Follow TV Tropes

Following

History Trivia / TheLivingDeadAtManchesterMorgue

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* EnforcedMethodActing: Since Fernando Hilbeck's zombie was suppose to have died drowning in the river, director Jorge Grau kept Hilbeck soaked with water throughout the film, much to the actor's annoyance.

to:

* EnforcedMethodActing: Since Fernando Hilbeck's zombie was suppose supposed to have died drowning in the river, director Jorge Grau kept Hilbeck soaked with water throughout the film, much to the actor's annoyance.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* EnforcedMethodActing: Since Fernando Hilbeck's zombie was suppose to have died drowning in the river, director Jorge Grau kept Hilbeck soaked with water throughout the film, much to the actor's annoyance.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* FakeBrit: The leads are played by Cristina Galbó (Spanish), Ray Lovelock (Italian), and Arthur Kennedy (American).

Added: 4

Changed: 460

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* CompletelyDifferentTitle: The original Spanish title, ''No profanar el sueño de los muertos'', translates as ''Don't Disturb the Sleep of the Dead''. Of the film's numerous English titles, only one (''Let Sleeping Corpses Lie'') attempts to reflect the original name with any degree of accuracy. The other titles include (deep breath) ''The Living Dead'', ''The Living Dead at Manchester Morgue'', ''The Living Dead at the Manchester Morgue'', ''[[GallowsHumour Breakfast at Manchester Morgue]]'' and, inexplicably, ''Don't Open the Window''.
** Just to make things more confusing, on at least one occasion the film went under different titles within one release - the video box reading ''The Living Dead'' and the print itself using ''The Living Dead at Manchester Morgue''.

to:

* CompletelyDifferentTitle: The original Spanish title, ''No profanar el sueño de los muertos'', translates as ''Don't Disturb the Sleep of the Dead''. Of the film's numerous English titles, only one (''Let Sleeping Corpses Lie'') attempts to reflect the original name with any degree of accuracy. The other titles include (deep breath) ''The Living Dead'', ''The Living Dead at Manchester Morgue'', ''The Living Dead at the Manchester Morgue'', ''[[GallowsHumour Breakfast at Manchester Morgue]]'' and, inexplicably, ''Don't Open the Window''.
**
Window''. Just to make things more confusing, on at least one occasion the film went under different titles within one release - the video box reading ''The Living Dead'' and the print itself using ''The Living Dead at Manchester Morgue''.Morgue''.

----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* CompletelyDifferentTitle: The original Spanish title, ''No profanar el sueño de los muertos'', translates as ''Don't Disturb the Sleep of the Dead''. Of the film's numerous English titles, only one (''Let Sleeping Corpses Lie'') attempts to reflect the original name with any degree of accuracy. The other titles include (deep breath) ''The Living Dead'', ''The Living Dead at Manchester Morgue'', ''The Living Dead at the Manchester Morgue'', ''[[GallowsHumour Breakfast at Manchester Morgue]]'' and, inexplicably, ''Don't Open the Window''.
** Just to make things more confusing, on at least one occasion the film went under different titles within one release - the video box reading ''The Living Dead'' and the print itself using ''The Living Dead at Manchester Morgue''.

Top