Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslationStyleChoices

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The follow-up series ''Manga/{{Yotsubato}}'' zigzags this – ADV's adaptation of the first five books was often straight from the Woolsey school. After ADV collapsed and Yen Press picked up the title, later volumes (and reprints of the first five) had ''much'' more literal translations. In both cases, some things would be explained in the gutters between frames in the manga.

to:

** The follow-up series ''Manga/{{Yotsubato}}'' ''Manga/{{Yotsuba}}'' zigzags this – ADV's adaptation of the first five books was often straight from the Woolsey school. After ADV collapsed and Yen Press picked up the title, later volumes (and reprints of the first five) had ''much'' more literal translations. In both cases, some things would be explained in the gutters between frames in the manga.

Added: 786

Changed: 2980

Removed: 459

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''1'''. CutAndPasteTranslation: It shouldn't be too hard to guess what method this is; the line between "translation" and "adaptation" is often blurry with regards to this style of localization. This can be fairly advantageous for the viewer who is otherwise unfamiliar with the source material (hey, no cultural changes for you to appreciate[=/=][[ValuesDissonance go "what the blank" over]]!), but hardcore fans of the original will feel violated to say the least (and if done without the consent or knowledge of the original producers, ''[[FlameWar they]]'' can feel rather violated as well).

to:

'''1'''. CutAndPasteTranslation: It shouldn't be too hard to guess what method this is; the line between "translation" and "adaptation" is often blurry with regards to this style of localization.essentially, it's an extremely loose adaptation, or translation by BroadStrokes. This can be fairly advantageous for the viewer who is otherwise unfamiliar with the source material (hey, no cultural changes for you to appreciate[=/=][[ValuesDissonance go "what the blank" over]]!), but hardcore fans of the original will feel violated to say the least (and if done without the consent or knowledge of the original producers, ''[[FlameWar they]]'' can feel rather violated as well).



** In order to reach the 65 episodes needed for syndication, ''Robotech'' combines a fairly faithful adaptation of ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'' with two other series (''SuperDimensionalCavalrySouthernCross'' and ''Anime/GenesisClimberMOSPEADA'') whose adaptations defined the term {{Macekre}}.

to:

** In order to reach the 65 episodes needed for syndication, ''Robotech'' combines a fairly faithful adaptation of ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'' with two other series (''SuperDimensionalCavalrySouthernCross'' (''SuperDimensionCavalrySouthernCross'' and ''Anime/GenesisClimberMOSPEADA'') whose adaptations defined the term {{Macekre}}.



* Outside of anime, there are far fewer examples of this. One of note, however was Eric Thompson's translations of ''TheMagicRoundabout'' for Creator/TheBBC, in which only the visuals of the original French versions were used. Thompson made up his own storylines which were conveyed by the dubbed narration.
* Like ''TheMagicRoundabout'', the UK dub of ''WesternAnimation/{{Insektors}}'' abandoned the original French lines for brand new lines with lots of regional accents. The US dub was less creative.
* ''Anime/SamuraiPizzaCats'' fell into this by necessity, since Saban was not given scripts along with the footage. The staff made up their own names, stories and dialogue. As with the previous example, very few people even know or care about the original, and the English version is considered quite good in its own right.

to:

* Outside of anime, there are far fewer examples of this. One of note, however was Eric Thompson's translations adaptation of ''TheMagicRoundabout'' ''Series/TheMagicRoundabout'' for Creator/TheBBC, in which only the visuals of the original French versions were used. Thompson made up his own storylines which were conveyed by the dubbed narration.
* Like ''TheMagicRoundabout'', ''Series/TheMagicRoundabout'', the UK dub of ''WesternAnimation/{{Insektors}}'' abandoned the original French lines for brand new lines with lots of regional accents. The US dub was less creative.
* ''Anime/SamuraiPizzaCats'' fell into this by necessity, since Saban was not given scripts along with the footage.footage (or they were given scripts but they were completely unusable). The staff made up their own names, stories and dialogue. As with the previous ''Magic Roundabout'' example, very few people even know or care about the original, and the English version is considered quite good in its own right.



'''1.5'''. [[Creator/StreamlinePictures Streamlined]]: Somewhere between CutAndPasteTranslation and {{Woolseyism}}. With Streamlined dubs, the plot is usually kept intact, although almost all dialogue is thrown out the window and replaced. [[Manga/{{Akira}} Sometimes]], this works [[{{Woolseyism}} quite well.]] Creator/StreamlinePictures, the TropeNamer, and Creator/MangaEntertainment UK were very famous for this style of dubbing.

to:

'''1.5'''. [[Creator/StreamlinePictures Streamlined]]: Somewhere between CutAndPasteTranslation and {{Woolseyism}}. With Streamlined dubs, the plot is usually kept intact, although almost all dialogue is thrown out the window and replaced. [[Manga/{{Akira}} Sometimes]], this works [[{{Woolseyism}} quite well.]] well]]. Creator/StreamlinePictures, the TropeNamer, and Creator/MangaEntertainment UK [[Creator/MangaEntertainment Manga UK]] were very famous for this style of dubbing.



* Any of the Disney-[[StudioGhibli Ghibli]] dubs. The character's names, stories, and overall plots remain true to the originals, even though the translations are often liberal (and in the case of ''Anime/KikisDeliveryService'' and ''Anime/CastleInTheSky'', contin some additional pieces of music; the latter of which was done by, interestingly, the original composer himself, JoeHisaishi, to Miyazaki's personal approval). Of course there are fans who insist that the Japanese versions and/or previous English translations are the only way to experience his films... but there are others who have responded otherwise.
** Come to think of it, didn't [[WordOfGod Miyazaki himself]] say that the ideal experience for any viewer is in their own language--i.e. dubbed?
* Brazilian translation for Harry Potter uses it. The character's and the four houses' names were changed, probably due the age of target public of the books when they were published. But most Brazilian fans dislike these translated names, and they're usually not used.

to:

* Any of the Disney-[[StudioGhibli Creator/{{Disney}}-[[Creator/StudioGhibli Ghibli]] dubs. The character's names, stories, and overall plots remain true to the originals, even though the translations are often liberal (and in the case of ''Anime/KikisDeliveryService'' and ''Anime/CastleInTheSky'', contin contain some additional pieces of music; music – the latter of which was done by, interestingly, the original composer himself, JoeHisaishi, to Joe Hisaishi himself with Miyazaki's personal approval). Of course there are fans who insist that the Japanese versions and/or previous English translations are the only way to experience his films... but there are others who have responded otherwise.
** Come to think of it, didn't [[WordOfGod Miyazaki himself]] say that the ideal experience for any viewer is in their own language--i.language – i.e. dubbed?
dubbed?[[labelnote:Answer]] Yes he did. Specifically, he believes his films are made to be "watched, not read".[[/labelnote]]
* Brazilian translation for Harry Potter ''Literature/HarryPotter'' uses it. The character's and the four houses' names were changed, probably due the age of target public of the books when they were published. But most Brazilian fans dislike these translated names, and they're usually not used.



* Pretty much most, if not all, non-English versions of the ''LordOfTheRings'' series was rooted into this. Tolkien himself provided detailed indications for translating the names for places, characters, artifacts and so on, when not giving the translation himself (as he was a [[{{Omniglot}} polyglot]]).
* ''LightNovel/{{Baccano}}!'''s translation and dub was specifically written to give off the air of old-time gangster flick. Research involved watching entirely too many James Cagney and 1930 crime movies.

to:

* Pretty much most, if not all, non-English versions of the ''LordOfTheRings'' ''Literature/LordOfTheRings'' series was rooted into this. Tolkien himself provided detailed indications for translating the names for places, characters, artifacts and so on, when not giving the translation himself (as he was a [[{{Omniglot}} polyglot]]).
* ''LightNovel/{{Baccano}}!'''s translation and dub was specifically written to give off the air of old-time gangster flick. Research involved watching entirely too many James Cagney and 1930 1930's crime movies.movies.
** Similarly, the dub of ''Manga/ChronoCrusade'', which takes place during TheRoaringTwenties, makes liberal use of period slang and references to make the show better reflect the period.






'''3'''. Formal equivalence: Some productions, however, decide they're going the direct route. The story is getting straight-up translated, ValuesDissonance be damned, and no pesky [[FirstNameBasis honorific changes]], [[KansaiRegionalAccent dialect jokes]], or [[UsefulNotes/JapaneseCulture cultural variations]] are going to get in the way. This is the most ''literal'' of the methods, typically translating only dialogue and [[TooLongDidntDub leaving anything that doesn't directly translate fully intact]]. The downside to this is that a lot of the necessary elements for full understanding don't make the journey overseas with the dialogue; as a result, J. Random Viewer (lacking proper context) is left scratching his head, as some lines will [[DubInducedPlotHole sound strange]] or seem to come out of nowhere. In the worst cases, some figures of speech may be translated literally, instead of going with an equivalent from the vernacular language or simply translating the meaning. The hardcore purists will probably hate it, too; they'll just use it as another example of "[[SubbingVersusDubbing how dubbing is the devil's work]]," for instance.

to:

'''3'''. Formal equivalence: Some productions, however, decide they're going the direct route. The story is getting straight-up translated, ValuesDissonance be damned, and no pesky [[FirstNameBasis honorific changes]], [[KansaiRegionalAccent dialect jokes]], or [[UsefulNotes/JapaneseCulture cultural variations]] are going to get in the way. This is the most ''literal'' of the methods, typically translating only dialogue and [[TooLongDidntDub leaving anything that doesn't directly translate fully intact]]. The downside to this is that a lot of the necessary elements for full understanding don't make the journey overseas with the dialogue; as a result, J. Random Viewer (lacking proper context) is left scratching his head, as some lines will [[DubInducedPlotHole sound strange]] or seem to come out of nowhere. In the worst cases, some figures of speech may be translated literally, instead of going with an equivalent from the vernacular language or simply translating the meaning. The Despite this method catering to them, the hardcore purists will probably hate it, too; they'll just use it as another example of "[[SubbingVersusDubbing how dubbing is the devil's work]]," work]]", for instance.



* ''Manga/{{Bleach}}'' is particularly {{egregious}}. Only three recurring terms in the dub were translated: [[TheGrimReaper shinigami]] (to Soul Reaper, likely to distance itself from the western conception of the idea); the Gotei 13 (to the 13 Court Guard Squads); and "[[{{Mana}} reiatsu]]" (to "spiritual energy" or "spiritual pressure"). Everything else -- shikai and bankai, [[EmpathicWeapon zanpakuto]], spell names and incantations, even wordplay gags about the proper usage of one's first name and philosophical metaphors regarding old parables -- was left pretty much completely intact.

to:

* ''Manga/{{Bleach}}'' is particularly {{egregious}}. Only three recurring terms in the dub were translated: [[TheGrimReaper shinigami]] (to Soul Reaper, likely to distance itself from the western conception of the idea); the Gotei 13 (to the 13 Court Guard Squads); and "[[{{Mana}} reiatsu]]" (to "spiritual energy" or "spiritual pressure"). Everything else -- shikai and bankai, [[EmpathicWeapon zanpakuto]], spell names and incantations, even wordplay gags about the proper usage of one's first name and philosophical metaphors regarding old parables -- was left pretty much completely intact. In a rare inversion of how this tends to go, the ''fansubs'' often adapted more terms than the official version.



** In more recent episodes you can move that down to two: reiatsu is it at least part of the time left untranslated now.
** To be fair, the Bleach dub also changes the naming conventions, and has half-Japanese half-Mexican Yasutora "Chad" Sado going by his westernized name. It is still one of the most literal of translations.

to:

** In more recent episodes you can move that down to two: reiatsu ''reiatsu'' is it at least part of the time left untranslated now.
** To be fair, the Bleach dub also changes the naming conventions, and has half-Japanese half-Mexican Yasutora "Chad" Sado going by his westernized name.name (he's called "Chado", a portmanteau of his Western and family names, in the Japanese). It is still one of the most literal of translations.



* The English dub of ''Manga/LuckyStar'' is this in spades, including retention of all honorifics and zero adaptation of references to shows or products that just do not exist in North America. As for the other aspects of its Western release, see further down.



* ''{{Hellsing}}'' provides another example. A proper translation taking into account English names and titles would have resulted in "Dame Integra" (a female knight, as opposed to "Sir Integra").
** Then again, Hellsing is not a proper example, at least in the manga -- the American translators decided to randomly give Father Anderson a Scottish accent and had the Major speak with an exaggerated German accent even when he was supposedly speaking in German.



* Done with the translation of ''Anime/ExcelSaga'' in the anime, though the notes were deleted from the collected edition [[http://en.wikipedia.org/wiki/Price_discrimination to encourage fans with more money to buy the more expensive one.]]

to:

* Done with the translation of ''Anime/ExcelSaga'' in the anime, though the notes were deleted from the collected edition [[http://en.wikipedia.org/wiki/Price_discrimination to encourage fans with more money to buy the more expensive one.]]]] Although the original release went out of print not long after. And [[ScrewedByTheLawyers thanks to the anime's licence changing hands]], [[BadExportForYou the old notes can no longer be legally included anyway]].



* ''Creator/{{Animeigo}}'' was well-known for this, and actually had paper liner notes in the days before [=DVDs=], but has also adapted references at times.

to:

* ''Creator/{{Animeigo}}'' Creator/{{AnimEigo}} was well-known for this, and actually had paper liner notes in the days before [=DVDs=], but has also adapted references at times.times. Their release of ''Manga/YoureUnderArrest'' managed to do both simultaneously.



* Towards the end of its individual novel run, ''Manga/AzumangaDaioh'' had 'Translator Notes' in the back to help explain a few things; they did admit to dipping into method 2 for a couple of very language-dependent jokes. Note that the anime actually kept the jokes as is, for the most part. ''Yotsuba&'' seems to be adding the comments in the gutters between frames in the manga.
* Del Rey Manga seems to go this route often, including translation notes (including two pages on name suffixes like "-san" and "-kun") in ''{{Negima}}'', ''TsubasaReservoirChronicle'' and ''XXXHolic''.

to:

* Towards The original American releases of both the end anime and manga of its individual novel run, ''Manga/AzumangaDaioh'' had 'Translator Notes' in the back translator notes to help explain a few things; they did admit things. However, the manga's translators admitted to dipping into method Method 2 for a couple of very language-dependent jokes. jokes/puns. Note that the anime actually usually kept the those same jokes as is, for as-is, mostly because they were accompanied by visuals that would make even less sense if the most part. ''Yotsuba&'' seems to be adding gag were translated properly.
** The follow-up series ''Manga/{{Yotsubato}}'' zigzags this – ADV's adaptation of
the comments first five books was often straight from the Woolsey school. After ADV collapsed and Yen Press picked up the title, later volumes (and reprints of the first five) had ''much'' more literal translations. In both cases, some things would be explained in the gutters between frames in the manga.
* Del Rey Manga seems to go this route often, including and its successor imprint Kodansha Comics USA use a rather literalist house style. Fortunately, their books often include translation notes (including two pages on name suffixes a page about honorifics like "-san" and "-kun") in ''{{Negima}}'', ''TsubasaReservoirChronicle'' and ''XXXHolic''."-kun"). See, well, any series they handle, such as ''Manga/{{Negima}}'', ''Manga/TsubasaReservoirChronicle'', or ''Manga/XXXHolic''



* The fansub of ''PaniPoniDash'', a WidgetSeries with so many in-jokes you have to freeze-frame to get all of them, had a PDF file accompany each episode explaining the references. These files often ran to ''a page a minute'': over 20 pages for a 22-minute episode.
** In the ADV Films release, there's a separate subtitle track where all the writing in the background is translated as well as pop-up cultural notes. Trying to read the extended subtitles and the cultural notes ''and'' see the action is nearly impossible (all the extra information covers a lot of it up anyway, and is really only meant for a second or third watchthrough).

to:

* The fansub ADV Films' original release of ''PaniPoniDash'', ''Manga/PaniPoniDash'', a WidgetSeries with so many in-jokes you have to literally freeze-frame to get all of them, had a PDF file accompany each episode explaining the references. These files often ran to ''a page a minute'': over 20 pages for a 22-minute episode.
** In the ADV Films release, there's a separate
came with multiple subtitle track options – one where all the writing in the background writing is translated as well as translated, one that has pop-up cultural notes. notes just like they did for ''Anime/ExcelSaga'', and one that does ''[[UpToEleven both of those things simultaneously]]''.[[note]] Lather, rinse, and repeat to also add in the translation of the Japanese dialogue. Yeah, this release likely set an anime record for how many subtitle tracks it had on a single DVD.[[/note]] Trying to read the extended subtitles and the cultural notes ''and'' see the action is nearly impossible (all the extra information covers a lot of it up anyway, and is really only meant for a second or third watchthrough).watchthrough).
** The fansub of had a PDF file accompany each episode explaining the references. These files often ran to ''a page a minute'' – over 20 pages for a 22-minute episode.



* ''Anime/LuckyStar'' technically falls under this one due to its American release. Considering the abundance of many of the anime and cultural references, Bandai Entertainment had the foresight to include a 4 page pamphlet of liner notes for any particular volume. While some of the references are incredibly obvious and don't need mentioning (they do it anyway), they go so far as to include things that can only be noticed when watching the show with the Japanese language track, even if the dub had used language in such a way that none of the original context was lost.

to:

* ''Anime/LuckyStar'' technically falls under this one due to for the rest of its American release. Considering the abundance of many of the anime and cultural references, Bandai Entertainment had the foresight to include a 4 page 4-page pamphlet of liner notes for any particular volume. While some of the references are incredibly obvious and don't need mentioning (they do it anyway), they go so far as to include things that can only be noticed when watching the show with the Japanese language track, even if the dub had used language in such a way that none of the original context was lost.



* Also common for modern translations of older works, especially classics -- ''Literature/TheIliad'' or ''Literature/TheOdyssey'', for example--though often the translators choose a more pragmatic (Woolseyist) than literal approach.

to:

* Also common for modern translations of older works, especially classics -- ''Literature/TheIliad'' or ''Literature/TheOdyssey'', for example--though example – though often the translators choose a more pragmatic (Woolseyist) than literal approach.



* The English version of ''SayonaraZetsubouSensei'' (manga) features several pages of notes at the back of the volume, and even with that they make a point of saying that there are so many references and details, they don't have enough room to explain them all.

to:

* The English version of ''SayonaraZetsubouSensei'' (manga) ''Manga/SayonaraZetsubouSensei'' features several pages of notes at the back of the volume, and even with that they make a point of saying that there are so many references and details, they don't have enough room to explain them all.all.



* ''ZeroWing'' cannot be forgotten to be mention.

to:

* ''ZeroWing'' ''VideoGame/ZeroWing'' cannot be forgotten to be mention.






* Every single UsefulNotes/HongKong bootleg DVD that doesn't just rip the R1 subtitle track or download an existing fansub script off the Internet.

to:

* Every single UsefulNotes/HongKong bootleg DVD that doesn't just rip the R1 an official subtitle track or download an existing fansub script off the Internet.



* Before broadband internet became widespread in Poland a large chunk of the pirated games market was controlled by Russian bootleggers. They sometimes attempted to localize English PC games into Polish, but in their case they usually knew some Polish but didn't know English. The results were [[SoBadItsGood amusing]].

to:

* Before broadband internet became widespread in Poland Poland, a large chunk of the pirated games market was controlled by Russian bootleggers. They sometimes attempted to localize English PC games into Polish, but in their case they usually knew some Polish but didn't know English. The results were [[SoBadItsGood amusing]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In order to reach the 65 episodes needed for syndication, ''Robotech'' combines a fairly faithful adaptation of ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'' with two other series (''SuperDimensionalCavalrySouthernCross'' and ''GenesisClimberMOSPEADA'') whose adaptations defined the term {{Macekre}}.

to:

** In order to reach the 65 episodes needed for syndication, ''Robotech'' combines a fairly faithful adaptation of ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'' with two other series (''SuperDimensionalCavalrySouthernCross'' and ''GenesisClimberMOSPEADA'') ''Anime/GenesisClimberMOSPEADA'') whose adaptations defined the term {{Macekre}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Any of the Disney-[[StudioGhibli Ghibli]] dubs. The character's names, stories, and overall plots remain true to the originals, even though the translations are often liberal (and in the case of ''KikisDeliveryService'' and ''CastleInTheSky'', contin some additional pieces of music; the latter of which was done by, interestingly, the original composer himself, JoeHisaishi, to Miyazaki's personal approval). Of course there are fans who insist that the Japanese versions and/or previous English translations are the only way to experience his films... but there are others who have responded otherwise.

to:

* Any of the Disney-[[StudioGhibli Ghibli]] dubs. The character's names, stories, and overall plots remain true to the originals, even though the translations are often liberal (and in the case of ''KikisDeliveryService'' ''Anime/KikisDeliveryService'' and ''CastleInTheSky'', ''Anime/CastleInTheSky'', contin some additional pieces of music; the latter of which was done by, interestingly, the original composer himself, JoeHisaishi, to Miyazaki's personal approval). Of course there are fans who insist that the Japanese versions and/or previous English translations are the only way to experience his films... but there are others who have responded otherwise.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''MDGeist''
* ''GenoCyber''
* ''CyberCityOedo808''

to:

* ''MDGeist''
''Anime/MDGeist''
* ''GenoCyber''
''Anime/GenoCyber''
* ''CyberCityOedo808''''Anime/CyberCityOedo808''



* ''AngelCop''
* ''ViolenceJack''
* ''MadBull34''
* ''DeadLeaves'' is either this or the single greatest Woolseyism ever.

to:

* ''AngelCop''
''Anime/AngelCop''
* ''ViolenceJack''
''Manga/ViolenceJack''
* ''MadBull34''
''Manga/MadBull34''
* ''DeadLeaves'' ''Anime/DeadLeaves'' is either this or the single greatest Woolseyism ever.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''{{Asterix}}'' series. Although faithful to the general plots and spirit of the originals, many of the jokes and puns are completely changed in the English version. Notably, a lot of afficionados feel that the [[PunnyName punny names]] are even better in the English version.

to:

* The ''{{Asterix}}'' ''ComicBook/{{Asterix}}'' series. Although faithful to the general plots and spirit of the originals, many of the jokes and puns are completely changed in the English version. Notably, a lot of afficionados feel that the [[PunnyName punny names]] are even better in the English version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The fansubbers of Æsir prefer to do this, particularly seen with their translation of ''Series/KamenRiderGaim''. They changed Armored Rider Gridon's name to Ornac in order to communicate the idea that it was supposed to be an AtrociousAlias, saying that the original intent was ruined by English-speaking fans who had declared Gridon an AwesomeMcCoolname because they didn't know that it was just an anagram of "donguri", the Japanese word for acorn. For the same reason, they changed the name of Gridon's [[BringDownTheHammer hammer]], the Donkachi ("kachi" being the onomatopoeia for a heavy impact), to Ornac Donker.

to:

* The fansubbers of Æsir prefer to do this, particularly seen with their translation of ''Series/KamenRiderGaim''. They changed Armored Rider Gridon's name to Ornac in order to communicate the idea that it was supposed to be an AtrociousAlias, saying that the original intent was ruined by English-speaking fans who had declared Gridon an AwesomeMcCoolname because they didn't know that it was just an anagram of "donguri", the Japanese word for acorn. For the same reason, they changed the name of Gridon's [[BringDownTheHammer [[DropTheHammer hammer]], the Donkachi ("kachi" being the onomatopoeia for a heavy impact), to Ornac Donker.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The fansubbers of Æsir prefer to do this, particularly seen with their translation of ''Series/KamenRiderGaim''. They changed Armored Rider Gridon's name to Ornac in order to communicate the idea that it was supposed to be an AtrociousAlias, saying that the original intent was ruined by English-speaking fans who had declared Gridon an AwesomeMcCoolname because they didn't know that it was just an anagram of "donguri", the Japanese word for acorn. For the same reason, they changed the name of Gridon's [[BringDownTheHammer hammer]], the Donkachi ("kachi" being the onomatopoeia for a heavy impact), to Ornac Donker.
** However, this did come back to bite them in one example. The series' {{Transformation Trinket}}s are called Sengoku Drivers, taking the name of the Warring States Period of Japanese history (a major theme of the show) and replacing the kanji for "states" with "extreme". Æsir tried to retain this by renaming the belts "Wärring Driver", figuring that the use of a HeavyMetalUmlaut was a reasonable way to depict the "extreme" concept. Unfortunately, several episodes into the show we learn that the belts are named after their inventor, Ryoma Sengoku; Æsir simply shrugged, said "We've made our bed, so now we'll lay in it", and translated his name as "Ryoma Wärring".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''FateStayNight'' hovers along the sliding scale here; the anime drifted more toward Woolseyism, while the otherwise appreciated fan translation by Mirror Moon erred on the side of a BlindIdiotTranslation.

to:

* ''FateStayNight'' ''VisualNovel/FateStayNight'' hovers along the sliding scale here; the anime drifted more toward Woolseyism, while the otherwise appreciated fan translation by Mirror Moon erred on the side of a BlindIdiotTranslation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Outside of anime, there are far fewer examples of this. One of note, however was Eric Thompson's translations of ''TheMagicRoundabout'' for TheBBC, in which only the visuals of the original French versions were used. Thompson made up his own storylines which were conveyed by the dubbed narration.

to:

* Outside of anime, there are far fewer examples of this. One of note, however was Eric Thompson's translations of ''TheMagicRoundabout'' for TheBBC, Creator/TheBBC, in which only the visuals of the original French versions were used. Thompson made up his own storylines which were conveyed by the dubbed narration.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish translation of "WesternAnimation/PhineasAndFerb" has a lot of this. One of the songs translated goes like this "ornitorrinco, australiano, mamífero, semi-acuático, agente." (a platapy australian, mammal, agent) instead of a "semi-aquatic egg laying mammal of action". This, for the hispanic audience avoids the {{WMG}} of, is perry a girl? or else, why would he be egg laying? (and makes it rhyme)

to:

* The Spanish translation of "WesternAnimation/PhineasAndFerb" has a lot of this. One of the songs translated songs goes like this this: "ornitorrinco, australiano, mamífero, semi-acuático, agente." agente" (a platapy australian, mammal, duck-billed Australian amphibious mammal agent) instead of a "semi-aquatic egg laying mammal of action". This, for the hispanic audience avoids the This prevents {{WMG}} of, is perry a girl? or else, regarding Perry's gender - since, if he's male, why would he be egg laying? (and makes it rhyme)lay eggs? For bonus points, the translation keeps the rhymes intact.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In order to reach the 65 episodes needed for syndication, ''Robotech'' combines a fairly faithful adaptation of ''SuperDimensionFortressMacross'' with two other series (''SuperDimensionalCavalrySouthernCross'' and ''GenesisClimberMOSPEADA'') whose adaptations defined the term {{Macekre}}.

to:

** In order to reach the 65 episodes needed for syndication, ''Robotech'' combines a fairly faithful adaptation of ''SuperDimensionFortressMacross'' ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'' with two other series (''SuperDimensionalCavalrySouthernCross'' and ''GenesisClimberMOSPEADA'') whose adaptations defined the term {{Macekre}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''AceAttorney'' series.

to:

* The ''AceAttorney'' ''Franchise/AceAttorney'' series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''1'''. CutAndPasteTranslation: It shouldn't be too hard to guess what method this is. This can be fairly advantageous for the viewer who is otherwise unfamiliar with the source material (hey, no cultural changes for you to appreciate[=/=][[ValuesDissonance go "what the blank" over]]!), but hardcore fans of the original will feel violated to say the least (and if done without the consent or knowledge of the original producers, ''[[FlameWar they]]'' can feel rather violated as well).

to:

'''1'''. CutAndPasteTranslation: It shouldn't be too hard to guess what method this is.is; the line between "translation" and "adaptation" is often blurry with regards to this style of localization. This can be fairly advantageous for the viewer who is otherwise unfamiliar with the source material (hey, no cultural changes for you to appreciate[=/=][[ValuesDissonance go "what the blank" over]]!), but hardcore fans of the original will feel violated to say the least (and if done without the consent or knowledge of the original producers, ''[[FlameWar they]]'' can feel rather violated as well).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Persona 3}}'' kept food and place names intact, along with Japanese honorifics like -chan and -san. Did not cause undue confusion, as most fans of the game would understand what those mean anyway.
** The sequel ''{{Persona 4}}'' did the same thing. Atlus went as far as including a glossary including all the non-translated terms.

to:

* ''{{Persona ''VideoGame/{{Persona 3}}'' kept food and place names intact, along with Japanese honorifics like -chan and -san. Did not cause undue confusion, as most fans of the game would understand what those mean anyway.
** The sequel ''{{Persona ''VideoGame/{{Persona 4}}'' did the same thing. Atlus went as far as including a glossary including all the non-translated terms.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The [=DiC=] dub of ''SailorMoon''.

to:

* The [=DiC=] Creator/DiC dub of ''SailorMoon''.''Anime/SailorMoon''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''[[JustForFun/PokemonVietnameseCrystal Pokémon Vietnamese Crystal]]'' is infamous for this. The game's Japanese > Chinese > English translation, and the [[HilarityEnsues hilarity that ensued]], are the sole reasons for this game's popularity and memetic status.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Just about any anime dubbed by [[FourKidsEntertainment 4Kids Entertainment]]. This still leaves out stuff like ''FunkyCops'' and the more recent ''DinosaurKing'', both which are perfectly faithful to the original.

to:

* Just about any anime dubbed by [[FourKidsEntertainment 4Kids Entertainment]]. This still leaves out stuff like ''FunkyCops'' and the more recent ''DinosaurKing'', ''VideoGame/DinosaurKing'', both which are perfectly faithful to the original.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[DotHack .hack//]]'', even to the point of characters being unsure of how a character's written name is "read". Not [[HollywoodSpelling spelled]], ''read''.

to:

* ''[[DotHack .''[[Franchise/DotHack .hack//]]'', even to the point of characters being unsure of how a character's written name is "read". Not [[HollywoodSpelling spelled]], ''read''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[DotHack .hack//]]'', even to the point of characters being unsure of how a character's written name is "read".

to:

* ''[[DotHack .hack//]]'', even to the point of characters being unsure of how a character's written name is "read". Not [[HollywoodSpelling spelled]], ''read''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish translation of "PhineasAndFerb" has a lot of this. One of the songs translated goes like this "ornitorrinco, australiano, mamífero, semi-acuático, agente." (a platapy australian, mammal, agent) instead of a "semi-aquatic egg laying mammal of action". This, for the hispanic audience avoids the {{WMG}} of, is perry a girl? or else, why would he be egg laying? (and makes it rhyme)

to:

* The Spanish translation of "PhineasAndFerb" "WesternAnimation/PhineasAndFerb" has a lot of this. One of the songs translated goes like this "ornitorrinco, australiano, mamífero, semi-acuático, agente." (a platapy australian, mammal, agent) instead of a "semi-aquatic egg laying mammal of action". This, for the hispanic audience avoids the {{WMG}} of, is perry a girl? or else, why would he be egg laying? (and makes it rhyme)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Animeigo}}'' was well-known for this, and actually had paper liner notes in the days before [=DVDs=], but has also adapted references at times.

to:

* ''{{Animeigo}}'' ''Creator/{{Animeigo}}'' was well-known for this, and actually had paper liner notes in the days before [=DVDs=], but has also adapted references at times.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The official translations of ''HarryPotter'' into Chinese have notes explaining jokes like "it's getting blacker every day" and other things that don't translate very well in Chinese. It gets a little silly, however, when they have explanations for things that shouldn't even be explained. For example, in the sixth book, when there are only three people in potions because of Apparation lessons, there is a footnote explaining that they are all turning seventeen after the lessons, or something like that.

to:

* The official translations of ''HarryPotter'' ''Literature/HarryPotter'' into Chinese have notes explaining jokes like "it's getting blacker every day" and other things that don't translate very well in Chinese. It gets a little silly, however, when they have explanations for things that shouldn't even be explained. For example, in the [[Literature/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince sixth book, book]], when there are only three people in potions because of Apparation lessons, there is a footnote explaining that they are all turning seventeen after the lessons, or something like that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Every single Hong Kong bootleg DVD that doesn't just rip the R1 subtitle track or download an existing fansub script off the Internet.

to:

* Every single Hong Kong UsefulNotes/HongKong bootleg DVD that doesn't just rip the R1 subtitle track or download an existing fansub script off the Internet.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''SamuraiPizzaCats'' fell into this by necessity, since Saban was not given scripts along with the footage. The staff made up their own names, stories and dialogue. As with the previous example, very few people even know or care about the original, and the English version is considered quite good in its own right.

to:

* ''SamuraiPizzaCats'' ''Anime/SamuraiPizzaCats'' fell into this by necessity, since Saban was not given scripts along with the footage. The staff made up their own names, stories and dialogue. As with the previous example, very few people even know or care about the original, and the English version is considered quite good in its own right.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** To be fair, the Bleach dub also changes the naming conventions, and has half-Japanese half-Mexican Yasutora "Chad" Sado going by his westernized name. It is still one of the most literal of translations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The legal translation of ''{{Rin-Ne}}'' is this out of necessity, as it is being translated and put online a very short time after the Japanese publication. They don't have enough time to even replace visual sound effects, so everything is explained in the margins, and what can't be there is explain on the section of the translators' blog noted.

to:

* The legal translation of ''{{Rin-Ne}}'' ''Manga/{{Rinne}}'' is this out of necessity, as it is being translated and put online a very short time after the Japanese publication. They don't have enough time to even replace visual sound effects, so everything is explained in the margins, and what can't be there is explain on the section of the translators' blog noted.

Added: 211

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Also common for modern translations of older works, especially classics -- ''Literature/TheIliad'' or ''Literature/TheOdyssey'', for example, though often the translators choose a more pragmatic (Woolseyist) than literal approach.

to:

* Also common for modern translations of older works, especially classics -- ''Literature/TheIliad'' or ''Literature/TheOdyssey'', for example, though example--though often the translators choose a more pragmatic (Woolseyist) than literal approach.approach.
** This is most common for scholarly editions, where accuracy is the most important thing (besides, the scholars usually either know the ancient/foreign culture already or are using the text as a gateway to it).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''1.5'''. [[Creator/StreamlinePictures Streamlined]]: Somewhere between CutAndPasteTranslation and {{Woolseyism}}. With Streamlined dubs, the plot is usually kept intact, although almost all dialogue is thrown out the window and replaced. [[Manga/{{Akira}} Sometimes]], this works [[{{Woolseyism}} quite well.]] Creator/StreamlinePictures, the TropeNamer, and Creator/MangaEnterrtainment UK were very famous for this style of dubbing.

to:

'''1.5'''. [[Creator/StreamlinePictures Streamlined]]: Somewhere between CutAndPasteTranslation and {{Woolseyism}}. With Streamlined dubs, the plot is usually kept intact, although almost all dialogue is thrown out the window and replaced. [[Manga/{{Akira}} Sometimes]], this works [[{{Woolseyism}} quite well.]] Creator/StreamlinePictures, the TropeNamer, and Creator/MangaEnterrtainment Creator/MangaEntertainment UK were very famous for this style of dubbing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Every dub of the original ''Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman'' series (with the exception of the ADV dub), including ''BattleOfThePlanets'', ''G-Force: Guardians of Space'', and Saban's ''Eagle Riders''.

to:

* Every dub of the original ''Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman'' series (with the exception of the ADV dub), including ''BattleOfThePlanets'', ''Anime/BattleOfThePlanets'', ''G-Force: Guardians of Space'', and Saban's ''Eagle Riders''.
''Anime/EagleRiders''.



'''1.5'''. {{Streamlined}}: Somewhere between CutAndPasteTranslation and {{Woolseyism}}. With {{Streamlined}} dubs, the plot is usually kept intact, although almost all dialogue is thrown out the window and replaced. [[Manga/{{Akira}} Sometimes]], this works [[{{Woolseyism}} quite well.]] StreamlinePictures, the TropeNamer, and Manga UK were very famous for this style of dubbing.

to:

'''1.5'''. {{Streamlined}}: [[Creator/StreamlinePictures Streamlined]]: Somewhere between CutAndPasteTranslation and {{Woolseyism}}. With {{Streamlined}} Streamlined dubs, the plot is usually kept intact, although almost all dialogue is thrown out the window and replaced. [[Manga/{{Akira}} Sometimes]], this works [[{{Woolseyism}} quite well.]] StreamlinePictures, Creator/StreamlinePictures, the TropeNamer, and Manga Creator/MangaEnterrtainment UK were very famous for this style of dubbing.

Top