Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslatedCoverVersion

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding to the Girls' Generation example

Added DiffLines:

*** They have also inverted the typical Korean->Japanese translation, releasing a Korean version of their Japanese song "Mr. Taxi" on their Korean album The Boys, as well as a Korean version of their Japanese single "Catch Me If You Can".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking

Added DiffLines:

* The Latin boy band Music/{{Menudo}} relied on this trope quite a bit.
** Early in their career, Menudo released a Spanish version of Music/{{ABBA}}'s "Chiquitita". A later album consisted of one half of re-recordings of their own songs and one half Spanish covers of "Crazy Little Thing Called Love" (Music/{{Queen}}), "I Was Made For Loving You" (Music/{{KISS}}), "Can't Stop the Music" (Music/TheVillagePeople), and "Xanadu" (originally performed by Music/OliviaNewtonJohn and Music/ElectricLightOrchestra).
** Later on, their first record in English, ''Reaching Out'', consists mainly of covers of their previous songs but translated to English. For example, "Sube a mi motora (Súbete a mi moto)" became "Motorcycle Dreamer"
** The album ''Mania'' contained Portuguese covers of songs from their previous four albums. The aforementioned "Súbete a mi moto" became "Suba Em Minha Moto". ''Mania'' sold over one million records in Brazil.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Ue wo muite arukou" ("Sukiyaki") by [[https://www.youtube.com/watch?v=RtXQ31F1A-k Kyu Sakamoto]] (1963) has had quite a few English translations, including one by Clyde Beavers (1963, as "I Look Up When I Walk"), one by Jewel Akens (1966, as "My First Lonely Night") and one by [[https://www.youtube.com/watch?v=xqFkUNqBwMw A Taste of Honey]] (1981) which was later covered by 4PM (1994) and G.H. Hat (2018) and interpolated by Music/MaryJBlige in her hit "Everything" (1997). The original Japanese song was about a man wandering while looking up and whistling so that his tears wouldn't fall. While the Beavers and Akens covers kept close to the original story, the lyrics used by A Taste of Honey/4PM/G.H. Hat have little to do with the original's. [[note]](According to A Taste of Honey vocalist Janice-Marie Johnson, this was because a literal translation of the original Japanese lyrics would have yielded incomplete sentences, though strangely this didn't stop the writers of the Beavers and Akens versions from doing much more faithful translations)[[/note]]

to:

* "Ue wo muite arukou" ("Sukiyaki") by [[https://www.youtube.com/watch?v=RtXQ31F1A-k Kyu Sakamoto]] (1963) has had quite a few English translations, including one by Clyde Beavers (1963, as "I Look Up When I Walk"), one by Jewel Akens (1966, as "My First Lonely Night") and one by [[https://www.youtube.com/watch?v=xqFkUNqBwMw A Taste of Honey]] (1981) which was later covered by 4PM (1994) and G.H. Hat (2018) and interpolated by Music/MaryJBlige in her hit "Everything" (1997). The original Japanese song was about a man someone wandering while looking up and whistling so that his their tears wouldn't fall. While the Beavers and Akens covers kept close to the original story, the lyrics used by A Taste of Honey/4PM/G.H. Hat have little to do with the original's. [[note]](According to A Taste of Honey vocalist Janice-Marie Johnson, this was because a literal translation of the original Japanese lyrics would have yielded incomplete sentences, though strangely this didn't stop the writers of the Beavers and Akens versions from doing much more faithful translations)[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The song "One Way Ticket", first performed by Neil Sedaka, was covered in Russian by Poyushchiye Gitary as "Синяя песня" (The Blue Song), with lyrics largely unrelated to the original. Their version was actually a big hit in the USSR. Later, when Eruption CoveredUp "One Way Ticket", a group named Zdravstvuy, Pesnya recorded their own disco-pop version of the song with the same Russian lyrics as Poyushchiye Gitary.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* A translation of Music/SmashMouth's "All Star" into Aramaic and back again went viral in 2018. In 2019, the translator Isaac Mayer uploaded a video of himself [[https://www.youtube.com/watch?v=U2jFRDVUWG8 performing the song in Aramaic]] (with English subtitles).

Added: 125

Changed: 156

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Mariah Carey (who is of partial Afro-Venezuelan descent) tried her hand at recording in Spanish. "Hero"/"Heroe," "Open Arms"/"El Amor Que Soñe" and "My All"/"Mi Todo" were her only efforts.

to:

* Mariah Carey Music/MariahCarey (who is of partial Afro-Venezuelan descent) tried her hand at recording in Spanish. "Hero"/"Heroe," "Open Arms"/"El Amor Que Soñe" and "My All"/"Mi Todo" were her only efforts.



* A number of Hispanic recording artists, including Ricky Martin, Music/GloriaEstefan, Music/ChristinaAguilera, Creator/JenniferLopez, Music/NellyFurtado, Music/{{Shakira}}, Marc Anthony, and Mexican singers/actresses Thalia and Paulina Rubio, have all recorded several of their singles both in English and in Spanish (and in Shakira's case, Portuguese).

to:

* A number of Hispanic recording artists, including Ricky Martin, Music/RickyMartin, Music/GloriaEstefan, Music/ChristinaAguilera, Creator/JenniferLopez, Music/NellyFurtado, Music/{{Shakira}}, Marc Anthony, and Mexican singers/actresses Thalia and Paulina Rubio, have all recorded several of their singles both in English and in Spanish (and in Shakira's case, Portuguese).



* Gloria Gaynor recorded a Spanish version of "I will Survive" called "Yo viviré".

to:

* Gloria Gaynor recorded a Spanish version of "I will Will Survive" called "Yo viviré".



* Music/{{Manowar}} released their song Father in 16 LANGUAGES.

to:

* Music/{{Manowar}} released their song Father 'Father' in 16 LANGUAGES.



* [[CatStevens Yusuf Islam]] has taken in recent years to performing his classic song "Wild World" with the lyrics in Zulu.

to:

* [[CatStevens [[Music/CatStevens Yusuf Islam]] has taken in recent years to performing his classic song "Wild World" with the lyrics in Zulu.



* Brazillian musician Seu Jorge recorded five Brazilian Portuguese versions of Music/DavidBowie songs for the soundtrack of ''Film/TheLifeAquaticWithSteveZissou'' (which are sung by his character in the film). Said songs (along with 7 more translated covers) were eventually released in the album ''The Life Aquatic Studio Sessions Featuring Seu Jorge''.

to:

* Brazillian musician Seu Jorge recorded five Brazilian Portuguese versions of Music/DavidBowie songs for the soundtrack of ''Film/TheLifeAquaticWithSteveZissou'' (which are sung by his character in the film).film) - only the version of "Starman" was an [[https://www.youtube.com/watch?v=auAGPN_keDs already existing one]], the rest translated by him. Said songs (along with 7 more translated covers) were eventually released in the album ''The Life Aquatic Studio Sessions Featuring Seu Jorge''.


Added DiffLines:

* Music/DavidLeeRoth re-recorded his first solo album, ''Eat 'Em and Smile'', in Spanish under the title ''Sonrisa Salvaje''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Music/{{Twice}} has, as of 2022, released four [=EPs=] containing Japanese adaptations of their Korean title songs. Beginning with "Likey", the group has filmed both language versions' music videos during the same shooting sessions. Some of their Japanese songs, for example "BDZ" and "Be As One", have Korean versions that made it onto their domestic releases.

to:

** Music/{{Twice}} has, as does this to themselves. As of 2022, the group has released four [=EPs=] containing Japanese adaptations of their Korean title songs. Beginning with "Likey", the group has filmed both language versions' music videos during the same shooting sessions. Some of their Japanese songs, for example "BDZ" and "Be As One", have Korean versions that made it onto their domestic releases.

Added: 678

Changed: 276

Is there an issue? Send a MessageReason:
added new information


* Music/BabyMetal recorded "The One" in both Japanese and English.
* Every Franchise/{{Disney|Animated Canon}} song is translated into around 20 languages each, and some languages have more than one translation, to accomodate local variation.

to:

* Music/BabyMetal recorded "The One" in both Japanese and English.
English for their second album (the original Japanese version is half in English anyway). They later recorded an English version of "Elevator Girl" for their third album. In both cases, international releases contain the English cut while domestic releases contain the Japanese.
* Every Franchise/{{Disney|Animated Canon}} song is translated into around 20 languages each, and some languages have more than one translation, to accomodate accommodate local variation.



** The english version was later adapted in French - under the title "The Lion ''Died'' Tonight". Okay...

to:

** The english English version was later adapted in French - under the title "The Lion ''Died'' Tonight". Okay...



* "Ue wo muite arukou" ("Sukiyaki") by [[https://www.youtube.com/watch?v=RtXQ31F1A-k Kyu Sakamoto]] (1963) has had quite a few English translations, including one by Clyde Beavers (1963, as "I Look Up When I Walk"), one by Jewel Akens (1966, as "My First Lonely Night") and one by [[https://www.youtube.com/watch?v=xqFkUNqBwMw A Taste of Honey]] (1981) which was later covered by 4PM (1994) and G.H. Hat (2018) and interpolated by Music/MaryJBlige in her hit "Everything" (1997). The original Japanese song was about a man wandering while looking up and whistling so that his tears wouldn't fall. While the Beavers and Akens covers kept close to the original story, the lyrics used by A Taste of Honey/4PM/G.H. Hat have little to do with the original's. [[note]](According to A Taste of Honey vocalist Janice-Marie Johnson, this was because a literal translation of the original Japanese lyrics would have yielded incomplete sentences, though strangely this didn't stop the writers of the Beavers and Akens versions from doing much more faitful translations.)[[/note]]

to:

* "Ue wo muite arukou" ("Sukiyaki") by [[https://www.youtube.com/watch?v=RtXQ31F1A-k Kyu Sakamoto]] (1963) has had quite a few English translations, including one by Clyde Beavers (1963, as "I Look Up When I Walk"), one by Jewel Akens (1966, as "My First Lonely Night") and one by [[https://www.youtube.com/watch?v=xqFkUNqBwMw A Taste of Honey]] (1981) which was later covered by 4PM (1994) and G.H. Hat (2018) and interpolated by Music/MaryJBlige in her hit "Everything" (1997). The original Japanese song was about a man wandering while looking up and whistling so that his tears wouldn't fall. While the Beavers and Akens covers kept close to the original story, the lyrics used by A Taste of Honey/4PM/G.H. Hat have little to do with the original's. [[note]](According to A Taste of Honey vocalist Janice-Marie Johnson, this was because a literal translation of the original Japanese lyrics would have yielded incomplete sentences, though strangely this didn't stop the writers of the Beavers and Akens versions from doing much more faitful translations.)[[/note]]faithful translations)[[/note]]



** Music/{{Twice}} has, as of 2022, released four [=EPs=] containing Japanese adaptations of their Korean title songs. Beginning with "Likey", the group has filmed both language versions' music videos during the same shooting sessions. Some of their Japanese songs, for example "BDZ" and "Be As One", have Korean versions that made it onto their domestic releases.
*** "The Feels" is a song that was originally released in English, but Chaeyoung decided she wanted to translate it into Korean. Her adaptation is a bonus track on ''Formula of Love''.
*** "Cry For Me" and "More & More" are unique in the group's discography for having versions in Korean, Japanese, ''and'' English.



* The Music/{{Carpenters}} performed [[https://www.youtube.com/watch?v=TnDHwVrW2uc a cover of "Sing" in Japanese. ]]

to:

* The Music/{{Carpenters}} performed [[https://www.youtube.com/watch?v=TnDHwVrW2uc a cover of "Sing" in Japanese. ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In Australia and New Zealand, ''Manga/CardcaptorSakura'' aired with English versions of two of the openings, "Catch You Catch Me" and "Platinum", and two of the endings, "Groovy" and "Fruits Candy". They strangely never dubbed "Tobira wo Akete" or "Honey". Meanwhile, Canada and the USA were left with the custom "Cardcaptors" opening.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Hubert Kah re-recorded his 1995 single "C'est la vie" in German as "Wilkommen im Leben" in 2005, albeit retaining the original French refrain.

to:

* Hubert Kah re-recorded his 1995 single "C'est la vie" in German as "Wilkommen im Leben" in 2005, albeit retaining the original French refrain.TitleDrop.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Hubert Kah re-recorded "C'est la vie" in German as "Wilkommen im Leben".

to:

* Hubert Kah re-recorded his 1995 single "C'est la vie" in German as "Wilkommen im Leben".Leben" in 2005, albeit retaining the original French refrain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Hubert Kah re-recorded "C'est la vie" in German as "Wilkommen im Leben".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Four Amigos did a number of Spanish covers of songs like "Mister Sandman" and "Stranger in Paradise".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Mondegreen is no longer a trope; dewicking


* Caramell, after the JustForFun/CaramelldansenVid craze, in addition to English and German cover versions, did a Japanese version of Caramelldansen based on {{mondegreen}}s of the original lyrics. The [[SequelSong sequel single]], "Boogie Bam Dance", was also recorded in multiple languages.

to:

* Caramell, after the JustForFun/CaramelldansenVid craze, in addition to English and German cover versions, did a Japanese version of Caramelldansen based on {{mondegreen}}s mondegreens of the original lyrics. The [[SequelSong sequel single]], "Boogie Bam Dance", was also recorded in multiple languages.



* Ben E. King's R&B classic "Stand By Me" was rewritten by Italian singer Adriano Celentano as "Pregherò" (I Will Pray), a love ballad that borders on ChristianRock to the point that Celentano performed it in 1995 at a command performance for Pope John Paul II's 75th birthday. Spanish rocker Bruno Lomas did a spanish version called "Rogaré" (it also means I Will Pray).

to:

* Ben E. King's R&B classic "Stand By Me" was rewritten by Italian singer Adriano Celentano as "Pregherò" (I Will Pray), a love ballad that borders on ChristianRock to the point that Celentano performed it in 1995 at a command performance for Pope John Paul II's 75th birthday. Spanish rocker Bruno Lomas did a spanish Spanish version called "Rogaré" (it also means I Will Pray).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Joe Yellow's "USA" was covered in Japanese by pop group DA PUMP and was given radically different lyrics about how great the United States is. It became a major success in the country.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** And, of course, it had to happen sooner or later... "Dschinghis Khan" was translated and performed, fittingly, in ''[[https://www.youtube.com/watch?v=Cg11a84c_K0 Mongolian]]''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Finnish singer Vicky Rosti performed a Finnish cover of the Music/{{10cc}} song "Rubber Bullets" titled "Puupaukut".

to:

* Finnish singer Vicky Rosti performed a Finnish cover of the Music/{{10cc}} Music/TenCc song "Rubber Bullets" titled "Puupaukut".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Finnish singer Vicky Rosti performed a Finnish cover of the Music/10cc song "Rubber Bullets" titled "Puupaukut".

to:

* Finnish singer Vicky Rosti performed a Finnish cover of the Music/10cc Music/{{10cc}} song "Rubber Bullets" titled "Puupaukut".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Finnish singer Vicky Rosti performed a Finnish cover of the Music/10cc song "Rubber Bullets" titled "Puupaukut".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Cantonese anime dubs will occasionally come with a dubbed version of the opening theme. Examples include ''Manga/{{Doraemon}}'', ''Manga/RanmaOneHalf'', ''Manga/FullmetalAlchemist'', and ''LightNovel/SaiunkokuMonogatari''.

to:

* Cantonese anime dubs will occasionally come with a dubbed version of the opening theme. Examples include ''Manga/{{Doraemon}}'', ''Manga/RanmaOneHalf'', ''Manga/FullmetalAlchemist'', and ''LightNovel/SaiunkokuMonogatari''.''LightNovel/TheStoryOfSaiunkoku''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Edited because Mecano now has their own page.


** But very few Spanish musicians have self-covered their songs in Italian. A few of the most popular cases are singer Miguel Bosé (son of Italian actress Lucia Bosé) and pop group Music/{{Mecano}}, who recorded their song "Hijo de la Luna" (“Son of the Moon”) in French and Italian, in addition to the Spanish original.

to:

** But very few Spanish musicians have self-covered their songs in Italian. A few of the most popular cases are singer Miguel Bosé (son of Italian actress Lucia Bosé) and and pop group Music/{{Mecano}}, who recorded their song "Hijo de la Luna" (“Son of the Moon”) in French and Italian, in addition to the Spanish original.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Edited because Mecano now has their own page.


** But very few Spanish musicians have self-covered their songs in italian. The most popular is the basis of the cases are those of Miguel Bosé (son of italian actress Lucia Bosé) and Mecano, a pop group who also sing in french having a number one with "Une femme avec une femme", their french version of "Mujer contra mujer".

to:

** But very few Spanish musicians have self-covered their songs in italian. The Italian. A few of the most popular is the basis of the cases are those of singer Miguel Bosé (son of italian Italian actress Lucia Bosé) and Mecano, a and pop group Music/{{Mecano}}, who also sing in french having a number one with "Une femme avec une femme", recorded their french version song "Hijo de la Luna" (“Son of "Mujer contra mujer".the Moon”) in French and Italian, in addition to the Spanish original.



* Spanish 80s band Mecano recordd their song "Hijo de la Luna" at least in French and Italian, in addition to the Spanish original.

to:

* Spanish 80s band Mecano recordd Music/{{Mecano}} had a no. 1 hit with "Une femme avec une femme", the French version of their song "Hijo de la Luna" at least in French and Italian, in addition to the Spanish original."Mujer contra mujer" (“Woman against Woman”).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The first [=OP=] for ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureVentoAureo Vento Aureo]]'' (also known as ''Golden Wind''), Coda's "[[https://www.youtube.com/watch?v=F2rgip26txc Fighting Gold]]".
** The second [=OP=] for ''Vento Aureo'', Daisuke Hasegawa's "[[https://www.youtube.com/watch?v=ix9KQtcIzQA Uragirimono No Requiem]]".

to:

** The first [=OP=] for ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureVentoAureo Vento Aureo]]'' (also known as ''Golden Wind''), ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureGoldenWind Golden Wind]]'', Coda's "[[https://www.youtube.com/watch?v=F2rgip26txc Fighting Gold]]".
** The second [=OP=] for ''Vento Aureo'', ''Golden Wind'', Daisuke Hasegawa's "[[https://www.youtube.com/watch?v=ix9KQtcIzQA Uragirimono No Requiem]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In 2003, Polish radio station RMF FM released a CD called "Moja i Twoja muzyka", consisting of 13 songs, all of which were covers:
** "Widzę twoją twarz" ("I See Your Face") and "Mniejsze zło" ("A Lesser Evil") by Kasia Kowalska are cover's of Music/{{Roxette}}'s "Listen To Your Heart" and Music/CelineDion's "All By Myself".
** "Nasza jest cała ta noc" ("This Whole Night Is Ours") and "Bo dziś nie ma już nas" ("Because Today We're Not There Anymore") are covers of Music/BobDylan's "I'll Be Your Baby Tonight" and Music/EltonJohn's "Sacrifice", respectively.
** "Kilka sekund" ("A Few Seconds") and "Więc popatrz na mnie choć raz" ("So Look At Me At Least Once") by Varius Manx are covers of "7 Seconds" by Youssou N'Dour and Nenneh Cherry and "Against All Odds (Take A Look At Me Now)" by Music/PhilCollins, respectively.
** "Kto by cię chciał pokochać" ("Who Would Want To Love You") and "Jeśli mnie nie znasz" ("If You Don't Know Me") by Urszula are covers of Music/BobMarley's "Could You Be Loved" and Harold Melvin & the Blue Notes' "If You Don't Know Me By Now".
** "Kiedy tęsknię" ("When I'm Missing [You]") and "Nieśmiertelni" ("The Immortal") by Edyta Górniak are covers of Leo Sayer's "When I Need You" and Music/{{Queen}}'s "Who Wants To Live Forever", respectively.
** Perfect's "Każdy oddech twój" ("Every Breath of Yours") and "Kołysanka" ("Lullaby"; featuring Patrycja Markowska, the daughter of Grzegorz Markowski, Perfect's lead singer) are covers of Music/ThePolice's "Every Breath You Take" and "Tonight" by Music/TinaTurner and Music/DavidBowie, respectively.
** Anita Lipnicka's "Kruchy czas" ("Fragile Time") is the cover of "Fragile" by Music/{{Sting}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Music/JubyPhonic specializes in doing English versions of Japanese songs, typically, but not always, ones made with ''Music/{{Vocaloid}}''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Choral music basically breathed this for a while. Old octavos and other editions would have a singable English text of a foreign language original, even for things like [[ClassicalMusic Messiah, his famous Easter oratorio]] from Georg Händel. It even goes to entire operas, some having their entire librettos translated into English or French or whatever.

to:

* Choral music basically breathed this for a while. Old octavos and other editions would have a singable English text of a foreign language original, even original. Inverted for things like [[ClassicalMusic Messiah, his famous Easter oratorio]] from Georg Händel. It even goes to entire operas, some having their entire librettos translated into Händel: an English or original that has editions in other languages, namely German, French or whatever.and recently a Spanish edition.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Music/LeonardCohen's "Suzanne" has been translated into German at least twice. There's a comparably {{Camp}}y version by the South African Schlager singer Howard Carpendale that [[TheCoverChangesTheMeaning doesn't have much to do with the original]], and there's a version by the Dutch singer-songwriter Music/HermanVanVeen that's amazingly close to the original.
* The very concept of the German group Die Strandjungs was to cover Music/TheBeachBoys (which is what Die Strandjungs literally means) and Music/JanAndDean with new German lyrics [[TheCoverChangesTheMeaning and all-new meanings]]. They quickly faded away when they started making original songs, making them sound like an unnecessary Music/MunchenerFreiheit knock-off.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/FUNimation did this quite frequently on their anime dubs. ''Manga/FruitsBasket'', ''Manga/DetectiveConan'' and ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'', for just three examples, all include English-dubbed covers of their original themes.

to:

* Creator/FUNimation did this quite frequently on their anime dubs. ''Manga/FruitsBasket'', ''Manga/DetectiveConan'' ''Manga/CaseClosed'' and ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'', for just three examples, all include English-dubbed covers of their original themes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Italian singer-songwriter Domenico Modugno's 1958 Italian-language song "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Nel_blu,_dipinto_di_blu_(song) Nel blu, dipinto di blu]]" ("From the blue that is painted blue") ([[https://www.youtube.com/watch?v=vRF5zSczYEs audio]])--[[RefrainFromAssuming better known as "Volare"]] ("Let's fly")--has been covered in at least seven languages. Possibly the most famous is Music/DeanMartin's [[https://www.youtube.com/watch?v=ejzDJkUXgdw cover]], released the same year, which is partly in English and partly the original Italian (a firm but inoffensive assertion of Martin's pride in his Italian heritage).[[note]]Martin spoke Italian (or more probably Neapolitan--his father was from Abruzzo, and his mother was Italian-American of probable Southern Italian ancestry) as his first language. He learned English at school, an was bullied in his childhood for his then-poor command of English.[[/note]]

to:

* Italian singer-songwriter Domenico Modugno's 1958 Italian-language song "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Nel_blu,_dipinto_di_blu_(song) Nel blu, dipinto di blu]]" ("From the blue that is painted blue") ([[https://www.youtube.com/watch?v=vRF5zSczYEs audio]])--[[RefrainFromAssuming better known as "Volare"]] ("Let's fly")--has been covered in at least seven languages. Possibly the most famous is Music/DeanMartin's [[https://www.youtube.com/watch?v=ejzDJkUXgdw cover]], released the same year, which is partly in English and partly the original Italian (a firm but inoffensive assertion of Martin's pride in his Italian heritage).[[note]]Martin spoke Italian (or more probably Neapolitan--his father was from Abruzzo, and his mother was Italian-American of probable Southern Italian ancestry) as his first language. He learned English at school, an was bullied in his childhood for his then-poor command of English. The real linguistic "screw you" in Dino's version of the song is actually in the ''Italian'' lyrics, where it appears he deliberately sang them in a Neapolitan accent--e.g. by voicing certain consonants, particularly pronouncing "cantare" as "gantare"--to bug uppity Northern Italians.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* {{Bardcore}} songs will translate the lyrics of a modern pop song to fit the CommonTongue of a specific period such as Old English or Latin.

Top