Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslatedCoverVersion

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ChristinaAguilera, NellyFurtado and {{Shakira}} have all done covers of their own English-language songs in Spanish.

to:

* ChristinaAguilera, NellyFurtado and {{Shakira}} have all done covers recorded several of their own English-language songs singles both in English and in Spanish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Hot Limit" by John Desire is a GratuitousEnglish Eurobeat cover of a Japanese song by TM Revolution. Conversely, many Eurobeat songs have been covered in Japanese.

to:

* "Hot Limit" ("[[{{Mondegreen}} We Drink Ritalin]]") by John Desire is a GratuitousEnglish Eurobeat cover of a Japanese song by TM Revolution. Conversely, many Eurobeat songs have been covered in Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DschinghisKhan did an [[http://www.youtube.com/watch?v=RUCnvA9Jl-U English version]] of their German song [[http://www.youtube.com/watch?v=Qv20M0iPnTg "Moskau"]].

to:

* DschinghisKhan did an [[http://www.youtube.com/watch?v=RUCnvA9Jl-U English version]] of their German song [[http://www.youtube.com/watch?v=Qv20M0iPnTg "Moskau"]]. It takes quite a few liberties with the original, but keeps the overall theme intact.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* DschinghisKhan did an [[http://www.youtube.com/watch?v=RUCnvA9Jl-U English version]] of their German song [[http://www.youtube.com/watch?v=Qv20M0iPnTg "Moskau"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* TheCarpenters performed a cover of "Sing" in Japanese. [[http://www.youtube.com/watch?v=TnDHwVrW2uc]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* {{Manowar}} released their song Father in 16 LANGUAGES.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Gloria" by Laura Branigan was originally an Italian song by Umberto Tozzi. Branigan's version isn't a straight cover, though; her Gloria is a lonley, promiscuous loser and the lyrics are sarcastic and contemptuous, while Tozzi's original gushes almost worshipfully about a woman who is waaaaay out of his league.

to:

* "Gloria" by Laura Branigan was originally an Italian song by Umberto Tozzi. Branigan's version isn't a straight cover, though; her Gloria is a lonley, lonely, promiscuous loser and the lyrics are sarcastic and contemptuous, while Tozzi's original gushes almost worshipfully about a woman who is waaaaay out of his league.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Gloria" by Laura Branigan was originally an Italian song by Umberto Tozzi. Branigan's version isn't a straight cover, though; Branigan's lyrics are sarcastic and contemptuous, while Tozzi's original borders on worshipful.

to:

* "Gloria" by Laura Branigan was originally an Italian song by Umberto Tozzi. Branigan's version isn't a straight cover, though; Branigan's her Gloria is a lonley, promiscuous loser and the lyrics are sarcastic and contemptuous, while Tozzi's original borders on worshipful.gushes almost worshipfully about a woman who is waaaaay out of his league.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Gloria" by Laura Branigan was originally an Italian song by Umberto Tozzi.

to:

* "Gloria" by Laura Branigan was originally an Italian song by Umberto Tozzi. Branigan's version isn't a straight cover, though; Branigan's lyrics are sarcastic and contemptuous, while Tozzi's original borders on worshipful.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added some examples- t.A.T.u., Puffy Ami Yumi, and K-Pop

Added DiffLines:

* Russian pop duo t.A.T.u. have many of their songs in both English and Russian, including "Ya Soshla S Uma"/"All The Things She Said", "Nas Ne Dagoniat"/"Not Gonna Get Us", and "Lyudi Invalidy"/"Dangerous and Moving"
* Japanese duo Puffy [=AmiYumi=] have done many English versions of their songs to put on the North American releases of their albums, including "Asia no Junshin"/"True Asia", "Akai Buranko"/"Red Swing", and "Violet"/"Love So Pure". They have also done Japanese version of their English theme songs for CartoonNetwork shows, such as TeenTitans (the Japanese version was played as the opening of the particularly silly episodes) and their own HiHiPuffyAmiYumi.
* This is extremely common in Korean pop music.
**SHINee has done this twice-"Juliette" is taken from [[HighSchoolMusical Corbin Bleu's]] "Deal With It", and "Love Like Oxygen" was originally "Show the World" by Danish XFactor winner Martin Hoberg Hedegaard.
**Girls' Generations "Run Devil Run" is from a Ke$ha demo that was later released as a bonus track on her debut album,

Added: 417

Changed: 171

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "The Lion Sleeps Tonight" (aka "Wemaweh" and "In the Jungle") was originally a Zulu pop song from South Africa.

to:

* "The Lion Sleeps Tonight" (aka "Wemaweh" and "In the Jungle") was originally a Zulu pop song from South Africa.Africa -- which caused some controversy (years later), as the original writer and performers got no credit for the cover and never saw a cent from it.



* Tracy Chapman's "Fast Car" has been covered in Japanese by Hitomi Yaida. While the translation is mostly faithful to the original, all references to the singer having a job/being the breadwinner while her husband is unemployed have been taken out -- which slight alteration [[TheCoverChangesTheMeaning completely changes it]] from a song about a girl from a poor neighborhood who dreams of better things but ends up with a good-for-nothing husband to a song about a girl who dreams of an exciting life but winds up playing housewife to a salaryman husband who's never home.

to:

* Tracy Chapman's "Fast Car" has been covered in Japanese by Hitomi Yaida. While the translation is mostly faithful to the original, all references to the singer having a job/being the breadwinner while her husband is unemployed have been taken out -- which slight alteration [[TheCoverChangesTheMeaning completely changes it]] from a song about a girl from a poor neighborhood who dreams of better things but ends up with singlehandedly supporting a good-for-nothing husband to a song about a girl who dreams of an exciting life but winds ends up playing housewife to a salaryman husband who's never home.


Added DiffLines:

* Mike Oldfield's much-covered "Moonlight Shadow" has a Spanish cover by Marcela Morelo and a Russian one by Miriada.
* Chilean singer Salomé Anjarí's entire body of work is Spanish-language covers of Japanese pop songs.
* There is an album of various Japanese artists covering SimonAndGarfunkel, mostly in Japanese.
* On a tribute album to Japanese singer Mariya Takeuchi, Lisa Loeb covered one of her songs in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Tracy Chapman's "Fast Car" has been covered in Japanese by Hitomi Yaida. While the translation is mostly faithful to the original, all references to the singer having a job/being the breadwinner while her husband is unemployed have been taken out -- which slight alteration [[TheCoverChangesTheMeaning completely changes it]] from a song about a girl from a poor neighborhood who dreams of better things but ends up with a good-for-nothing husband to a song about a girl who dreams of an exciting life but winds up playing housewife to a salaryman husband who's never home.
* France Gall's {{Eurovision}}-winning "Poupée de Cire, Poupée de Son" was self-covered in Japanese as "Yume Miru Chanson Ningyou".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The English release 45 had the German version as the BSide.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* A few SuperSentai series have English versions of the theme songs. Most are sung by different people, usually ones who speak English, but the ''SeijuuSentaiGingaman'' English version was sung by Masato Shimon, the same as the Japanese version.

Added: 270

Changed: 26

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Phil Collins translated and sang his own songs in French.
* Every Disney song is translated into around 20 languages each, and some languages have more than one translation, to accomodate local variation.

to:

* Phil Collins PhilCollins translated and sang his own songs in French.
* Every Disney [[DisneyAnimatedCanon Disney]] song is translated into around 20 languages each, and some languages have more than one translation, to accomodate local variation.



* Argentinean bands Renacer and Tren Loco, who have covered several English-language songs in Spanish, such as ''[[JudasPriest Metal Gods]]'', ''[[{{Megadeth}} Reckoning Day]]'' and ''[[{{Helloween}} March of Time]]'' in the case of the former, and ''[[JudasPriest The Hellion/Electric Eye]]'' and ''[[{{Megadeth}} Train of Consecquences]]'' in the case of the latter.

to:

* Argentinean bands Renacer and Tren Loco, who have covered several English-language songs in Spanish, such as ''[[JudasPriest Metal Gods]]'', ''[[{{Megadeth}} Reckoning Day]]'' and ''[[{{Helloween}} March of Time]]'' in the case of the former, and ''[[JudasPriest The Hellion/Electric Eye]]'' and ''[[{{Megadeth}} Train of Consecquences]]'' Consequences]]'' in the case of the latter.


Added DiffLines:

* ''{{Wanted}}'' is directed by a Russian. Thus the end credits song "The Little Things", by DannyElfman, received [[http://www.youtube.com/watch?v=K047goQGGq4 a Russian version]], also sung by Elfman.
* "The Girl From Ipanema" (also a case of TheCoverChangesTheMeaning).
Is there an issue? Send a MessageReason:
My previous attempt read like a Translated Cover Version itself.


* According to [[http://en.wikipedia.org/wiki/Just_a_Gigolo_%28song%29 the other Wiki]], "Just a Gigolo" was originally an Austrian song that was a poetic vision of Austria's social collapse after World War I, in which a hussar must make a living as a hired dancer. It wasn't originally by David Lee Roth either, but that's [[CoveredUp another trope]].

to:

* According to [[http://en.wikipedia.org/wiki/Just_a_Gigolo_%28song%29 the other Wiki]], "Just a Gigolo" was originally an Austrian song that was a poetic vision of Austria's social collapse after World War I, in which about a hussar must make reduced to making a living as a hired dancer. dancer, "a poetic vision of the social collapse" of Austria after World War I. The English translation removed the historical context and social commentary. It wasn't originally done by David Lee Roth either, but that's [[CoveredUp another trope]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* According to [[http://en.wikipedia.org/wiki/Just_a_Gigolo_%28song%29 the other Wiki]], "Just a Gigolo" was originally an Austrian song that was a poetic vision of Austria's social collapse after World War I, in which a hussar must make a living as a hired dancer. It wasn't originally by David Lee Roth either, but that's [[CoveredUp another trope]].

Added: 322

Changed: 91

Removed: 65

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Every Disney song is translated into around 20 languages each, and some languages have more than one translation, to accomodate local variation.

to:

* Every Disney song is translated into around 20 languages each, and some languages have more than one translation, to accomodate local variation. variation.
** SailorMoon as well.



* The original "Macarena" was in Spanish. A popular version exists with English lyrics.

to:

* The original "Macarena" was in Spanish. A popular version exists with English lyrics. lyrics.
** Also "Aserejé" ("The Ketchup Song"), both by Spanish group Las Ketchup.



* Argentinean bands Renacer and Tren Loco, who have covered several english language songs in Spanish, such as ''[[JudasPriest Metal Gods]]'', ''[[{{Megadeth}} Reckoning Day]]'' and ''[[{{Helloween}} March of Time]]'' in the case of the former, and ''[[JudasPriest The Hellion/Electric Eye]]'' and ''[[{{Megadeth}} Train of Consecquences]]'' in the case of the latter.
* ''Solo Le Pido a Dios'' by Argentinean singer Leon Gieco has been translated by several other artists and groups into different languages, as well.
* ''Ue wo muite arukou'' ("Sukiyaki") by [[http://www.youtube.com/watch?v=RtXQ31F1A-k Kyu Sakamoto]] (1963) was covered in translation by [[http://www.youtube.com/watch?v=xqFkUNqBwMw A Taste of Honey]] (1981).

to:

* Argentinean bands Renacer and Tren Loco, who have covered several english language English-language songs in Spanish, such as ''[[JudasPriest Metal Gods]]'', ''[[{{Megadeth}} Reckoning Day]]'' and ''[[{{Helloween}} March of Time]]'' in the case of the former, and ''[[JudasPriest The Hellion/Electric Eye]]'' and ''[[{{Megadeth}} Train of Consecquences]]'' in the case of the latter.
* ''Solo "Solo Le Pido a Dios'' Dios" by Argentinean singer Leon Gieco has been translated by several other artists and groups into different languages, as well.
* ''Ue "Ue wo muite arukou'' arukou" ("Sukiyaki") by [[http://www.youtube.com/watch?v=RtXQ31F1A-k Kyu Sakamoto]] (1963) was covered in translation by [[http://www.youtube.com/watch?v=xqFkUNqBwMw A Taste of Honey]] (1981).



* Ben Folds has covered his own "Song for the Dumped" [[http://www.youtube.com/watch?v=mJT3cj-NWk0 in
Japanese]]. Naturally, the swearing remains in GratuitousEnglish.

to:

* Ben Folds has covered his own "Song for the Dumped" [[http://www.youtube.com/watch?v=mJT3cj-NWk0 in
in Japanese]]. Naturally, the swearing remains in GratuitousEnglish.



* "I Will Go With You" by Donna Summer is an English rendition of "Con Te Partiro"(Time to Say Goodbye) by Andrea Bocelli/Sarah Brightman.
* Gloria Gaynor recorded a Spanish version of "I will survive" called "Yo vivire".

to:

* "I Will Go With You" by Donna Summer is an English rendition of "Con Te Partiro"(Time Partirò" (Time to Say Goodbye) by Andrea Bocelli/Sarah Brightman.
* Gloria Gaynor recorded a Spanish version of "I will survive" Survive" called "Yo vivire".viviré".
** There's also a version in Arabic. [[http://www.youtube.com/watch?v=-Ca5N55QzGs Haifa Wehbe - Adra Ayeesh]]


Added DiffLines:

* "Around the World" (2000) by German group ATC is an English cover of "Pesenka" (1998) by Russian group Ruki Vverkh.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Freestyle artist Angelina did an English cover of Paradisio's "Bailando", as well as a Spanish version.

Added: 1130

Changed: 442

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "The Lion Sleeps Tonight" (aka "Wemaweh" and "In the Jungle") was originally a Zulu pop song from South Africa.

to:

* "The Lion Sleeps Tonight" (aka "Wemaweh" and "In the Jungle") was originally a Zulu pop song from South Africa. Africa.
** The english version was later adapted in French - under the title "The Lion ''Died'' Tonight". Okay...



* Ben Folds has covered his own "Song for the Dumped" [[http://www.youtube.com/watch?v=mJT3cj-NWk0 in Japanese]]. Naturally, the swearing remains in GratuitousEnglish.

to:

** This was very common in the 60s, especially with Claude François. For example, François's successful "Belles Belles Belles" was an adaptation of "Girls Girls Girls (are made to love)" by the Everly Brothers where most of the lyrics were changed to keep the "ringing" sound of the original. And Sinatra's "My Way" is "Comme d'habitude" with different lyrics.
* Ben Folds has covered his own "Song for the Dumped" [[http://www.youtube.com/watch?v=mJT3cj-NWk0 in in
Japanese]]. Naturally, the swearing remains in GratuitousEnglish.


Added DiffLines:

** They also recorded a BlindIdiotTranslation of "Waterloo" in French which is honestly SoBadItsGood. "Waterloo! Je vais constituer ta prisonnière!"


Added DiffLines:

* Gloria Gaynor recorded a Spanish version of "I will survive" called "Yo vivire".
* A tradition for popular French songs of the 60s. Gilbert Becaud's "Nathalie" was translated in German, Spanish... Johnny Hallyday's "Que je t'aime" even got a Japanese version.
* Germany has an impressive track record for recording German versions of popular pop songs - be they British or French. Basically all French hits of the 60s were translated and either sung by their original artist or by German cover artists. A good number of covers of American songs were produced in East Germany, because the government saw it as the only way to prevent young East Germans from coming into contact with subversive, capitalist songs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "I Will Go With You" by Donna Summer is an English rendition of "Con Te Partiro"(Time to Say Goodbye) by Andrea Bocelli/Sarah Brightman.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Hot Limit" by John Desire is a GratuitousEnglish cover of a Japanese song by TM Revolution.

to:

* "Hot Limit" by John Desire is a GratuitousEnglish Eurobeat cover of a Japanese song by TM Revolution.Revolution. Conversely, many Eurobeat songs have been covered in Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Hot Limit" by John Desire is a GratuitousEnglish cover of a Japanese song by TM Revolution.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Blumchen's "Ich bin Wieder Hier", although not a translation, uses the tune of Rozalla's "Everybody's Free".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* SongsToWearPantsTo did an English cover of the Utada Hikaru song "Blue".

to:

* SongsToWearPantsTo did an English cover of the Utada Hikaru UtadaHikaru song "Blue".

Changed: 15

Removed: 199

Is there an issue? Send a MessageReason:
Fix don't add a bulletpoint


* {{Abba}} recorded Spanish versions of many of their songs, enough that a compilation album, ''Oro'', was produced to collect them. Their native tongue is Swedish, but oddly enough, only their earliest singles have Swedish versions.
** Not that strange. Nearly all Swedes speak English as a second languege, and since Sweden detests dubbing, most media is taken in in english. During Eurovision, at least a few songs are in english.

to:

* {{Abba}} recorded Spanish versions of many of their songs, enough that a compilation album, ''Oro'', was produced to collect them. Their native tongue is Swedish, Swedish but oddly enough, only their earliest singles have Swedish versions.
** Not that strange. Nearly all Swedes speak English as a second languege, and since Sweden detests dubbing, most media is taken in in english. During Eurovision, at least a few songs are in english.
versions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

**Not that strange. Nearly all Swedes speak English as a second languege, and since Sweden detests dubbing, most media is taken in in english. During Eurovision, at least a few songs are in english.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added: 257

Changed: 141

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The DavidBowie song "'Heroes'" has been done in three languages, the original English, in German as "'Helden'" and in French as "'Heros'"

to:

* The DavidBowie song "'Heroes'" "'[[http://www.youtube.com/watch?v=rHT8Kb9VjAQ Heroes]]'" has been done in three languages, the original English, in German as "'Helden'" "'[[http://www.youtube.com/watch?v=GXV3rlr9G04 Helden]]'" and in French as "'Heros'" "'[[http://www.youtube.com/watch?v=van4ZFqTM3k Heros]]'"


Added DiffLines:

* FranzFerdinand did a [[http://www.youtube.com/watch?v=zGcLODDy9Uw German cover]] of their own song "[[http://www.youtube.com/watch?v=a-SFac3GpxY&feature=related Tell Her Tonight]]," featuring drummer Paul Thomson (who usually doesn't sing at all) on lead.

Top