strays away from slang that could peg the dub to a certain territory, using the most commonly used words in the Spanish dictionary while (typically) avoiding localisms and regional slang that could peg the dub to a certain territory.instead. For example, the English word ''boss'' is often translated as ''jefe'', despite ''patrón'' being more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use ''tu'' when dubbing. Sometimes, when a character in the original work has a British accent, as an in-joke the dub will use a Castilian accent (when everyone speaks with a British accent, as with a British show, this is overlooked for obvious reasons). Something similar happens with other foreign accents, for example, UsefulNotes/{{Jamaica}}n accents are often replaced with a UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Although some people point out that FirstInstallmentWins is a big reason for this, as in, which ever dub you watch first, is the one that you will enjoy the most, regardless of objective quality. Good examples for this are, for Spain, the Franchise/DisneyAnimatedCanon. Up to ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'', Spain received the Latin American Spanish dubs, but these are far more fondly remembered by Spaniard Disney fans than the Spaniard redubs that Disney made later on in the late 90s and early 2000s. In the case of Latin America, a good example would be ''Misha the Bear Cub'', the famous Soviet anime based on the 1980s Moscow Olympics mascot that was fully dubed in Castillian Spanish and was pretty popular in Latin America. A mixed example is ''Manga/SaintSeiya'', or to be more specific, the opening song, which was an original song made in Spain (albeit likely based [https://www.youtube.com/watch?v=a-s8M7P0Hj8 on the French opening]) for the series in the early 90s and was used in the Latin American dub too (which was otherwise done entirely in Mexico). Latin American fans absolutely adore the Spaniard intro, and prefer it to the actual Latin American version of the original Japanese opening that was recorded years later. Of course, these examples are quite rare, but are still worth bringing up.

to:

Although some people point out that FirstInstallmentWins is a big reason for this, as in, which ever dub you watch first, is the one that you will enjoy the most, regardless of objective quality. Good examples for this are, for Spain, the Franchise/DisneyAnimatedCanon. Up to ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'', Spain received the Latin American Spanish dubs, but these are far more fondly remembered by Spaniard Disney fans than the Spaniard redubs that Disney made later on in the late 90s and early 2000s. In the case of Latin America, a good example would be ''Misha the Bear Cub'', the famous Soviet anime based on the 1980s Moscow Olympics mascot that was fully dubed in Castillian Spanish and was pretty popular in Latin America. A mixed example is ''Manga/SaintSeiya'', or to be more specific, the opening song, which was an original song made in Spain (albeit likely based [https://www.[[https://www.youtube.com/watch?v=a-s8M7P0Hj8 on the French opening]) opening]]) for the series in the early 90s and was used in the Latin American dub too (which was otherwise done entirely in Mexico). Latin American fans absolutely adore the Spaniard intro, and prefer it to the actual Latin American version of the original Japanese opening that was recorded years later. Of course, these examples are quite rare, but are still worth bringing up.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Although some people point out that FirstInstallmentWins is a big reason for this, as in, which ever dub you watch first, is the one that you will enjoy the most, regardless of objective quality. Good examples for this are, for Spain, the Franchise/DisneyAnimatedCanon. Up to ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'', Spain received the Latin American Spanish dubs, but these are far more fondly remembered by Spaniard Disney fans than the Spaniard redubs that Disney made later on in the late 90s and early 2000s. In the case of Latin America, a good example would be ''Misha the Bear Cub'', the famous Soviet anime based on the 1980s Moscow Olympics mascot that was fully dub in Castillian Spanish and was pretty popular in Latin America. A mixed example is ''Manga/SaintSeiya'', or to be more specific, the opening song, which was an original song made in Spain for the series in the early 90s and was used in the Latin American dub too (albeit the dub itself had Latin American actors). Latin American fans absolutely adore the Spaniard intro, and prefer it to the actual Latin American version of the original Japanese opening that was recorded years later. Of course, these examples are quite rare, but are still worth bringing up.

to:

Although some people point out that FirstInstallmentWins is a big reason for this, as in, which ever dub you watch first, is the one that you will enjoy the most, regardless of objective quality. Good examples for this are, for Spain, the Franchise/DisneyAnimatedCanon. Up to ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'', Spain received the Latin American Spanish dubs, but these are far more fondly remembered by Spaniard Disney fans than the Spaniard redubs that Disney made later on in the late 90s and early 2000s. In the case of Latin America, a good example would be ''Misha the Bear Cub'', the famous Soviet anime based on the 1980s Moscow Olympics mascot that was fully dub dubed in Castillian Spanish and was pretty popular in Latin America. A mixed example is ''Manga/SaintSeiya'', or to be more specific, the opening song, which was an original song made in Spain (albeit likely based [https://www.youtube.com/watch?v=a-s8M7P0Hj8 on the French opening]) for the series in the early 90s and was used in the Latin American dub too (albeit the dub itself had Latin American actors).(which was otherwise done entirely in Mexico). Latin American fans absolutely adore the Spaniard intro, and prefer it to the actual Latin American version of the original Japanese opening that was recorded years later. Of course, these examples are quite rare, but are still worth bringing up.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish - as in from Latin America[[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However, colloquially the term "Latino" has become associated with latinos from the Americas[[/note]]. "Neutral Spanish" was created in Mexico in the middle of the 20th century as the country began dubbing American and European films into Spanish for international Spanish-speaking audiences. Neutral Spanish was designed artificially, and to put it simply, it's an accentless Central Mexican Spanish which uses the most commonly used words in the Spanish dictionary while (typically) avoiding localisms and regional slang that could peg the dub to a certain territory. For example, the English word ''boss'' is often translated as ''jefe'', despite ''patrón'' being more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use ''tu'' when dubbing. Sometimes, when a character in the original work has a British accent, as an in-joke the dub will use a Castilian accent (when everyone speaks with a British accent, as with a British show, this is overlooked for obvious reasons). Something similar happens with other foreign accents, for example, UsefulNotes/{{Jamaica}}n accents are often replaced with a UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.

to:

* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish - as in from Latin America[[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However, colloquially the term "Latino" has become associated with latinos from the Americas[[/note]]. "Neutral Spanish" was created in Mexico in the middle of the 20th century as the country began dubbing American and European films into Spanish for international Spanish-speaking audiences. Neutral Spanish was designed artificially, and to put it simply, it's an accentless Central Mexican Spanish which uses with an artificial accent, using the most commonly used words in the Spanish dictionary while (typically) avoiding localisms and regional slang that could peg the dub to a certain territory. For example, the English word ''boss'' is often translated as ''jefe'', despite ''patrón'' being more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use ''tu'' when dubbing. Sometimes, when a character in the original work has a British accent, as an in-joke the dub will use a Castilian accent (when everyone speaks with a British accent, as with a British show, this is overlooked for obvious reasons). Something similar happens with other foreign accents, for example, UsefulNotes/{{Jamaica}}n accents are often replaced with a UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Another difference is that both types of dubs translate words from English into the most commonly used counterparts used in each territory; for example computer is ''computadora'' in Latin America and ''ordenador'' in Spain, cell phone is ''celular'' in Latin America and ''móbil'' in Spain (similar to how it's "cell" in the US and "mobile" in the UK), and so on.

to:

Another difference is that both types of dubs translate words from English into the most commonly used counterparts used in each territory; for example computer is ''computadora'' in Latin America and ''ordenador'' in Spain, cell phone is ''celular'' in Latin America and ''móbil'' ''móvil'' in Spain (similar to how it's "cell" in the US and "mobile" in the UK), and so on.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There are two types of dubbing for the [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish-speaking world]]; the Spanish (also known as Castilian) Dub and the Neutral (also known as Latino) dub, whose difference we will explain in a moment. As with other languages, the process of dubbing has become a whole industry with famous studios, voice actors and celebrities. The most commonly dub language is English for obvious reason, however the increasing popularity of Doramas, Turkish soaps and Brazilian {{telenovela}}s in Latin American created and increasing market for dubbing Korean, Turkish and [[UsefulNotes/PortugueseLanguage Portuguese]]. {{Anime}} (also very popular in UsefulNotes/LatinAmerica and UsefulNotes/{{Spain}}) is also often dubbed however most of the time dubbing studios re-dub using the English version as domain of [[UsefulNotes/JapaneseLanguage Japanese]] is not as widespread. Also Italian, [[UsefulNotes/GermanLanguage German]] and [[UsefulNotes/RussianLanguage Russian]] shows have been dubbed for Spain and Latin America.

to:

There are two types of dubbing for dubs in the [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish-speaking world]]; the Spanish (also known as Castilian) Dub dub and the Neutral (also known as Latino) dub, whose difference we will we'll explain in a moment. As with other languages, the process of dubbing has become a whole an entire industry complete with famous studios, voice actors and celebrities. The most commonly dub commonly-dubbed language is English for obvious reason, however reasons, however, the increasing popularity of Doramas, Turkish soaps and Brazilian {{telenovela}}s in Latin American America has created and an increasing market for dubbing Korean, Turkish and [[UsefulNotes/PortugueseLanguage Portuguese]]. Portuguese]] productions. {{Anime}} (also very popular in UsefulNotes/LatinAmerica and UsefulNotes/{{Spain}}) is also often dubbed however dubbed, however, most of the time dubbing studios re-dub using the English version version's script as domain of [[UsefulNotes/JapaneseLanguage Japanese]] is not as widespread. Also Italian, [[UsefulNotes/GermanLanguage German]] and [[UsefulNotes/RussianLanguage Russian]] shows have been dubbed for Spain and Latin America.
widespread.



* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latin America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However, colloquially the term "Latino" has become associated with latinos from the Americas[[/note]]. Neutral Spanish was designed artificially and to put it simply, it's an accentless Central Mexican Spanish which uses the most commonly used words in the Spanish dictionary while (typically) avoiding localisms and regional slang. For example, the English word boss is often translated as ''jefe'', despite ''patrón'' being more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use ''tu'' when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlooked for obvious reasons. UsefulNotes/{{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.
* '''Castilian Spanish''', also known as Spaniard Spanish, European Spanish and Spanish from Spain, is the one used for Spain. Notice that Spain also has different accents and dialects thus the Castilian Spanish is also a form of "neutral" Spanish and it's basically a reformed type of [[UsefulNotes/{{Madrid}} Madrilenian]] in a similar way to how Latino Spanish deviates from Mexican Spanish. Another good analogy would be "network English" used on US television.

to:

* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, Spanish - as in from Latin America [[note]]although America[[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However, colloquially the term "Latino" has become associated with latinos from the Americas[[/note]]. "Neutral Spanish" was created in Mexico in the middle of the 20th century as the country began dubbing American and European films into Spanish for international Spanish-speaking audiences. Neutral Spanish was designed artificially artificially, and to put it simply, it's an accentless Central Mexican Spanish which uses the most commonly used words in the Spanish dictionary while (typically) avoiding localisms and regional slang. slang that could peg the dub to a certain territory. For example, the English word boss ''boss'' is often translated as ''jefe'', despite ''patrón'' being more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use ''tu'' when dubbing. Sometimes Sometimes, when a character speaks with in the original work has a British accent accent, as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when a Castilian accent (when everyone speaks with a British accent (as accent, as with a British show) show, this is overlooked for obvious reasons. reasons). Something similar happens with other foreign accents, for example, UsefulNotes/{{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is accents are often given replaced with a UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.
* '''Castilian Spanish''', also known as Spaniard Spanish, European Spanish and Spanish from Spain, Iberian Spanish, is the one used for Spain. Notice While Neutral Spanish dubs (usually) make an effort to cut down on the slang for the sake of being marketable to all territories in Latin America, Castilian Spanish dubs don't hold back and show they are recorded in Spain, for Spain. Do note however that Spain also has different accents and dialects within it, thus the making Castilian Spanish is also a form of "neutral" Spanish and it's basically that is essentially a reformed type of [[UsefulNotes/{{Madrid}} Madrilenian]] in a similar way to how Latino Spanish deviates from Mexican Spanish. Another good analogy would be "network English" used on US television.



Although it's difficult to really get exact data on this, and it definitely doesn't apply to every single dub, it's a common belief that Spaniard dubs tend to stick somewhat closer to the original script, while Latin American dubs tend to take more liberties with the dialogue. Of course, neither dub is exempt from [[BlindIdiotTranslation awkward]] and [[CompletelyDifferentTitle strange]] translations.

to:

Although it's difficult to really get exact data on this, and it definitely doesn't apply to every single dub, it's a common belief observation that Spaniard dubs generally tend to stick somewhat closer to the original script, while Latin American dubs tend to take [[{{Woolseyism}} more liberties with the dialogue. dialogue]]. Of course, neither dub is exempt from [[BlindIdiotTranslation awkward]] and [[CompletelyDifferentTitle strange]] translations.
translations, and both can be [[SuperlativeDubbing/SpanishDubs fantastic]] as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latin America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However, colloquially the term "Latino" has become associated with latinos from the Americas[[/note]]. Neutral Spanish was designed artificially and to put it simply, it's an accentless Central Mexican Spanish which uses the most commonly used words in the Spanish dictionary while avoiding localisms and regional slang. For example, the English word boss is often translated as ''jefe'', despite ''patrón'' being more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use ''tu'' when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlooked for obvious reasons. UsefulNotes/{{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.
* '''Castilian Spanish''', also known as Spaniard Spanish, European Spanish and Spanish from Spain, is the one use for Spain. Notice that Spain also has different accents and dialects thus the Castilian Spanish is also a form of "neutral" Spanish and it's basically a reformed type of [[UsefulNotes/{{Madrid}} Madrilenian]] in a similar way to how Latino Spanish deviates from Mexican Spanish. Another good analogy would be "network English" used on US television.

to:

* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latin America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However, colloquially the term "Latino" has become associated with latinos from the Americas[[/note]]. Neutral Spanish was designed artificially and to put it simply, it's an accentless Central Mexican Spanish which uses the most commonly used words in the Spanish dictionary while (typically) avoiding localisms and regional slang. For example, the English word boss is often translated as ''jefe'', despite ''patrón'' being more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use ''tu'' when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlooked for obvious reasons. UsefulNotes/{{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.
* '''Castilian Spanish''', also known as Spaniard Spanish, European Spanish and Spanish from Spain, is the one use used for Spain. Notice that Spain also has different accents and dialects thus the Castilian Spanish is also a form of "neutral" Spanish and it's basically a reformed type of [[UsefulNotes/{{Madrid}} Madrilenian]] in a similar way to how Latino Spanish deviates from Mexican Spanish. Another good analogy would be "network English" used on US television.

Added: 404

Changed: 78

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latin America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However, colloquially the term "Latino" has become associated with latinos from the Americas[[/note]]. Neutral Spanish was designed artificially and to put it simply, it's basically accentless Mexican Spanish but using the most commonly used words and avoiding localisms. For example, the English word boss is often translate as ''jefe'', despite ''patrón'' being more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use ''tu'' when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlooked for obvious reasons. UsefulNotes/{{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.

to:

* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latin America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However, colloquially the term "Latino" has become associated with latinos from the Americas[[/note]]. Neutral Spanish was designed artificially and to put it simply, it's basically an accentless Central Mexican Spanish but using which uses the most commonly used words and in the Spanish dictionary while avoiding localisms. localisms and regional slang. For example, the English word boss is often translate translated as ''jefe'', despite ''patrón'' being more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use ''tu'' when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlooked for obvious reasons. UsefulNotes/{{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.



Another difference is that both types of dubs translate words from English into the most commonly used counterparts used in each territory; for example computer is ''computadora'' in Latin America and ''ordenador'' in Spain, cell phone is ''celular'' in Latin America and ''móbil'' in Spain (similar to how it's "cell" in the US and "mobile" in the UK), and so on. While

to:

Another difference is that both types of dubs translate words from English into the most commonly used counterparts used in each territory; for example computer is ''computadora'' in Latin America and ''ordenador'' in Spain, cell phone is ''celular'' in Latin America and ''móbil'' in Spain (similar to how it's "cell" in the US and "mobile" in the UK), and so on. While
on.

Although it's difficult to really get exact data on this, and it definitely doesn't apply to every single dub, it's a common belief that Spaniard dubs tend to stick somewhat closer to the original script, while Latin American dubs tend to take more liberties with the dialogue. Of course, neither dub is exempt from [[BlindIdiotTranslation awkward]] and [[CompletelyDifferentTitle strange]] translations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Although some people point out that FirstInstallmentWins is a big reason for this, as in, which ever dub you watch first, is the one that you will enjoy the most, regardless of objective quality. Good examples for this are, for Spain, the Franchise/DisneyAnimatedCanon. Up to ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'', Spain received the Latin American Spanish dubs, but these are far more fondly remembered by Spaniard Disney fans than the Spaniard redubs that Disney made later on in the late 90s and early 2000s. In the case of Latin America, a good example would be ''Manga/SaintSeiya'', or to be more specific, the opening song, which was an original song made in Spain for the series in the early 90s and was used in the Latin American dub too (albeit the dub itself had Latin American actors). Latin American fans absolutely adore the Spaniard intro, and prefer it to the actual Latin American version of the original Japanese opening that was recorded years later. Of course, these examples are quite rare, but are still worth bringing up.

to:

Although some people point out that FirstInstallmentWins is a big reason for this, as in, which ever dub you watch first, is the one that you will enjoy the most, regardless of objective quality. Good examples for this are, for Spain, the Franchise/DisneyAnimatedCanon. Up to ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'', Spain received the Latin American Spanish dubs, but these are far more fondly remembered by Spaniard Disney fans than the Spaniard redubs that Disney made later on in the late 90s and early 2000s. In the case of Latin America, a good example would be ''Misha the Bear Cub'', the famous Soviet anime based on the 1980s Moscow Olympics mascot that was fully dub in Castillian Spanish and was pretty popular in Latin America. A mixed example is ''Manga/SaintSeiya'', or to be more specific, the opening song, which was an original song made in Spain for the series in the early 90s and was used in the Latin American dub too (albeit the dub itself had Latin American actors). Latin American fans absolutely adore the Spaniard intro, and prefer it to the actual Latin American version of the original Japanese opening that was recorded years later. Of course, these examples are quite rare, but are still worth bringing up.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latino-America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However colloquially the term "Latino" has become associated with American latinos[[/note]]. Neutral Spanish was design articially and put it simple it's basically accentless Mexican but using the most commonly use words and avoiding localism. For example, the English word boss is often translate as ''jefe'', despite ''patrón'' been more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use ''tu'' when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlook for obvious reasons. UsefulNotes/{{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.

to:

* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latino-America Latin America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However However, colloquially the term "Latino" has become associated with American latinos[[/note]]. latinos from the Americas[[/note]]. Neutral Spanish was design articially designed artificially and to put it simple simply, it's basically accentless Mexican Spanish but using the most commonly use used words and avoiding localism. localisms. For example, the English word boss is often translate as ''jefe'', despite ''patrón'' been being more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use ''tu'' when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlook overlooked for obvious reasons. UsefulNotes/{{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.



Another difference is that both types of dubs translate words from English into the most commonly used counterparts used in each territory; for example computer is ''computadora'' in Latin America and ''ordenador'' in Spain, cell phone is ''celular'' in Latin America and ''móbil'' in Spain (similar to how it's "cell" in the US and "mobile" in the UK), and so on.

to:

Another difference is that both types of dubs translate words from English into the most commonly used counterparts used in each territory; for example computer is ''computadora'' in Latin America and ''ordenador'' in Spain, cell phone is ''celular'' in Latin America and ''móbil'' in Spain (similar to how it's "cell" in the US and "mobile" in the UK), and so on.
on. While
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Although some people point out that FirstInstallmentWins is a big reason for this, as in, which ever dub you watch first, is the one that you will enjoy the most, regardless of objective quality. Good examples for this are, for Spain, the Franchise/DisneyAnimatedCanon. Up to ''Disney/TheLittleMermaid'', Spain received the Latin American Spanish dubs, but these are far more fondly remembered by Spaniard Disney fans than the Spaniard redubs that Disney made later on in the late 90s and early 2000s. In the case of Latin America, a good example would be ''Manga/SaintSeiya'', or to be more specific, the opening song, which was an original song made in Spain for the series in the early 90s and was used in the Latin American dub too (albeit the dub itself had Latin American actors). Latin American fans absolutely adore the Spaniard intro, and prefer it to the actual Latin American version of the original Japanese opening that was recorded years later. Of course, these examples are quite rare, but are still worth bringing up.

The use of localisms became a subject of controversy in later years specially in Latin America, to the point that it was eventually forbidden by Creator/CartoonNetwork. Whilst some works like ''WesternAnimation/TheSimpsons'' and ''WesternAnimation/AdventureTime'' were famous for the use of occasional Mexican slang that viewers from other countries might find funny or charming, the overuse of it caused backlash over cases like ''WesternAnimation/TheCroods'' and ''Series/TheBigBangTheory''. Spain went through a similar phase in the late 90s, particularly in comedies broadcasted in the TV channel Antena 3, which started to use heavy localism, and even Spanish popular culture references (including mentioning local celebrities that no American would know about) in the dubs of shows like ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'', ''Series/SabrinaTheTeenageWitch'' or ''Series/FamilyMatters''. However, Spaniard audiences found this practice distracting at best and cringe worthy at worst, so it was abandoned just a few years later.

to:

Although some people point out that FirstInstallmentWins is a big reason for this, as in, which ever dub you watch first, is the one that you will enjoy the most, regardless of objective quality. Good examples for this are, for Spain, the Franchise/DisneyAnimatedCanon. Up to ''Disney/TheLittleMermaid'', ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'', Spain received the Latin American Spanish dubs, but these are far more fondly remembered by Spaniard Disney fans than the Spaniard redubs that Disney made later on in the late 90s and early 2000s. In the case of Latin America, a good example would be ''Manga/SaintSeiya'', or to be more specific, the opening song, which was an original song made in Spain for the series in the early 90s and was used in the Latin American dub too (albeit the dub itself had Latin American actors). Latin American fans absolutely adore the Spaniard intro, and prefer it to the actual Latin American version of the original Japanese opening that was recorded years later. Of course, these examples are quite rare, but are still worth bringing up.

The use of localisms became a subject of controversy in later years specially in Latin America, to the point that it was eventually forbidden by Creator/CartoonNetwork. Whilst some works like ''WesternAnimation/TheSimpsons'' and ''WesternAnimation/AdventureTime'' were famous for the use of occasional Mexican slang that viewers from other countries might find funny or charming, the overuse of it caused backlash over cases like ''WesternAnimation/TheCroods'' and ''Series/TheBigBangTheory''. Spain went through a similar phase in the late 90s, particularly in comedies broadcasted in the TV channel Antena 3, which started to use heavy localism, and even Spanish popular culture references (including mentioning local celebrities that no American would know about) in the dubs of shows like ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'', ''Series/SabrinaTheTeenageWitch'' or ''Series/FamilyMatters''. However, Spaniard audiences found this practice distracting at best and cringe worthy at worst, so it was abandoned just a few years later.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Viewers of one continent generally do not enjoy the other's dubbing, which unfortunately generates some really nasty [[FlameWars Flame Wars]] on the Internet, specially on Website/YouTube. Although there are some people from both territories who try to put some peace between both sides and recognize the talent work in both dubs and/or self-acknowledge their more humoristic flaws with good faith banter, unfortunately they're still a minority when compared to the overwhelming amount of unpleasant out-for-blood arguments you find in pretty much EVERY Spanish dub clip on video sites.

to:

Viewers of one continent generally do not enjoy the other's dubbing, which unfortunately generates some really nasty [[FlameWars [[FlameWar Flame Wars]] on the Internet, specially on Website/YouTube. Although there are some people from both territories who try to put some peace between both sides and recognize the talent work in both dubs and/or self-acknowledge their more humoristic flaws with good faith banter, unfortunately they're still a minority when compared to the overwhelming amount of unpleasant out-for-blood arguments you find in pretty much EVERY Spanish dub clip on video sites.



The use of localisms became a subject of controversy in later years specially in Latin America, to the point that it was eventually forbidden by Creator/CartoonNetwork. Whilst some works like ''WesternAnimation/TheSimpsons'' and ''WesternAnimation/AdventureTime'' were famous for the use of occasional Mexican slang that viewers from other countries might find funny or charming, the overuse of it caused backlash over cases like ''WesternAnimation/TheCroods'' and ''Series/TheBigBangTheory''. Spain went through a similar phase in the late 90s, particularly in comedies broadcasted in the TV channel Antena 3, which started to use heavy localism, and even Spanish popular culture references (including mentioning local celebrities that no American would know about) in the dubs of shows like ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'', ''Series/SabrinaTheTeenageWitch'' or ''Series/FamilyMatters''. However, Spaniard audiences found this practice distracting at best and cringe worhty at worst, so it was abandonned just a few years later.

to:

The use of localisms became a subject of controversy in later years specially in Latin America, to the point that it was eventually forbidden by Creator/CartoonNetwork. Whilst some works like ''WesternAnimation/TheSimpsons'' and ''WesternAnimation/AdventureTime'' were famous for the use of occasional Mexican slang that viewers from other countries might find funny or charming, the overuse of it caused backlash over cases like ''WesternAnimation/TheCroods'' and ''Series/TheBigBangTheory''. Spain went through a similar phase in the late 90s, particularly in comedies broadcasted in the TV channel Antena 3, which started to use heavy localism, and even Spanish popular culture references (including mentioning local celebrities that no American would know about) in the dubs of shows like ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'', ''Series/SabrinaTheTeenageWitch'' or ''Series/FamilyMatters''. However, Spaniard audiences found this practice distracting at best and cringe worhty worthy at worst, so it was abandonned abandoned just a few years later.

Added: 1031

Changed: 1218

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''Castilian Spanish''', also known as Spaniard Spanish, European Spanish and Spanish from Spain is the one use for Spain. Notice that Spain also has different accents and dialects thus the Castilian Spanish is also a form of "neutral" Spanish and it's basically a reformed type of Madrilenian in a similar way how Latino Spanish deviates from Mexican Spanish. Another good analogy would be "network English" used on US television.

Another difference is that both types of dubs translate words from English into the most commonly used counterparts used in each territory; for example computer is ''computadora'' in Latin America and ''ordenador'' in Spain, cell phone is ''celular'' in Latin America and ''móbil'' in Spain (similar to how it's "cell" in the US and "mobile" in the UK), and so on.

Viewers of one continent generally do not enjoy the other's dubbing, which unfortunately generates some really nasty FlameWars on the Internet, specially on Website/YouTube. Although there are some people from both territories who try to put some peace between both sides and recognize the talent work in both dubs and/or self-acknowledge their more humoristic flaws with good faith banter, unfortunately they're still a minority when compared to the overwhelming amount of unpleasant out-for-blood arguments you find in pretty much EVERY Spanish dub clip on video sites.

A lot people say that Spaniard dubs are the target of this vitriol far more often than Latin American dubs, and while statistics support this, this is mainly due to the fact Latin American audiences far outnumber Spaniard ones: there are around 483 million native Spanish speakers in the world and Spain's population is less than 47 million. You do the math. This means it's more likely for a Latin American bad faith actor to find a Spaniard dub clip and leave an unprovoked insulting comment than the other way around. But make no mistake, that "other way around" is also far from uncommon.

The use of localisms became a subject of controversy in later years specially in Latin America, to the point that it was eventually forbidden by Creator/CartoonNetwork. Whilst some works like WesternAnimation/TheSimpsons and WesternAnimation/AdventureTime were famous for the use of occasional Mexican slang that viewers from other countries might find funny or charming, the overuse of it caused backlash over cases like WesternAnimation/TheCroods and Series/TheBigBangTheory.

to:

* '''Castilian Spanish''', also known as Spaniard Spanish, European Spanish and Spanish from Spain Spain, is the one use for Spain. Notice that Spain also has different accents and dialects thus the Castilian Spanish is also a form of "neutral" Spanish and it's basically a reformed type of Madrilenian [[UsefulNotes/{{Madrid}} Madrilenian]] in a similar way to how Latino Spanish deviates from Mexican Spanish. Another good analogy would be "network English" used on US television.

Another difference is that both types of dubs translate words from English into the most commonly used counterparts used in each territory; for example computer is ''computadora'' in Latin America and ''ordenador'' in Spain, cell phone is ''celular'' in Latin America and ''móbil'' in Spain (similar to how it's "cell" in the US and "mobile" in the UK), and so on.

on.

Viewers of one continent generally do not enjoy the other's dubbing, which unfortunately generates some really nasty FlameWars [[FlameWars Flame Wars]] on the Internet, specially on Website/YouTube. Although there are some people from both territories who try to put some peace between both sides and recognize the talent work in both dubs and/or self-acknowledge their more humoristic flaws with good faith banter, unfortunately they're still a minority when compared to the overwhelming amount of unpleasant out-for-blood arguments you find in pretty much EVERY Spanish dub clip on video sites.

A lot people say that Spaniard dubs are the target of this vitriol far more often than Latin American dubs, and while statistics support this, this is mainly due to the fact Latin American audiences far outnumber Spaniard ones: there are around 483 million native Spanish speakers in the world and Spain's population is less than 47 million. You do the math. This means it's more likely for a Latin American bad faith actor to find a Spaniard dub clip and leave an unprovoked insulting comment than the other way around. But make no mistake, that "other way around" is also far from uncommon.

uncommon.

Although some people point out that FirstInstallmentWins is a big reason for this, as in, which ever dub you watch first, is the one that you will enjoy the most, regardless of objective quality. Good examples for this are, for Spain, the Franchise/DisneyAnimatedCanon. Up to ''Disney/TheLittleMermaid'', Spain received the Latin American Spanish dubs, but these are far more fondly remembered by Spaniard Disney fans than the Spaniard redubs that Disney made later on in the late 90s and early 2000s. In the case of Latin America, a good example would be ''Manga/SaintSeiya'', or to be more specific, the opening song, which was an original song made in Spain for the series in the early 90s and was used in the Latin American dub too (albeit the dub itself had Latin American actors). Latin American fans absolutely adore the Spaniard intro, and prefer it to the actual Latin American version of the original Japanese opening that was recorded years later. Of course, these examples are quite rare, but are still worth bringing up.

The use of localisms became a subject of controversy in later years specially in Latin America, to the point that it was eventually forbidden by Creator/CartoonNetwork. Whilst some works like WesternAnimation/TheSimpsons ''WesternAnimation/TheSimpsons'' and WesternAnimation/AdventureTime ''WesternAnimation/AdventureTime'' were famous for the use of occasional Mexican slang that viewers from other countries might find funny or charming, the overuse of it caused backlash over cases like WesternAnimation/TheCroods ''WesternAnimation/TheCroods'' and Series/TheBigBangTheory.''Series/TheBigBangTheory''. Spain went through a similar phase in the late 90s, particularly in comedies broadcasted in the TV channel Antena 3, which started to use heavy localism, and even Spanish popular culture references (including mentioning local celebrities that no American would know about) in the dubs of shows like ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'', ''Series/SabrinaTheTeenageWitch'' or ''Series/FamilyMatters''. However, Spaniard audiences found this practice distracting at best and cringe worhty at worst, so it was abandonned just a few years later.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Viewers of one continent generally do not enjoy the other's dubbing, which unfortunately generates some really nasty FlameWars on the Internet, specially on YouTube. Although there are some people from both territories who try to put some peace between both sides and recognize the talent work in both dubs and/or self-acknowledge their more humoristic flaws with good faith banter, unfortunately they're still a minority when compared to the overwhelming amount of unpleasant out-for-blood arguments you find in pretty much EVERY Spanish dub clip on video sites.

A lot people say that Spaniard dubs are the target of this vitriol far more often than Latin American dubs, and while statistics support this, this is mainly due to the fact Latin American audiences far outnumber Spaniard ones: there are over 400 million native Spanish speakers in the world and Spain's population is 47 million. You do the math. This means it's more likely for a Latin American bad faith actor to find a Spaniard dub clip and leave an unprovoked insulting comment than the other way around. But make no mistake, that "other way around" is also far from uncommon.

to:

Viewers of one continent generally do not enjoy the other's dubbing, which unfortunately generates some really nasty FlameWars on the Internet, specially on YouTube.Website/YouTube. Although there are some people from both territories who try to put some peace between both sides and recognize the talent work in both dubs and/or self-acknowledge their more humoristic flaws with good faith banter, unfortunately they're still a minority when compared to the overwhelming amount of unpleasant out-for-blood arguments you find in pretty much EVERY Spanish dub clip on video sites.

A lot people say that Spaniard dubs are the target of this vitriol far more often than Latin American dubs, and while statistics support this, this is mainly due to the fact Latin American audiences far outnumber Spaniard ones: there are over 400 around 483 million native Spanish speakers in the world and Spain's population is less than 47 million. You do the math. This means it's more likely for a Latin American bad faith actor to find a Spaniard dub clip and leave an unprovoked insulting comment than the other way around. But make no mistake, that "other way around" is also far from uncommon.

Added: 477

Changed: 1527

Is there an issue? Send a MessageReason:
I'm sorry, but no. The rivalry between Spanish and Latin American dubs is the furthest thing from "friendly" you can imagine. It's no exaggeration to say that dub Flame Wars is one of, if not THE most unpleasant mainstream Flame War in the Spanish speaking Internet.


* '''Castillian Spanish''', also known as Spaniard Spanish, European Spanish and Spanish from Spain is the one use for Spain. Notice that Spain also has different accents and dialects thus the Castillian Spanish is also a form of "neutral" Spanish and it's basically a reformed type of Madrilenian in a similar way how Latino Spanish deviates from Mexican Spanish.

Another difference is that both types of dubbings translate words from English for the most commonly used; for example computer is ''computadora'' in Latin America and ''ordenador'' in Spain, cell phone is ''celular'' in Latin America and ''móbil'' in Spain, and so on.

Viewers of one continent generally do not enjoy the other's dubbing and there's a friendly rivalry about it, with lengthy {{Flame War}}s in Youtube comments, however a lot of people recognize the talent work in both dubbings and/or self-acknowledge their more humoristic flaws.

The use of localism became a subject of controversy in later years specially in Latin America, to the point that it was eventually forbidden by Creator/CartoonNetwork. Whilst some works like WesternAnimation/TheSimpsons and WesternAnimation/AdventureTime were famous for the use of occasional Mexican slang that viewers from other countries might find funny or charming, the overuse of it caused backlash over cases like WesternAnimation/TheCroods and Series/TheBigBangTheory.

to:

* '''Castillian '''Castilian Spanish''', also known as Spaniard Spanish, European Spanish and Spanish from Spain is the one use for Spain. Notice that Spain also has different accents and dialects thus the Castillian Castilian Spanish is also a form of "neutral" Spanish and it's basically a reformed type of Madrilenian in a similar way how Latino Spanish deviates from Mexican Spanish.Spanish. Another good analogy would be "network English" used on US television.

Another difference is that both types of dubs translate words from English into the most commonly used counterparts used in each territory; for example computer is ''computadora'' in Latin America and ''ordenador'' in Spain, cell phone is ''celular'' in Latin America and ''móbil'' in Spain (similar to how it's "cell" in the US and "mobile" in the UK), and so on.


Another difference is Viewers of one continent generally do not enjoy the other's dubbing, which unfortunately generates some really nasty FlameWars on the Internet, specially on YouTube. Although there are some people from both territories who try to put some peace between both sides and recognize the talent work in both dubs and/or self-acknowledge their more humoristic flaws with good faith banter, unfortunately they're still a minority when compared to the overwhelming amount of unpleasant out-for-blood arguments you find in pretty much EVERY Spanish dub clip on video sites.

A lot people say
that both types of dubbings translate words from English for Spaniard dubs are the most commonly used; for example computer is ''computadora'' in target of this vitriol far more often than Latin America American dubs, and ''ordenador'' in Spain, cell phone while statistics support this, this is ''celular'' in mainly due to the fact Latin America American audiences far outnumber Spaniard ones: there are over 400 million native Spanish speakers in the world and ''móbil'' in Spain, Spain's population is 47 million. You do the math. This means it's more likely for a Latin American bad faith actor to find a Spaniard dub clip and so on.leave an unprovoked insulting comment than the other way around. But make no mistake, that "other way around" is also far from uncommon.

Viewers of one continent generally do not enjoy the other's dubbing and there's a friendly rivalry about it, with lengthy {{Flame War}}s in Youtube comments, however a lot of people recognize the talent work in both dubbings and/or self-acknowledge their more humoristic flaws.

The use of localism localisms became a subject of controversy in later years specially in Latin America, to the point that it was eventually forbidden by Creator/CartoonNetwork. Whilst some works like WesternAnimation/TheSimpsons and WesternAnimation/AdventureTime were famous for the use of occasional Mexican slang that viewers from other countries might find funny or charming, the overuse of it caused backlash over cases like WesternAnimation/TheCroods and Series/TheBigBangTheory.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latino-America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However colloquially the term "Latino" has become associated with American latinos[[/note]]. Neutral Spanish was design articially and put it simple it's basically accentless Mexican but using the most commonly use words and avoiding localism. For example, the English word boss is often translate as ''jefe'', despite ''patrón'' been more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use tu when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlook for obvious reasons. UsefulNotes/{{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.

to:

* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latino-America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However colloquially the term "Latino" has become associated with American latinos[[/note]]. Neutral Spanish was design articially and put it simple it's basically accentless Mexican but using the most commonly use words and avoiding localism. For example, the English word boss is often translate as ''jefe'', despite ''patrón'' been more commonly used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use tu ''tu'' when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlook for obvious reasons. UsefulNotes/{{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latino-America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However colloquially the term "Latino" has become associated with American latinos[[/note]]. Neutral Spanish was design articially and put it simple it's basically accentless Mexican but using the most commonly use words and avoiding localism. For example, the English word boss is often translate as ''jefe'', despite ''patrón'' been more commonly use in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use tu when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlook for obvious reasons. UsefulNotes/{{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.

to:

* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latino-America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However colloquially the term "Latino" has become associated with American latinos[[/note]]. Neutral Spanish was design articially and put it simple it's basically accentless Mexican but using the most commonly use words and avoiding localism. For example, the English word boss is often translate as ''jefe'', despite ''patrón'' been more commonly use used in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like UsefulNotes/{{Argentina}} and UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use tu when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlook for obvious reasons. UsefulNotes/{{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There are two types of dubbing for the [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish-speaking world]]; the Spanish (also known as Castilian) Dub and the Neutral (also known as Latino) dub, whose difference we will explain in a moment. As with other languages, the process of dubbing has become a whole industry with famous studios, voice actors and celebrities. The most commonly dub language is [[UsefulNotes/EnglishLanguage English]] for obvious reason, however the increasing popularity of Doramas, Turkish soaps and Brazilian {{telenovela}}s in Latin American created and increasing market for dubbing [Korean, Turkish and [[UsefulNotes/PortugueseLanguage Portuguese]]. {{Anime}} (also very popular in UsefulNotes/LatinAmerica and UsefulNotes/{{Spain}}) is also often dubbed however most of the time dubbing studios re-dub using the English version as domain of [[UsefulNotes/JapaneseLanguage Japanese]] is not as widespread. Also Italian, [[UsefulNotes/GermanLanguage German]] and [[UsefulNotes/RussianLanguage Russian]] shows have been dubbed for Spain and Latin America.

to:

There are two types of dubbing for the [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish-speaking world]]; the Spanish (also known as Castilian) Dub and the Neutral (also known as Latino) dub, whose difference we will explain in a moment. As with other languages, the process of dubbing has become a whole industry with famous studios, voice actors and celebrities. The most commonly dub language is [[UsefulNotes/EnglishLanguage English]] English for obvious reason, however the increasing popularity of Doramas, Turkish soaps and Brazilian {{telenovela}}s in Latin American created and increasing market for dubbing [Korean, Korean, Turkish and [[UsefulNotes/PortugueseLanguage Portuguese]]. {{Anime}} (also very popular in UsefulNotes/LatinAmerica and UsefulNotes/{{Spain}}) is also often dubbed however most of the time dubbing studios re-dub using the English version as domain of [[UsefulNotes/JapaneseLanguage Japanese]] is not as widespread. Also Italian, [[UsefulNotes/GermanLanguage German]] and [[UsefulNotes/RussianLanguage Russian]] shows have been dubbed for Spain and Latin America.



* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latino-America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However colloquially the term "Latino" has become associated with American latinos[[/note]]. Neutral Spanish was design articially and put it simple it's basically accentless Mexican but using the most commonly use words and avoiding localism. For example, the English word boss is often translate as ''jefe'', despite ''patrón'' been more commonly use in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like {{Argentina}} and {{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use tu when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlook for obvious reasons. {{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given {{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.

to:

* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latino-America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However colloquially the term "Latino" has become associated with American latinos[[/note]]. Neutral Spanish was design articially and put it simple it's basically accentless Mexican but using the most commonly use words and avoiding localism. For example, the English word boss is often translate as ''jefe'', despite ''patrón'' been more commonly use in UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like {{Argentina}} UsefulNotes/{{Argentina}} and {{Uruguay}} UsefulNotes/{{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use tu when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlook for obvious reasons. {{Jamaica}}n UsefulNotes/{{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given {{Cuba}}n UsefulNotes/{{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There are two types of dubbing for the [[UsefulNotes/SpanishLanguage-speaking world]]; the Spanish (also known as Castilian) Dub and the Neutral (also known as Latino) dub, whose difference we will explain in a moment. As with other languages, the process of dubbing has become a whole industry with famous studios, voice actors and celebrities. The most commonly dub language is [[UsefulNotes/EnglishLanguage English]] for obvious reason, however the increasing popularity of Doramas, Turkish soaps and Brazilian {{telenovela}}s in Latin American created and increasing market for dubbing [Korean, Turkish and [[UsefulNotes/PortugueseLanguage Portuguese]]. {{Anime}} (also very popular in UsefulNotes/LatinAmerica and UsefulNotes/{{Spain}}) is also often dubbed however most of the time dubbing studios re-dub using the English version as domain of [[UsefulNotes/JapaneseLanguage Japanese]] is not as widespread. Also Italian, [[UsefulNotes/GermanLanguage German]] and [[UsefulNotes/RussianLanguage Russian]] shows have been dubbed for Spain and Latin America.

to:

There are two types of dubbing for the [[UsefulNotes/SpanishLanguage-speaking [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish-speaking world]]; the Spanish (also known as Castilian) Dub and the Neutral (also known as Latino) dub, whose difference we will explain in a moment. As with other languages, the process of dubbing has become a whole industry with famous studios, voice actors and celebrities. The most commonly dub language is [[UsefulNotes/EnglishLanguage English]] for obvious reason, however the increasing popularity of Doramas, Turkish soaps and Brazilian {{telenovela}}s in Latin American created and increasing market for dubbing [Korean, Turkish and [[UsefulNotes/PortugueseLanguage Portuguese]]. {{Anime}} (also very popular in UsefulNotes/LatinAmerica and UsefulNotes/{{Spain}}) is also often dubbed however most of the time dubbing studios re-dub using the English version as domain of [[UsefulNotes/JapaneseLanguage Japanese]] is not as widespread. Also Italian, [[UsefulNotes/GermanLanguage German]] and [[UsefulNotes/RussianLanguage Russian]] shows have been dubbed for Spain and Latin America.



* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latino-America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However colloquially the term "Latino" has become associated with American latinos[[/note]]. Neutral Spanish was design articially and put it simple it's basically accentless Mexican but using the most commonly use words and avoiding localism. For example, the English word boss is often translate as ''jefe'', despite ''patrón'' been more commonly use in {{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like {{Argentina}} and {{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use tu when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlook for obvious reasons. {{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given {{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.

to:

* '''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latino-America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However colloquially the term "Latino" has become associated with American latinos[[/note]]. Neutral Spanish was design articially and put it simple it's basically accentless Mexican but using the most commonly use words and avoiding localism. For example, the English word boss is often translate as ''jefe'', despite ''patrón'' been more commonly use in {{Mexico}}, UsefulNotes/{{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like {{Argentina}} and {{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use tu when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlook for obvious reasons. {{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given {{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.



Viewers of one continent generally do not enjoy the other's dubbing and there's a friendly rivalry about it, with lengthy FlameWars in Youtube comments, however a lot of people recognize the talent work in both dubbings and/or self-acknowledge their more humoristic flaws.

The use of localism became a subject of controversy in later years specially in Latin America, to the point that it was eventually forbidden by Creator/CartoonNetwork. Whilst some works like WesternAnimation/TheSimpsons and WesternAnimation/AdventureHour were famous for the use of occasional Mexican slang that viewers from other countries might find funny or charming, the overuse of it caused backlash over cases like WesternAnimation/TheCroods and Series/TheBigBangTheory.

to:

Viewers of one continent generally do not enjoy the other's dubbing and there's a friendly rivalry about it, with lengthy FlameWars {{Flame War}}s in Youtube comments, however a lot of people recognize the talent work in both dubbings and/or self-acknowledge their more humoristic flaws.

The use of localism became a subject of controversy in later years specially in Latin America, to the point that it was eventually forbidden by Creator/CartoonNetwork. Whilst some works like WesternAnimation/TheSimpsons and WesternAnimation/AdventureHour WesternAnimation/AdventureTime were famous for the use of occasional Mexican slang that viewers from other countries might find funny or charming, the overuse of it caused backlash over cases like WesternAnimation/TheCroods and Series/TheBigBangTheory.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

There are two types of dubbing for the [[UsefulNotes/SpanishLanguage-speaking world]]; the Spanish (also known as Castilian) Dub and the Neutral (also known as Latino) dub, whose difference we will explain in a moment. As with other languages, the process of dubbing has become a whole industry with famous studios, voice actors and celebrities. The most commonly dub language is [[UsefulNotes/EnglishLanguage English]] for obvious reason, however the increasing popularity of Doramas, Turkish soaps and Brazilian {{telenovela}}s in Latin American created and increasing market for dubbing [Korean, Turkish and [[UsefulNotes/PortugueseLanguage Portuguese]]. {{Anime}} (also very popular in UsefulNotes/LatinAmerica and UsefulNotes/{{Spain}}) is also often dubbed however most of the time dubbing studios re-dub using the English version as domain of [[UsefulNotes/JapaneseLanguage Japanese]] is not as widespread. Also Italian, [[UsefulNotes/GermanLanguage German]] and [[UsefulNotes/RussianLanguage Russian]] shows have been dubbed for Spain and Latin America.

As mentioned before, there are two main types of Spanish for dubbing:

*'''Neutral Spanish''', also known as Latino Spanish, as in from Latino-America [[note]]although this term in incorrect. Spaniards are also Latinos as are Italians, French, Romanians and everyone who speaks a romance language. However colloquially the term "Latino" has become associated with American latinos[[/note]]. Neutral Spanish was design articially and put it simple it's basically accentless Mexican but using the most commonly use words and avoiding localism. For example, the English word boss is often translate as ''jefe'', despite ''patrón'' been more commonly use in {{Mexico}}, but is not as universal elsewhere. Similarly, Neutral Spanish uses ''ustedes'' for the second person of the plural which is universally used in the Americas but not in Spain and uses ''tú'' for the second person of the singular despite not being as universal. This is generally respected by convention and, for example, dubbing studios in countries like {{Argentina}} and {{Uruguay}} that have a long tradition of ''voseo'' (the use of ''vos'' for the second person of the singular) would use tu when dubbing. Sometimes when a character speaks with a British accent as an in-joke the dub will use Spanish accent, but when everyone speaks with a British accent (as with a British show) this is overlook for obvious reasons. {{Jamaica}}n (and sometimes for extend Black peoples' accents) is often given {{Cuba}}n or Afro-Caribbean accent.
*'''Castillian Spanish''', also known as Spaniard Spanish, European Spanish and Spanish from Spain is the one use for Spain. Notice that Spain also has different accents and dialects thus the Castillian Spanish is also a form of "neutral" Spanish and it's basically a reformed type of Madrilenian in a similar way how Latino Spanish deviates from Mexican Spanish.

Another difference is that both types of dubbings translate words from English for the most commonly used; for example computer is ''computadora'' in Latin America and ''ordenador'' in Spain, cell phone is ''celular'' in Latin America and ''móbil'' in Spain, and so on.

Viewers of one continent generally do not enjoy the other's dubbing and there's a friendly rivalry about it, with lengthy FlameWars in Youtube comments, however a lot of people recognize the talent work in both dubbings and/or self-acknowledge their more humoristic flaws.

The use of localism became a subject of controversy in later years specially in Latin America, to the point that it was eventually forbidden by Creator/CartoonNetwork. Whilst some works like WesternAnimation/TheSimpsons and WesternAnimation/AdventureHour were famous for the use of occasional Mexican slang that viewers from other countries might find funny or charming, the overuse of it caused backlash over cases like WesternAnimation/TheCroods and Series/TheBigBangTheory.

Top