Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 25,27 (click to see context) from:
->''In any case my friends it's too late,\\
like a moth to light like a beast to bait,\\
and I know the black widow eat it's mate;\\
like a moth to light like a beast to bait,\\
and I know the black widow eat it's mate;\\
to:
->''In any case case, my friends friends, it's too late,\\
likelate!\\
Like a moth tolight light, like a beast to bait,\\
and I know the black widow eatit's its mate;\\
like
Like a moth to
and I know the black widow eat
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
-->-- Music/TheCorrespondants, "Fear And Delight"
to:
-->-- Music/TheCorrespondants, Music/TheCorrespondents, "Fear And Delight"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
->''In any case my friends it's too late,\\
like a moth to light like a beast to bait,\\
and I know the black widow eat it's mate;\\
it's wrong but I want you tonight!''
-->-- Music/TheCorrespondants, "Fear And Delight"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1,2 (click to see context) from:
->He shrugged, and quoted an old Ithorian proverb current in some sections of the spaceways: "N'ygyng mth'une vned 'isobec'k'chuv 'ysobek.'"
->Which, loosely translated, means: "The word for 'love' in one language is the word for 'dinner' in others."
->Which, loosely translated, means: "The word for 'love' in one language is the word for 'dinner' in others."
to:
->He shrugged, and quoted an old Ithorian proverb current in some sections of the spaceways: "N'ygyng mth'une vned 'isobec'k'chuv 'ysobek.'"
->Which,'"\\
Which, loosely translated, means: "The word for 'love' in one language is the word for 'dinner' in others."
->Which,
Which, loosely translated, means: "The word for 'love' in one language is the word for 'dinner' in others."
Added DiffLines:
->''Crushing people and eating them are no different.'' (...) ''Senpai's no exception. No- he's the only one I [[NeverMyFault want]] to kill, Nee-san....Yes. I quickly- want to consume Senpai.''
-->-- '''Dark Sakura''', ''VisualNovel/FateStayNight''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
->''We should have each other to dinner\\
We should have each other with cream\\
Then curl up in the fire, get for a while\\
It's the grooviest thing, it's the perfect dream''
-->--'''Music/TheCure''', "Lovecats"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
->''"I believe beauty can only truly be appreciated through *taste*."''
to:
->''"I believe beauty can only truly be appreciated through *taste*."''through'' taste."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12,13 (click to see context) from:
->Please don't go, I'll eat you whole\\
I love you so, I love you so, I love you so
I love you so, I love you so, I love you so
to:
I love you so, I love you so, I love you
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
->Please don't go, I'll eat you whole\\
I love you so, I love you so, I love you so
-->--'''Music/AltJ''', "Breezeblocks"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3,4 (click to see context) from:
-->--''[[Literature/TalesFromTheMosEisleyCantina Nightlily: The Lovers' Tale]]''
to:
Changed line(s) 6,7 (click to see context) from:
-->--'''Uri''', ''Film/AmericanCyborgSteelWarrior''
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 6 (click to see context) from:
-->--'''Uri''', ''Film/AmericanCyborgSteelWarrior''
to:
-->--'''Uri''', ''Film/AmericanCyborgSteelWarrior''''Film/AmericanCyborgSteelWarrior''
->…''much of what we eat is still living: animated characters that don't particularly want to be eaten.'' … ''And the narrative voice eggs us on with purple prose, rising to something disturbingly orgasmic on the final bite....\\
I'm not sure that this isn't meant to be a sexual experience. Certainly it's a sensual one. Imagine, for a moment, that the Deadly Sin under examination were not gluttony, but ''lust'': The tone makes it a very easy jump from one to the other, and I believe it to be intentional.''
-->-- Creator/ChristopherHuang's [[http://www.ricordius.com/intfic/ifcomp17/eatme.htm review]] of ''VideoGame/EatMe''
----
->…''much of what we eat is still living: animated characters that don't particularly want to be eaten.'' … ''And the narrative voice eggs us on with purple prose, rising to something disturbingly orgasmic on the final bite....\\
I'm not sure that this isn't meant to be a sexual experience. Certainly it's a sensual one. Imagine, for a moment, that the Deadly Sin under examination were not gluttony, but ''lust'': The tone makes it a very easy jump from one to the other, and I believe it to be intentional.''
-->-- Creator/ChristopherHuang's [[http://www.ricordius.com/intfic/ifcomp17/eatme.htm review]] of ''VideoGame/EatMe''
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
-->--''[[Literature/TalesFromTheMosEisleyCantina Nightlily: The Lovers' Tale]]''
to:
-->--''[[Literature/TalesFromTheMosEisleyCantina Nightlily: The Lovers' Tale]]''Tale]]''
->''"I believe beauty can only truly be appreciated through *taste*."''
-->--'''Uri''', ''Film/AmericanCyborgSteelWarrior''
->''"I believe beauty can only truly be appreciated through *taste*."''
-->--'''Uri''', ''Film/AmericanCyborgSteelWarrior''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
->He shrugged, and quoted an old Ithorian proverb current in some sections of the spaceways: "N'ygyng mth'une vned 'isobec'k'chuv 'ysobek.'"
->Which, loosely translated, means: "The word for 'love' in one language is the word for 'dinner' in others."
-->--''[[Literature/TalesFromTheMosEisleyCantina Nightlily: The Lovers' Tale]]''
->Which, loosely translated, means: "The word for 'love' in one language is the word for 'dinner' in others."
-->--''[[Literature/TalesFromTheMosEisleyCantina Nightlily: The Lovers' Tale]]''