Follow TV Tropes

Following

History Trivia / Dzwiedz24

Go To

OR

Tabs MOD

Changed: 13

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A flubbed expression of disbelief in "Pugubugu Island" is translated to a well known LandmarkSale one.

to:

** A flubbed expression of disbelief in "Pugubugu Island" is translated to a well known LandmarkSale one.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In episode 22 of the ''Greedfall'' let's play, when Bishop Domitius asks why the Nauts don't contract malichor, Dźwiedź responds "I have no idea, maybe they eat fucking lemons?!", referring to how the British navy staved off scurvy in the [=18th=] century.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The [[HatOfAuthority Boss Hard Hat]] is white - a color usually assigned to construction site managers, engineers and foremen.

Added: 754

Changed: 12

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* GeniusBonus: Several obscure references based on historical and literary trivia:
** The news ticker gag about "Złomowice Śląskie" in "Wake Up and Suck" - the old name for the Silesian town of Ząbkowice Śląskie was Literature/{{Frankenstein}}, and the "junk" pun fits near naturally.
** The English title of Jacob Seed boss fight video, [[UsefulNotes/EnglishCivilWar "The Glorious Revolution"]].
** The location of the village of Nienacko (itself being a wordplay on the Polish word for "suddenly" - "znienacka") is a reference to Polish writer Zbigniew Nienacki - it's said to be located "in the Mazury region, on the way to Skiroławki", and Nienacki was known for his novel "Raz w Roku w Skiroławkach" (Once a Year in Skiroławki) and his love for Mazury.



** A pun based on the surname of Polish writer Zbigniew Nienacki is replaced with a reference to Music/{{Rednex}} song in "A Horrible Curse!".

to:

** A pun based on the surname of Polish writer Zbigniew Nienacki (see above) is replaced with a reference to Music/{{Rednex}} song in "A Horrible Curse!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ThrowItIn: the intro for Doktor Dźwiedźrespekt's "Songs to Chase Chickens To" video has the music cut off abruptly with the sound of glass breaking and debris fall from the top of the screen, with Dźwiedź looking up at something, looking startled. The description states "Well, I accidentally my ceiling light".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A line from a highly memetic Polish song is replaced with a ''Series/LifeOnMars'' reference in the description of "Fifty Shades of Bray: Mars Attacks".

to:

** A line from a highly memetic Polish song is replaced with a ''Series/LifeOnMars'' reference in the description of "Fifty Shades of Bray: Mars Attacks".Attacks".
** The "UFC" episode of ''Wake Up and Suck'' does this with FunWithAcronyms: a pun on Polish MMA event, KSW, is translated as a pun on UFC.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** This is referenced in "Wake Up and Suck: Eagran Uisce Beatha", where Dźwiedź comments that dying to [[EpicFlail Brigitte]] was a "flailure" on his part.



** The lyrics to well-known Polish song "Klub Wesołego Szampana" (precisely, the verse that mentions a hammer) are subtitled as lyrics for "If I Had A Hammer" in "Wake Up and Suck: London Calling".

to:

** The lyrics to well-known Polish song "Klub Wesołego Szampana" (precisely, the verse that mentions a hammer) are subtitled as lyrics for "If I Had A Hammer" in "Wake Up and Suck: London Calling".Calling".
** A line from a highly memetic Polish song is replaced with a ''Series/LifeOnMars'' reference in the description of "Fifty Shades of Bray: Mars Attacks".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> "Gimme yo mama, gimme yo mother, Fuck your drama, I'm a mother bather!"

to:

--> "Gimme yo mama, gimme yo mother, Fuck your drama, I'm a mother bather!"bather!"
** The lyrics to well-known Polish song "Klub Wesołego Szampana" (precisely, the verse that mentions a hammer) are subtitled as lyrics for "If I Had A Hammer" in "Wake Up and Suck: London Calling".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A reference to late Polish hip-hop artist Magik in "Highway to Hel" is replaced with a reference to ''Film/TheHudsuckerProxy''. ItMakesSenseInContext.

to:

** A reference to late Polish hip-hop artist Magik in "Highway to Hel" is replaced with a reference to ''Film/TheHudsuckerProxy''. ItMakesSenseInContext.ItMakesSenseInContext.
** The lyrics to a song by Polish rapper Liroy are translated to rhyme in "Uncle Ripsaw".
--> "Gimme yo mama, gimme yo mother, Fuck your drama, I'm a mother bather!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Woolseyism: occasionally, the subtitles and titles replace particularly obscure references or puns:

to:

* Woolseyism: {{Woolseyism}}: occasionally, the subtitles and titles replace particularly obscure references or puns:



** The changed lyrics to a famous Polish protest song about a man killed by police during the protests in Gdynia in 1970 in "Black Thursday" (title being the reference to the day of the incident) are replaced with changed lyrics to "Poor Miner's Farewell".

to:

** The changed lyrics to a famous Polish protest song about a man killed by police during the protests in Gdynia in 1970 in "Black Thursday" (title being the reference to the day of the incident) are replaced with changed lyrics to "Poor Miner's Farewell".Farewell".
** A reference to late Polish hip-hop artist Magik in "Highway to Hel" is replaced with a reference to ''Film/TheHudsuckerProxy''. ItMakesSenseInContext.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


%% ** The changed lyrics to a famous Polish protest song about a man killed by police during the protests in Gdynia in 1970 in "Black Thursday" (title being the reference to the day of the incident) are replaced with changed lyrics to "Poor Miner's Farewell".

to:

%% ** The changed lyrics to a famous Polish protest song about a man killed by police during the protests in Gdynia in 1970 in "Black Thursday" (title being the reference to the day of the incident) are replaced with changed lyrics to "Poor Miner's Farewell".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** A pun based on the surname of Polish writer Zbigniew Nienacki is replaced with a reference to Music/{{Rednex}} song in "A Horrible Curse!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "[[Music/{{Prodigy}} Invaders Must Die!]]" replaces a reference to a pun from the Polish webcomic "Pvek".
** "BarkleyShutUpAndJam|Gaiden" replaces the slogan of an anti-litter campaign.

to:

** "[[Music/{{Prodigy}} "[[Music/TheProdigy Invaders Must Die!]]" replaces a reference to a pun from the Polish webcomic "Pvek".
** "BarkleyShutUpAndJam|Gaiden" "[[VideoGame/BarkleyShutUpAndJamGaiden Barkley Shut Up And Jam!]]" replaces the slogan of an anti-litter campaign.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Woolseyism: occasionally, the subtitles and titles replace particularly obscure references or puns:
** A flubbed expression of disbelief in "Pugubugu Island" is translated to a well known LandmarkSale one.
--> "So uh huh, sure, do I have a brick, do I have a fucking bridge to sell you."
** The word "cep" (flail) used as a derisive term for someone stupid, is translated as "flailure" in "Pugubugu Island".
** A pun based on the name of a Polish nationalist group is translated as "Mortars First" (reference to the nationalist group Britain First) in the Renegade Ops Backlog.
** "Film/TheHangover" replaces a reference to a Polish film with a similar theme, "Kac Wawa".
** "Music/GogolBordello" replaces a reference to a Polish song "Bania u Cygana" (The Kegger at Gypsy's), since the band members are Romani.
** A line from Kazik's "12 Groszy" is replaced with one from Gloria Gaynor's "I Will Survive" in "Gogol Bordello".
** The FilkSong in "Gogol Bordello" has the lyrics changed to rhyme and keep the meter, at the cost of a reference to ''Literature/TheTimeOfContempt''.
** "E-I-E-Io!" replaces a reference to much-derided Polish "satirical" show, "Studio Yayo".
** "ThisIsADrill!" and "And This Is A Boss!" replace the Polish saying "Ni pies, ni wydra, coś na kształt świdra" (Not a dog, not an otter, something like a drill).
** "TankGoodness" replaces a reference to a Polish meme, "Nie Mam Czasu, Jadę Czołgiem" (I Don't Have Time, I'm Driving A Tank).
** "[[Music/SmashMouth Walking on the Sun]]" replaces a reference to a Polish MoralPanic known as "Gra w Słoneczko", about alleged teenage sex parties.
** "Operation Gypsy Bicycle" adds the word "Operation", for MadLibThrillerTitle[=/=]OperationBlank effect, in addition to the original TitleDrop referring to the Heavy Pike used in the mission.
** "[[Music/{{Prodigy}} Invaders Must Die!]]" replaces a reference to a pun from the Polish webcomic "Pvek".
** "BarkleyShutUpAndJam|Gaiden" replaces the slogan of an anti-litter campaign.
** A reference to the Polish tradition of Christmas' midnight mass (pasterka) is replaced with "Too Much Eggnog" in a ''Crucikibble: Christmas Night Fever'' segment.
** In the subtitles for the Chinese New Year episode of ''Wake Up and Suck'', puns based on the word "tired" are added in reference to Junkrat's Rip-Tire.
%% ** The changed lyrics to a famous Polish protest song about a man killed by police during the protests in Gdynia in 1970 in "Black Thursday" (title being the reference to the day of the incident) are replaced with changed lyrics to "Poor Miner's Farewell".

Top