Follow TV Tropes

Following

History Main / YouAreTheTranslatedForeignWord

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Pops up a few times in ''Franchise/MassEffect''. Ardat-Yakshi, or 'demon of the night winds', is a term for [[spoiler: asari with a rare genetic defect that makes them kill their partners during sex]]. Also, Thane affectionately calls female Shepard "siha" past a certain point in their interaction. He only reveals it's meaning if he is romanced: it means [[spoiler:one of the warrior-angels of the drell goddess Arashu]].

to:

* Pops up a few times in ''Franchise/MassEffect''. Ardat-Yakshi, or 'demon of the night winds', is a term for [[spoiler: asari with a rare genetic defect that makes them kill their partners during sex]]. Also, Thane affectionately calls female Shepard "siha" past a certain point in their interaction. He only reveals it's meaning if he is romanced: it means [[spoiler:one of the warrior-angels of the drell goddess Arashu]]. In the third game, Tali finally explains the meaning of the common quarian invocation "Keelah Se'lai" when Shepard inquires, admitting that it's simply used to describe an abstract idea with no real translation, but roughly means "[[FightingForAHomeland By the homeworld I hope to see someday]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Greybeards similarly do this during the ceremony where they declare their formal recognition of the new Dragonborn.
--> '''Greybeards''': ''Meyz nu Ysmir, Dovahsebrom. Dahmaan daar rok!'': You are Ysmir now, the Dragon of the North. [[DareToBeBadass Hearken to it!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

-> ''"Not right, having a member of the ''kuve'', the servitor races, getting into a position where he might someday inherit the leadership."''
--> -- '''Lieutenant Commander Brokosh''', ''Fanfic/RedFireRedPlanet''


Added DiffLines:

[[folder:Fan Works]]
* ''Fanfic/RedFireRedPlanet'' does this sometimes with Klingon words or phrases. In addition to the page quote there's a bit where Brokosh repeats the word ''"loDnal"'' said by Ba'woV, then immediately translates it as "husband".
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the ''{{Franchise/Atelier}}'' series, where the alchemists work was always referred to as "workshop". In ''VideoGame/AtelierEschaAndLogyAlchemistsOfTheDuskSky'', the characters call it "atelier". Atelier is a French word meaning workshop.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This is becoming increasingly averted in translated anime/manga in general, with much of its audience preferring to learn the original Japanese term rather than a simple yet not-quite-accurate English counterpart. This is often done with a glossary or a single translation extract when the word is first shown. Can result in unfortunate [[WallOfText walls of text]] however when a fan translator insists on expressing ''every'' concept as accurately as possible and sometimes even when there is no reason at all not to translate the term. A parody has Light from ''Manga/DeathNote'' state: "All according to keikaku*! ''*keikaku means plan''".



*** Somewhat justified, as for the majority of the story, "Kyuubi" was treated as the fox's actual name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Parodied in the film ''DraculaDeadAndLovingIt'':

to:

* Parodied in the film ''DraculaDeadAndLovingIt'':''Film/DraculaDeadAndLovingIt'':



* ''AngelsAndDemons'': the main character, and others, constantly use Italian and Latin terms, then translates them for the benefit of the audience. [[AsYouKnow Every other character would already know what it means.]]
* Discussed (with perhaps a side of mild parody) in ''Mickey Blue Eyes'' when Michael and Gina banter about the name of her father's restaurant: The La Trattoria. [[spoiler:[[BrickJoke The film ends]] with a title reading THE THE END.]]
* In ''{{Film/Beowulf}}'', as Grendel's Mother approaches the eponymous hero, she says "Beowulf. Bee wolf. Bear." Considering that she's supposed to be speaking in Old English, she really just said "Beowulf" three times in a row.

to:

* ''AngelsAndDemons'': ''Film/AngelsAndDemons'': the main character, and others, constantly use Italian and Latin terms, then translates them for the benefit of the audience. [[AsYouKnow Every other character would already know what it means.]]
* Discussed (with perhaps a side of mild parody) in ''Mickey Blue Eyes'' ''Film/MickeyBlueEyes'' when Michael and Gina banter about the name of her father's restaurant: The La Trattoria. [[spoiler:[[BrickJoke The film ends]] with a title reading THE THE END.]]
* In ''{{Film/Beowulf}}'', ''Film/{{Beowulf}}'', as Grendel's Mother approaches the eponymous hero, she says "Beowulf. Bee wolf. Bear." Considering that she's supposed to be speaking in Old English, she really just said "Beowulf" three times in a row.

Changed: 101

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/AssassinsCreedII'' does this very well. Characters will speak in English, with Italian words and phrases sprinkled in every once in a while. Instead of the characters translating it for you, the subtitles will give you the Italian words, the English translation will appear in parenthesis right next to it. If you have subtitles turned off, these words and phrases will not be translated (though they are never of vital importance).

to:

* ''VideoGame/AssassinsCreedII'' does this very well. Characters will speak in English, with Italian words and phrases sprinkled in every once in a while. Instead of the characters translating it for you, the subtitles will give you the Italian words, the English translation will appear in parenthesis right next to it. If you have subtitles turned off, these words and phrases will not be translated (though they are never of vital importance). This is explained as the TranslatorMicrobes glitching, as the Animus technology is far from perfect.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This is becoming increasingly averted in translated anime/manga in general, with much of its audience preferring to learn the original Japanese term rather than a simple yet not-quite-accurate English counterpart. This is often done with a glossary or a single translation extract when the word is first shown. Can result in unfortunate [[WallOfText walls of text]] however when a fan translator insists on expressing ''every'' concept as accurately as possible and sometimes even when there is no reason at all not to translate the term. A parody has Light from ''DeathNote'' state: "All according to keikaku*! ''*keikaku means plan''".

to:

* This is becoming increasingly averted in translated anime/manga in general, with much of its audience preferring to learn the original Japanese term rather than a simple yet not-quite-accurate English counterpart. This is often done with a glossary or a single translation extract when the word is first shown. Can result in unfortunate [[WallOfText walls of text]] however when a fan translator insists on expressing ''every'' concept as accurately as possible and sometimes even when there is no reason at all not to translate the term. A parody has Light from ''DeathNote'' ''Manga/DeathNote'' state: "All according to keikaku*! ''*keikaku means plan''".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Paarthurnax does this '''a lot''', throwing dragon words into a conversation you can otherwise understand.

to:

** Paarthurnax does this '''a lot''', throwing dragon words into a conversation you can otherwise understand. Sometimes there is the impression that it's a difficult concept or one with no direct translation... but often he just says something in Dovah and then translates it.

Added: 79

Changed: 79

Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixed.


* SamuraiJack has the "The Evil, Aku" as his enemy. Aku literally means "Evil".



* SamuraiJack has the "The Evil, Aku" as his enemy. Aku literally means "Evil".

to:

* SamuraiJack has the "The Evil, Aku" as his enemy. Aku literally means "Evil".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* SamuraiJack has the "The Evil, Aku" as his enemy. Aku literally means "Evil".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Every Tau character in ''{{Warhammer 40k}}'' has given name(s) in this pattern, although only the most prominent are translated, such as their heroic leaders O'Shovah and O'Shaserra, who are vastly better known as Commander Farsight and Commander Shadowsun respectively. It is explained that in most cases, these names are given to each Fire Warrior cadet as he or she passes through training, based on their deeds, and that they can change if the owner does something especially prominent (for instance, Farsight began his career with the moniker Shoh or "inner light").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


See also the [[DepartmentOfRedundancyDepartment Department of]] [[DepartmentOfRedundancyDepartment Redundancy Department]].

to:

See also the [[DepartmentOfRedundancyDepartment Department of]] [[DepartmentOfRedundancyDepartment Redundancy Department]].
Department]] and TranslateTheLoanwordsToo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''StargateSG1'' episode "The Nox", [[BigBad Apophis]] has Teal'c at BoomStick point, having just killed the rest of SG-1. ([[DeathIsCheap They're resurrected later.]]) Teal'c stands defiant.

to:

* In the ''StargateSG1'' ''Series/StargateSG1'' episode "The Nox", [[BigBad Apophis]] has Teal'c at BoomStick point, having just killed the rest of SG-1. ([[DeathIsCheap They're resurrected later.]]) Teal'c stands defiant.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Used in ''Finnikin of the Rock'' to make the most obvious ProphecyTwist in history. The entire prophecy is translated from the ancient tongue with the exception of a single word. Everyone assumes that in this context it means "King", even though they make it painfully clear it can also mean "Warrior". Guess which one the prophet meant.

to:

* Used in ''Finnikin ''[[Literature/TheLumatereChronicles Finnikin of the Rock'' Rock]]'' to make the most obvious ProphecyTwist in history. The entire prophecy is translated from the ancient tongue with the exception of a single word. Everyone assumes that in this context it means "King", even though they make it painfully clear it can also mean "Warrior". Guess which one the prophet meant.



* TamoraPierce does this sometimes with her made-up words. "Lady Sandry is ''saati'' -- a true friend." "She thinks you're a ''yerui'' -- a hungry ghost-devil." Et cetera.

to:

* TamoraPierce does this sometimes with her made-up words. "Lady Sandry "[[Literature/CircleOfMagic Lady Sandry]] is ''saati'' -- a true friend." "She thinks you're a ''yerui'' -- a hungry ghost-devil." Et cetera.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Hence the Brits only refer to the Avon as... The Avon (rather than the river Avon, or the Avon River) so this doesn't happen. Also can be seen with the River Calder running through Calderdale, and not the river Calderdale. Or the River Cam through Cambridge, the Mersey, Tyne and Tee through Merseyside, Tyneside and Teeside, respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is because, while a word may be translated simply, in this case as "sandwich", it doesn't necessarily mean "sandwich" in the way you are used to. Continuing the example, in Spain, while "bocadillo" does mean "sandwich", it's referring to a sandwich more similar to, but not necessarily the exact same thing as, what an American would call a "sub", "hoagie", "grinder", "hero", or whatever your local variation of the word is. In the end, 'bocadillo' can easily mean "snack", and apply in a wide variety of contexts, except there are some areas where "snack" is used to represent something more specific or entirely different from " a small portion of food eaten between meals" and there are some areas where "bocadillo" is also used to represent something completely different from even FOOD, such as a thin canvas or a simplified version of certain phrases made by an actor or a speech bubble in comics, or even where it is used to mean food, but more like a sweet than anything with bread or meat in it. [[note]]Other words for 'sandwich' are emparedado, which is a balm cake (sort of like a soft burger bun) style sandwich and sándwich, or just sandwich, your typical sliced-loaf option.[[/note]]

to:

This is because, while a word may be translated simply, in this case as "sandwich", it doesn't necessarily mean "sandwich" in the way you are used to. Continuing the example, in Spain, while "bocadillo" does mean "sandwich", it's referring to a sandwich more similar to, but not necessarily the exact same thing as, what an American would call a "sub", "hoagie", "grinder", "hero", or whatever your local variation of the word is. In the end, 'bocadillo' can easily mean "snack", and apply in a wide variety of contexts, except there are some areas where "snack" is used to represent something more specific or entirely different from " a small portion of food eaten between meals" and there are some areas where "bocadillo" is also used to represent something completely different from even FOOD, such as a thin canvas or a simplified version of certain phrases made by an actor or a speech bubble in comics, or even where it is used to mean food, but more like a sweet than anything with bread or meat in it. [[note]]Other words for 'sandwich' in Spanish are emparedado, which is a balm cake (sort of like a soft burger bun) style sandwich and sándwich, or just sandwich, your typical sliced-loaf option.option. In case you were wondering.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is because, while a word may be translated simply, in this case as "sandwich", it doesn't necessarily mean "sandwich" in the way you are used to. Continuing the example, in Spain, while "bocadillo" does mean "sandwich", it's referring to a sandwich more similar to, but not necessarily the exact same thing as, what an American would call a "sub", "hoagie", "grinder", "hero", or whatever your local variation of the word is. In the end, 'bocadillo' can easily mean "snack", and apply in a wide variety of contexts, except there are some areas where "snack" is used to represent something more specific or entirely different from " a small portion of food eaten between meals" and there are some areas where "bocadillo" is also used to represent something completely different from even FOOD, such as a thin canvas or a simplified version of certain phrases made by an actor or a speech bubble in comics, or even where it is used to mean food, but more like a sweet than anything with bread or meat in it.

to:

This is because, while a word may be translated simply, in this case as "sandwich", it doesn't necessarily mean "sandwich" in the way you are used to. Continuing the example, in Spain, while "bocadillo" does mean "sandwich", it's referring to a sandwich more similar to, but not necessarily the exact same thing as, what an American would call a "sub", "hoagie", "grinder", "hero", or whatever your local variation of the word is. In the end, 'bocadillo' can easily mean "snack", and apply in a wide variety of contexts, except there are some areas where "snack" is used to represent something more specific or entirely different from " a small portion of food eaten between meals" and there are some areas where "bocadillo" is also used to represent something completely different from even FOOD, such as a thin canvas or a simplified version of certain phrases made by an actor or a speech bubble in comics, or even where it is used to mean food, but more like a sweet than anything with bread or meat in it.
it. [[note]]Other words for 'sandwich' are emparedado, which is a balm cake (sort of like a soft burger bun) style sandwich and sándwich, or just sandwich, your typical sliced-loaf option.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''NoroiTheCurse''. Noroi is Japanese for... curse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Ravioli" is a Tuscan dialect word for "little turnips," so saying "raviolis" is akin to saying "little turnipses," which is only acceptable if you're [[LordOfTheRings Smeagol.]]

to:

** "Ravioli" is a Tuscan dialect word for "little turnips," so saying "raviolis" is akin to saying "little turnipses," which is only acceptable if you're [[LordOfTheRings Smeagol.Sméagol.]]

Changed: 11

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''KushielsLegacy'': Phedre is ''lypiphera'', the pain-bearer, among other things. The first trilogy ''really'' likes to play language games.

to:

* ''KushielsLegacy'': ''Literature/KushielsLegacy'': Phedre is ''lypiphera'', the pain-bearer, among other things. The first trilogy ''really'' likes to play language games.

Added: 140

Changed: 24

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*''NoroiTheCurse''. Noroi is Japanese for... curse.



* In the ''StargateSG1'' episode "The Nox", Apophis has Teal'c at gunpoint, having just killed the rest of SG-1. ([[DeathIsCheap They're resurrected later.]]) Teal'c stands defiant.

to:

* In the ''StargateSG1'' episode "The Nox", Apophis [[BigBad Apophis]] has Teal'c at gunpoint, BoomStick point, having just killed the rest of SG-1. ([[DeathIsCheap They're resurrected later.]]) Teal'c stands defiant.defiant.
-->'''Apophis:''' *full sentence in [[BeethovenWasAnAlienSpy Goa'uld/ancient Egyptian]].*
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Somewhat justified, as for the majority of the story, "Kyuubi" was treated as the fox's actual name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Done by Dr. Sciuridae in ''Webcomic/ElGoonishShive'' as he [[http://www.egscomics.com/?date=2004-02-25 explains how uryuom eggs can be used to create chimeras]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Sahara Desert is essentially, "The The Great Desert Desert," since "sahara" is Arabic for [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sahara_Desert "the great desert."]]

to:

* The Sahara Desert is essentially, "The "[[DepartmentOfRedundancyDepartment The The Great Desert Desert," Desert]]," since "sahara" is Arabic for [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sahara_Desert "the great desert."]]


Added DiffLines:

Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Done yet again by Durnehviir in the ''Dawnguard DLC''. Once you defeat him in the Soul Cairn, along with gaining the ability to summon him, he also bestows the title of Qahnaarin on you which means 'The Vanquisher'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Paarthurnax does this '''a lot:''' throwing dragon words into a conversation you can otherwise understand.

to:

** Paarthurnax does this '''a lot:''' lot''', throwing dragon words into a conversation you can otherwise understand.

Changed: 371

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Higurashi no Naku Koro ni got this treatment too, its manga being released under the name, "Higurashi: When They Cry" as homage to both the original title and the anime's more Americanized title, ''When They Cry'' (although this example is less redundant than most since 'higurashi' means 'cicada(s)').

to:

** Higurashi no Naku Koro ni ''VisualNovel/HigurashiNoNakuKoroNi'' got this treatment too, its manga being released under the name, name "Higurashi: When They Cry" as homage to both the original title and the anime's more Americanized title, ''When They Cry'' (although this example is less redundant than most since 'higurashi' means 'cicada(s)').'cicada(s)') and the anime released as "When They Cry: Higurashi no Naku Koro ni" (which is redundant right there). Justified in that ''Franchise/WhenTheyCry'' is the franchise title, also encompassing ''VisualNovel/UminekoNoNakuKoroNi'' and all spinoffs of both.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''{{Film/Beowulf}}'', as Grendel's Mother approaches the eponymous hero, she says "Beowulf. Bee wolf. Bear." Considering that she's supposed to be speaking in Old English, she really just said "Beowulf" three times in a row.

Top