Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* From ''Film/TheHuntForRedOctober'' when discussing the Lithuanian sub skipper Marko Ramius.
--> '''Jack Ryan:''' The Russians call him "''Vilnius nostavnik''" -- the Vilnius Schoolmaster.
--> '''Jack Ryan:''' The Russians call him "''Vilnius nostavnik''" -- the Vilnius Schoolmaster.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 22 (click to see context) :
Changed line(s) 27 (click to see context) from:
* The usage of [[TrueCompanions Nakama]] to mean one's in-group has its origins in ''OnePiece'' translation and fandom. In normal Japanese, it contains no other connotations beyond friendship of any kind.
to:
* The usage of [[TrueCompanions Nakama]] to mean one's in-group has its origins in ''OnePiece'' ''Manga/OnePiece'' translation and fandom. In normal Japanese, it contains no other connotations beyond friendship of any kind.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 103 (click to see context) from:
* ''Series/{{Grimm}}'' runs on this with quite a few of the names for the wesen species. Most names are composed of GratuitousGerman words that do describe rather aptly what the wesen is about, for example Bauerschwein (Farmer Pig), Fuchsbau (Fox's Lair), Hundjaeger (Doghunter) or Abartige Aasfresser (repulsive carrioneater -Hyenas of course) to name but a few.
to:
* ''Series/{{Grimm}}'' runs on this with quite a few of the names for the wesen species. Most names are composed of GratuitousGerman words that do describe rather aptly what the wesen is about, for example Bauerschwein (Farmer Pig), Fuchsbau (Fox's Lair), Hundjaeger (Doghunter) or Abartige Aasfresser (repulsive carrioneater -Hyenas of course) to name but a few. A Damonfeuer, however, is ''not'' a fire demon, at least not in an [[PlayingWithFire elemental]] way; they're [[DraconicHumanoid dragons]]. Especially confusing considering there really ''is'' a fire demon in the series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 27 (click to see context) from:
* The usage of [[TrueCompanions Nakama]] to mean one's in-group has its origins in ''OnePiece'' translation and fandom.
to:
* The usage of [[TrueCompanions Nakama]] to mean one's in-group has its origins in ''OnePiece'' translation and fandom. In normal Japanese, it contains no other connotations beyond friendship of any kind.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 50 (click to see context) from:
* Spoofed in the ''Magazine/{{MAD}}'' parody "Mark Trade":
to:
* Spoofed in the "Mark Trade," an early ''Magazine/{{MAD}}'' parody "Mark Trade":of ''ComicStrip/MarkTrail'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not the only languages that do it, but to much to list them all.
Changed line(s) 178 (click to see context) from:
** The Swedish and the German versions of ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'' and ''WesternAnimation/HandyManny'' do this... with English.
to:
** The Swedish and the German Most foreign languages versions of ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'' and ''WesternAnimation/HandyManny'' do this... with English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 18,19 (click to see context) from:
See also the [[DepartmentOfRedundancyDepartment Department of]] [[DepartmentOfRedundancyDepartment Redundancy Department]] and TranslateTheLoanwordsToo.
to:
See also the [[DepartmentOfRedundancyDepartment Department of]] [[DepartmentOfRedundancyDepartment Redundancy Department]] and TranslateTheLoanwordsToo.
TranslateTheLoanwordsToo. Contrast UntranslatedCatchPhrase.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 95 (click to see context) from:
* ''Literature/BodegaDreams'', about a man living in the Puerto Rican area of Harlem, averts this to make the book seem realistic. However, most words in Spanish are either well known(hola, como esta) or have very obvious definitions based on context clues.
to:
* ''Literature/BodegaDreams'', about a man living in the Puerto Rican area of Harlem, averts this to make the book seem realistic. However, most words in Spanish are either well known(hola, known (hola, como esta) or have very obvious definitions based on context clues.
Added DiffLines:
* When Lucky comments on his {{long lost|Relative}} sister Bella's beauty in ''Literature/{{Survivor|Dogs}}s'', Bella comments that her name actually ''means'' "beautiful".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 82,83 (click to see context) from:
* In Creator/JRRTolkien's Middle-earth (''Literature/TheLordOfTheRings'', etc), due to the presence of various languages, has this sometimes, as not everyone present knows all the various names or terms. Sometimes people get referred to with the translation of their names as an add-on, like ''Legolas Greenleaf'' or ''Círdan Shipwright'' (though the former is only ever in fanfics).
** And then there's ''Literature/TheSilmarillion''. Turin's black sword, Gurthang, Iron of Death, is literally named for the Sindarin words meaning "iron" (''ang'') and "death" (''gurth'').
** And then there's ''Literature/TheSilmarillion''. Turin's black sword, Gurthang, Iron of Death, is literally named for the Sindarin words meaning "iron" (''ang'') and "death" (''gurth'').
to:
* In Creator/JRRTolkien's Middle-earth (''Literature/TheLordOfTheRings'', etc), due to the presence of various languages, has this sometimes, as not everyone present knows all the various names or terms. Sometimes people get referred to with the translation of their names as an add-on, like ''Legolas Greenleaf'' or ''Círdan Shipwright'' (though the former latter is only ever in fanfics).
** And then there's ''Literature/TheSilmarillion''. Turin's black sword, Gurthang, Iron of Death, is literally named for the Sindarin words meaning "iron" (''ang'') and "death" (''gurth''). It even comes up right at the start: "There was Eru, the One ... and he made first the Ainur, the Holy Ones."
** And then there's ''Literature/TheSilmarillion''. Turin's black sword, Gurthang, Iron of Death, is literally named for the Sindarin words meaning "iron" (''ang'') and "death" (''gurth''). It even comes up right at the start: "There was Eru, the One ... and he made first the Ainur, the Holy Ones."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 132 (click to see context) from:
* Every Tau character in ''TabletopGame/{{Warhammer 40000}}'' has given name(s) in this pattern, although only the most prominent are translated, such as their heroic leaders O'Shovah and O'Shaserra, who are vastly better known as Commander Farsight and Commander Shadowsun respectively. It is explained that in most cases, these names are given to each Fire Warrior cadet as he or she passes through training, based on their deeds, and that they can change if the owner does something especially prominent (for instance, Farsight began his career with the moniker Shoh or "inner light").
to:
** Every Tau character has given name(s) in this pattern, although only the most prominent are translated, such as their heroic leaders O'Shovah and O'Shaserra, who are vastly better known as Commander Farsight and Commander Shadowsun respectively. It is explained that in most cases, these names are given to each Fire Warrior cadet as he or she passes through training, based on their deeds, and that they can change if the owner does something especially prominent (for instance, Farsight began his career with the moniker Shoh or "inner
** Tau use "Tau'va" and Greater Good interchangeably, despite the latter being a direct translation of the former.
** When dealing with humans, Tau tend to use the term "gue'la", literally humans (similarity to the disparaging Cantonese term gweilo presumably not unintended). "Gue'vasa" translates to "human helpers" but only the xenos term is used (by the Tau, Imperials refer to the humans who've joined the Tau as traitors).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 25 (click to see context) from:
[[folder:Anime]]
to:
Changed line(s) 119 (click to see context) from:
* The English (actually Spanglish) version of Music/EnriqueIglesias' "Baillando" uses this with "I can't wait no more (ya no puedo mas)".
to:
* The English (actually Spanglish) version of Music/EnriqueIglesias' "Baillando" "Bailando" uses this with "I can't wait no more (ya no puedo mas)".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 33 (click to see context) from:
* The ''Manga/{{Naruto}}'' dub does this sometimes. "That is my ''nindou''! My ninja way!"
to:
* ''Manga/{{Naruto}}'':
** The''Manga/{{Naruto}}'' dub does this sometimes. "That is my ''nindou''! My ninja way!"
** The
Added DiffLines:
[[folder:Music]]
* The English (actually Spanglish) version of Music/EnriqueIglesias' "Baillando" uses this with "I can't wait no more (ya no puedo mas)".
[[/folder]]
* The English (actually Spanglish) version of Music/EnriqueIglesias' "Baillando" uses this with "I can't wait no more (ya no puedo mas)".
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 81 (click to see context) from:
* In Creator/JRRTolkien's Middle-earth (''Literature/TheLordOfTheRings'', etc), due to the presence of various languages, has this sometimes, as not everyone present knows all the various names or terms. Sometimes people get referred to with the translation of their names as an add-on, like ''Legolas Greenleaf'' or ''Círdan Shipwright''.
to:
* In Creator/JRRTolkien's Middle-earth (''Literature/TheLordOfTheRings'', etc), due to the presence of various languages, has this sometimes, as not everyone present knows all the various names or terms. Sometimes people get referred to with the translation of their names as an add-on, like ''Legolas Greenleaf'' or ''Círdan Shipwright''.Shipwright'' (though the former is only ever in fanfics).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 131 (click to see context) from:
* ''Toys/{{Bionicle}}'' had the [[DepartmentOfRedundancyDepartment redundancy]] sub-type. Toa Matau liked to call his fellows "Toa-heroes". The word "Toa" ''means'' hero. Then again, he also says things like Bad-worse and Seek-find. It's a Le-Matoran dialect called "Chutespeak". The movies were guilty of this, too -- upon arriving at their destination, Takua spouts "Kini Nui, the Great Temple." Which is exactly the same thing, first in native Matoran, then English. Seeing as TranslationConvention was applied to begin with, this means he really must have the name twice. Never mind that [[CaptainObvious he and his partner knew very well]] what that place was anyway.
to:
* ''Toys/{{Bionicle}}'' had the [[DepartmentOfRedundancyDepartment redundancy]] sub-type. Toa Matau liked to call his fellows "Toa-heroes". The word "Toa" ''means'' hero. Then again, he also says things like Bad-worse and Seek-find. It's a Le-Matoran dialect called "Chutespeak". "Chutespeak," making it a justified example.
** The movies were guilty of this, too -- upon arriving at their destination, Takua spouts "Kini Nui, the Great Temple." Which is exactly the same thing, first in native Matoran, then English. Seeing as TranslationConvention was applied to begin with, this means he really must have the name twice. Never mind that [[CaptainObvious he and his partner knew very well]] what that place was anyway.
** The movies were guilty of this, too -- upon arriving at their destination, Takua spouts "Kini Nui, the Great Temple." Which is exactly the same thing, first in native Matoran, then English. Seeing as TranslationConvention was applied to begin with, this means he really must have the name twice. Never mind that [[CaptainObvious he and his partner knew very well]] what that place was anyway.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 118 (click to see context) from:
* Shows up in the StephenSondheim musical ''Pacific Overtures'', in "Chrysanthemum Tea":
to:
* Shows up in the StephenSondheim Music/StephenSondheim musical ''Pacific Overtures'', in "Chrysanthemum Tea":
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 131 (click to see context) from:
* ''Toys/{{Bionicle}}'' had the [[DepartmentOfRedundancyDepartment redundancy]] sub-type. Toa Matau liked to call his fellows "Toa-heroes". The word "Toa" ''means'' hero. The movies were guilty of this, too -- upon arriving at their destination, Takua spouts "Kini Nui, the Great Temple." Which is exactly the same thing, first in native Matoran, then English. Seeing as TranslationConvention was applied to begin with, this means he really must have the name twice. Never mind that [[CaptainObvious he and his partner knew very well]] what that place was anyway.
to:
* ''Toys/{{Bionicle}}'' had the [[DepartmentOfRedundancyDepartment redundancy]] sub-type. Toa Matau liked to call his fellows "Toa-heroes". The word "Toa" ''means'' hero. Then again, he also says things like Bad-worse and Seek-find. It's a Le-Matoran dialect called "Chutespeak". The movies were guilty of this, too -- upon arriving at their destination, Takua spouts "Kini Nui, the Great Temple." Which is exactly the same thing, first in native Matoran, then English. Seeing as TranslationConvention was applied to begin with, this means he really must have the name twice. Never mind that [[CaptainObvious he and his partner knew very well]] what that place was anyway.
Is there an issue? Send a MessageReason:
I want to cut the Main redirect.
Changed line(s) 173 (click to see context) from:
* The young star of ''TheLifeAndTimesOfJuniperLee'' is the Te Zuan Xe, "the chosen one" who must maintain the balance between the real world and the world of magic.
to:
* The young star of ''TheLifeAndTimesOfJuniperLee'' ''WesternAnimation/TheLifeAndTimesOfJuniperLee'' is the Te Zuan Xe, "the chosen one" who must maintain the balance between the real world and the world of magic.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 60 (click to see context) from:
* ''Fanfic/EigaSentaiScanranger'' has a crossover special with ''Series/ChoujinSentaiJetman'' which acknowledges the different languages. It engages in a lot of this, though, having a character say a foreign word and then immediately saying what it means in English. Even though the story acknowledges the differing languages, but then has a SufficientlyAdvancedAlien use her powers so everyone can understand each other.
to:
* ''Fanfic/EigaSentaiScanranger'' has a crossover special with ''Series/ChoujinSentaiJetman'' which acknowledges the different languages. It engages in a lot of this, though, having a character say a foreign word and then immediately saying what it means in English. Even though the story acknowledges the differing languages, but then has And for some reason it happens after a SufficientlyAdvancedAlien use her powers so everyone can understand each other.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Fanfic/EigaSentaiScanranger'' has a crossover special with ''Series/ChoujinSentaiJetman'' which acknowledges the different languages. It engages in a lot of this, though, having a character say a foreign word and then immediately saying what it means in English. Even though the story acknowledges the differing languages, but then has a SufficientlyAdvancedAlien use her powers so everyone can understand each other.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 30 (click to see context) from:
* ''Manga/DeathNote'' has a borderline example where Light refers to Ryuk as a "god of death" when he first introductions himself as a {{shinigami}}.
to:
* ''Manga/DeathNote'' has a borderline example where Light refers to Ryuk as a "god of death" when he first introductions introduces himself as a {{shinigami}}.{{shinigami}}. The English dub of the anime interchanges "shinigami" and "god of death" a few times in the early episodes, presumably to make sure English-speakers know what a shinigami is supposed to be. By the middle of the series onward it just refers to them as "shinigami".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 150 (click to see context) from:
-->'''Paarthurnax:''' "Ro fus, the balancing of force."
to:
*** With other dragons, like Odahviing, there's a bit more justification to it, since they haven't had much reason to speak Tamrielic in the past, they keep slipping into Draconic. And since they recognize the player character as a dragon, they naturally assume he/she would also know Draconic.
--->'''Odahviing:''' Zok frini grind ko grah drun viiki, Dovahkiin. Ah. I forget. You do not have the dovah speech. My... eagerness to meet you in battle was my... undoing, Dovahkiin. I salute your, hmm, low cunning in devising such a grahmindol: stratagem.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 141 (click to see context) from:
** In the third game, Tali finally explains the meaning of the common quarian invocation "Keelah Se'lai" when Shepard inquires, admitting that it's more of an abstract idea with no real translation, but roughly means "[[FightingForAHomeland By the homeworld I hope to see someday]]".
to:
** In the third game, Tali finally explains the meaning of the common quarian invocation "Keelah Se'lai" when Shepard inquires, admitting that it's more of an abstract idea with no real translation, but roughly means "[[FightingForAHomeland By the homeworld I hope to see someday]]". In actual usage it's the equivalent of "blessed be".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 182 (click to see context) from:
* Done by Dr. Sciuridae in ''Webcomic/ElGoonishShive'' as he [[http://www.egscomics.com/?date=2004-02-25 explains how uryuom eggs can be used to create chimeras]].
to:
* Done by Dr. Sciuridae in ''Webcomic/ElGoonishShive'' as he [[http://www.egscomics.com/?date=2004-02-25 explains how uryuom eggs can be used to create chimeras]].chimeras.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 103 (click to see context) from:
** ''Franchise/StarTrek'' in general does this a lot, especially in the later series. Ordinarily justifiable, with all the different races and societies mingling together... until you remember the Universal Translator, which apparently considers certain cultural concepts to be proper names or something. [[Series/StarTrekEnterprise Enterprise]] has the translator technology in its most primitive form, though the show still has moments of this trope.
to:
** ''Franchise/StarTrek'' in general does this a lot, especially in the later series. Ordinarily justifiable, with all the different races and societies mingling together... until you remember the Universal Translator, which apparently considers certain cultural concepts to be proper names or something. [[Series/StarTrekEnterprise Enterprise]] ''[[Series/StarTrekEnterprise Enterprise]]'' has the translator technology in its most primitive form, though the show still has moments of this trope.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 145,146 (click to see context) from:
* ''VideoGame/TheElderScrollsVSkyrim'': "But there is one they fear; in their tongue, he is ''Dovahkiin'': Dragonborn!"
** Paarthurnax does this '''a lot''', throwing dragon words into a conversation you can otherwise understand. Sometimes there is the impression that it's a difficult concept or one with no direct translation... but often he just says something in Dovah and then translates it.
** Paarthurnax does this '''a lot''', throwing dragon words into a conversation you can otherwise understand. Sometimes there is the impression that it's a difficult concept or one with no direct translation... but often he just says something in Dovah and then translates it.
to:
* ''VideoGame/TheElderScrollsVSkyrim'': ''Franchise/TheElderScrolls''
** In ''[[VideoGame/TheElderScrollsIIIMorrowind Morrowind]]'', you are the Nerevarine, the [[TheChosenOne prophesied reincarnation]] of the ancient Chimeri/Dunmeri hero Nerevar, who is said will defeat [[BigBad Dagoth Ur]] and cast down the "[[DeityOfHumanOrigin false gods]]" of the [[PhysicalGod Tribunal]]. (Of course, it's also quite possible that you're simply [[MultipleChoiceChosen a convenient pawn]] of Azura who ''really'' has a grudge against those parties... The truth is [[TheUnreveal left up to your interpretation]].)
** ''[[VideoGame/TheElderScrollsVSkyrim Skyrim]]'':
*** "But there is one they fear; in their tongue, he is ''Dovahkiin'': Dragonborn!"
** *** Paarthurnax does this '''a lot''', throwing dragon words into a conversation you can otherwise understand. Sometimes there is the impression that it's a difficult concept or one with no direct translation... but often he just says something in Dovah and then translates it.
** In ''[[VideoGame/TheElderScrollsIIIMorrowind Morrowind]]'', you are the Nerevarine, the [[TheChosenOne prophesied reincarnation]] of the ancient Chimeri/Dunmeri hero Nerevar, who is said will defeat [[BigBad Dagoth Ur]] and cast down the "[[DeityOfHumanOrigin false gods]]" of the [[PhysicalGod Tribunal]]. (Of course, it's also quite possible that you're simply [[MultipleChoiceChosen a convenient pawn]] of Azura who ''really'' has a grudge against those parties... The truth is [[TheUnreveal left up to your interpretation]].)
** ''[[VideoGame/TheElderScrollsVSkyrim Skyrim]]'':
*** "But there is one they fear; in their tongue, he is ''Dovahkiin'': Dragonborn!"
Changed line(s) 148,149 (click to see context) from:
** Done yet again by Durnehviir in the ''Dawnguard DLC''. Once you defeat him in the Soul Cairn, along with gaining the ability to summon him, he also bestows the title of Qahnaarin on you, meaning "The Vanquisher". As the ''first'' individual to ever manage to best him in combat, his bestowal of this title is a telling sign of [[WorthyOpponent his]] [[DefeatMeansFriendship respect]] for the Dragonborn.
** The Greybeards similarly do this during the ceremony where they declare their formal recognition of the new Dragonborn.
** The Greybeards similarly do this during the ceremony where they declare their formal recognition of the new Dragonborn.
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 162 (click to see context) from:
** The Swedish versions of ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'' and ''WesternAnimation/HandyManny'' do this... with English.
to:
** The Swedish and the German versions of ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'' and ''WesternAnimation/HandyManny'' do this... with English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Per TRS, The Hunter has been renamed to Hunter Of Monsters. Misuse and zero context examples will be cut or moved to subtropes.
Changed line(s) 157 (click to see context) from:
* VideoGame/GabrielKnight is a ''Schattenjäger'', German for "[[TheHunter shadow hunter]]".
to:
* VideoGame/GabrielKnight is a ''Schattenjäger'', German for "[[TheHunter "[[HunterOfMonsters shadow hunter]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 54 (click to see context) from:
* In the ''Comicbook/{{Batman}}'' {{Elseworld}} ''Reign of Terror'', based on ''Literature/TheScarletPimpernel'', one rescued aristocrat calls Batman "Monsieur Chauve-Souris" and he replies "Yes, a bat is a kind of 'bald mouse', is he not?" This gets even weirder when you consider that everywhere else in the story, we're meant to understand that characters are speaking French and TranslationConvention is showing it as English (unlike the Pimpernel, this version of Bruce Wayne is French). So Bruce just said "Oui, une chauve-souris est une sorte de 'chauve souris', n'est-ce pas?"
to:
* In the ''Comicbook/{{Batman}}'' {{Elseworld}} ''Reign of Terror'', based on ''Literature/TheScarletPimpernel'', one rescued aristocrat calls Batman "Monsieur Chauve-Souris" and he replies "Yes, a bat is a kind of 'bald mouse', is he not?" This gets even weirder when you consider that everywhere else in the story, we're meant to understand that characters are speaking French and TranslationConvention is showing it as English (unlike the Pimpernel, this version of Bruce Wayne is French). So Bruce just said "Oui, une chauve-souris est une sorte de 'chauve souris', n'est-ce pas?"pas?" "Chauve-souris" is itself an example: the Gauls' word for bat was Cawasorix, owl-mouse, which the Romans heard as Calvasorix, bald mouse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Dead link.
Changed line(s) 163 (click to see context) from:
** Parodied mercilessly in [[http://www.nbc.com/Saturday_Night_Live/video/clips/tv-funhouse-maraka/84996/ this]] ''Series/SaturdayNightLive'' cartoon, in which the speaker eventually starts translating every word into ten different languages.
to:
** Parodied mercilessly in [[http://www.nbc.com/Saturday_Night_Live/video/clips/tv-funhouse-maraka/84996/ this]] a ''Series/SaturdayNightLive'' cartoon, in which the speaker eventually starts translating every word into ten different languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 52 (click to see context) from:
* ''UsagiYojimbo,'' does this all the time. ''Usagi'' is written in English however, and the purpose is mainly Stan Sakai attempting to teach his audience the relevant Japanese words. The translation of the word is usually provided in a footnote, at least the first time.
to:
* ''UsagiYojimbo,'' ''ComicBook/UsagiYojimbo,'' does this all the time. ''Usagi'' is written in English however, and the purpose is mainly Stan Sakai attempting to teach his audience the relevant Japanese words. The translation of the word is usually provided in a footnote, at least the first time.