Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslateTheLoanwordsToo

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
That's not really this trope, it's more the fansubs attempting a Woolseyism. "Ripoff Church" and "Church of Violence" have basically the same meaning, but the connotations of the latter are more accurate to what the Church *does.*


* The "[[CorruptChurch Ripoff Church]]" from ''Manga/BlackLagoon'' was translated as the "Church of Violence" in several fansubs. The official subs (and dub) keep the name intact.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* James Fallows of The Atlantic recalls a time when a Japanese person once asked if there was an English counterpart for [[InTheOriginalKlingon the Japanese concept]] of ニュアンス, or nyuansu. That is, "nuance." Which is from the French, er, "nuance".

to:

* James Fallows of The Atlantic recalls recalled a time when a Japanese person once asked if there was an English counterpart for [[InTheOriginalKlingon the Japanese concept]] of ニュアンス, or nyuansu. That is, "nuance." Which is from the French, er, "nuance".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/CardfightVanguard'' features a deck archetipe known as Blau, whose names feature a lot of GratuitousGerman. One of the first units introduced is Stern Blaukluger, where the "Stern" is clearly meant to be the German word for "Star", yet the Italian dub of the anime translated as it was English, turning it into "Blaukluger Severo". Meanwhile, the card translation got the language right and translated it as "Blaukluger Stella".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Parodied in ''Anime/ExcelSaga'': At one point there's an English text scroll, so there are Japanese subtitles. The English version then provides a hilariously inaccurate translation of those subtitles.

to:

* Parodied in ''Anime/ExcelSaga'': At one point there's an English text scroll, so there are Japanese subtitles. [[FunWithSubtitles The English version then provides a hilariously inaccurate translation of those subtitles.subtitles]].



* The translators who worked on ''Anime/MegamanNTWarrior'' somehow managed to mistranslate half the GratuitousEnglish. Not only was it in English to begin with, but the first two ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' games had already been released in English without any of the same errors. Yet somehow, many instances of "punch" became "thump", and many a "bomb" became a "boomer".

to:

* The translators who worked on ''Anime/MegamanNTWarrior'' ''Anime/MegaManNTWarrior'' somehow managed to mistranslate half the GratuitousEnglish. Not only was it in English to begin with, but the first two ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' games had already been released in English without any of the same errors. Yet somehow, many instances of "punch" became "thump", and many a "bomb" became a "boomer".



[[folder: Live Action Television]]

to:

[[folder: Live Action Television]]Live-Action TV]]



* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/TheDivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned. Another demon got the {{Unfortunate Name|s}} of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.

to:

* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow ''[[VideoGame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/TheDivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned. Another demon got the {{Unfortunate Name|s}} of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.



** The most obvious (and beloved) mistake in the game is garbling Cloud's 'bastard-sword' to 'Buster Sword'. This has been kept in better-translated material, because it turns it from a generic weapon type with an [[HaveAGayOldTime awkward name]] to a cool name for a special sword (that works as a pun on the phrase 'cloudbusting').

to:

** The most obvious (and beloved) mistake in the game is garbling Cloud's 'bastard-sword' to 'Buster Sword'. [[GoodBadTranslation This has been kept in better-translated material, material]], because it turns it from a generic weapon type with an [[HaveAGayOldTime awkward name]] to a cool name for a special sword (that works as a pun on the phrase 'cloudbusting').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Even TheNineties English dub renamed them (despite as mentioned being for the most part in english already), and often gave the same attack multiple names in back to back episodes, often with nothing to do what what the attack looked like... It also dropped the Make-Up! From the transformation phrases.[[note]]Some of that can be explained away by the need to make the lip motions of the characters line up with English pronunciations. Japanese approximations of English words can have radically different numbers of syllables. But only some of it. Other choices were clearly to either dumb things down for little kids such as the words "mandala" and "supreme", or to get rid of things that sounded stupid/too-girly to American ears, like the aforementioned "make up!".[[/note]]

to:

** Even TheNineties English dub renamed them (despite as mentioned being for the most part in english English already), and often gave the same attack multiple names in back to back episodes, often with nothing to do what what the attack looked like... It also dropped the Make-Up! From the transformation phrases.[[note]]Some of that can be explained away by the need to make the lip motions of the characters line up with English pronunciations. Japanese approximations of English words can have radically different numbers of syllables. But only some of it. Other choices were clearly to either dumb things down for little kids such as the words "mandala" and "supreme", or to get rid of things that sounded stupid/too-girly to American ears, like the aforementioned "make up!".[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


However, bear in mind that loanwords sometimes evolve into "false friends," acquiring a different meaning in the new language. While 'confetti' is borrowed from Italian, we haven't taken very good care of it: it means "sugared almonds" in its mother tongue. Conversely, a German might think that she doesn't need to tell an English speaker what 'handy' means... except that it's a noun meaning "mobile phone" in German.

to:

However, bear in mind that loanwords sometimes evolve into "false friends," acquiring a different meaning in the new language. While 'confetti' is borrowed from Italian, we haven't taken very good care of it: it means "sugared almonds" in its mother tongue. [[note]]The confusion arises from the fact that sugar-coated almonds were (and in certain regions still are) indeed thrown like confetti, especially at weddings; paper confetti became a cheaper replacement for that. In turn, the italian word for the paper type, "coriandoli", comes from similarly sugar-coated coriander seeds used in the same manner; thus, both words share the same origin as sweets thrown at celebrations and later replaced with cheaper paper bits.[[/note]] Conversely, a German might think that she doesn't need to tell an English speaker what 'handy' means... except that it's a noun meaning "mobile phone" in German.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The "Guardian" weapon was named "マインゴーシュ" (maingōshu) in Japanese. This one went over the localization team's heads because it's a loanword from ''French'' -- it's supposed to be "[https://en.wikipedia.org/wiki/Parrying_dagger#Main-gauche main-gauche]]".

to:

** The "Guardian" weapon was named "マインゴーシュ" (maingōshu) in Japanese. This one went over the localization team's heads because it's a loanword from ''French'' -- it's supposed to be "[https://en."[[https://en.wikipedia.org/wiki/Parrying_dagger#Main-gauche main-gauche]]".

Added: 530

Changed: 276

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/FinalFantasyVI'' has a classic example at the very start, where you play alongside [=NPCs=] named Vicks and Wedge. They're meant to be '''Biggs''' and Wedge, a ShoutOut to ''Film/StarWarsANewHope'', but the translator missed the reference and went with a more normal-looking transliteration.

to:

* ''VideoGame/FinalFantasyVI'' has a ''VideoGame/FinalFantasyVI'':
** A
classic example at the very start, where you play alongside [=NPCs=] named Vicks and Wedge. They're meant to be '''Biggs''' and Wedge, a ShoutOut to ''Film/StarWarsANewHope'', but the translator missed the reference and went with a more normal-looking transliteration.transliteration.
** The "Guardian" weapon was named "マインゴーシュ" (maingōshu) in Japanese. This one went over the localization team's heads because it's a loanword from ''French'' -- it's supposed to be "[https://en.wikipedia.org/wiki/Parrying_dagger#Main-gauche main-gauche]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In a similar vain, some Hebrew purists hold that instead of 'sarcasm' (which is borrowed from English) people should say tsiniuth (ציניות, cynicism) which is both not the same thing and comes from Greek.

to:

* In a similar vain, some Hebrew purists hold that instead of 'sarcasm' (which is borrowed from English) English who borrowed from Greek by way of Latin) people should say tsiniuth (ציניות, cynicism) which is both not the same thing and comes from Greek.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The actual English is "coup d'etat"--or just "coup". Sure, it's a loanword, but from the 17th century, and it appears in every modern English dictionary as an English word (usually without the accent). "Mutiny", also a French loanword, is less than a century older, and doesn't have the right meaning. "Overhaul" is even farther, and "haul" is yet another French loan. If you insist on pure Anglo-Saxon, "uprising" is kind of close. To do better, you'd need to construct a word that might have been in some nearby possible world--maybe "statestroke" for a 17th century coinage, or "statesnarf" for a 21st.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* James Fallows of The Atlantic recalls a time when a Japanese person once asked if there was an English counterpart for [[InTheOriginalKlingon the Japanese concept]] of ニュアンス, or nyuansu. That is, "nuance."

to:

* James Fallows of The Atlantic recalls a time when a Japanese person once asked if there was an English counterpart for [[InTheOriginalKlingon the Japanese concept]] of ニュアンス, or nyuansu. That is, "nuance."" Which is from the French, er, "nuance".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/DivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned. Another demon got the {{Unfortunate Name|s}} of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.

to:

* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/DivineComedy'') ''Literature/TheDivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned. Another demon got the {{Unfortunate Name|s}} of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The W-item and W-summon materia are called such because W is used to represent "double" in Japanese (and is frequently pronounced that way), even though the same isn't true for English, and they would be properly localized as "double-item" and "double-summon."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* TheOtherWiki does this occasionally; for example, their article on ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'' gives the Japanese "name" in katakana, and then romanizes it to "Metaru Gia Soriddo Suri Suneku Ita".

to:

* TheOtherWiki Wiki/TheOtherWiki does this occasionally; for example, their article on ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'' gives the Japanese "name" in katakana, and then romanizes it to "Metaru Gia Soriddo Suri Suneku Ita".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* TheOtherWiki does occasionally; for example, their article on ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'' gives the Japanese "name" in katakana, and then romanizes it to "Metaru Gia Soriddo Suri Suneku Ita".

to:

* TheOtherWiki does this occasionally; for example, their article on ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'' gives the Japanese "name" in katakana, and then romanizes it to "Metaru Gia Soriddo Suri Suneku Ita".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** It ''might'' have been a {{Woolseyism}} but the late-game enemy "Gighee" was probably supposed to be "Ziggy", as its look and moves are a ShoutOut to Music/DavidBowie. However, its horse-like appearance comes from how in Japanese, "Ziggy" is a homophone with "geegee", as in a bad horse.

to:

** It ''might'' have been a {{Woolseyism}} but the late-game enemy "Gighee" was probably supposed to be "Ziggy", as its look and moves are a ShoutOut to Music/DavidBowie. However, its horse-like appearance comes from how in Japanese, "Ziggy" is a homophone with "geegee", as in a bad horse. ("Gighee" is still referred to with this name in ''VideoGame/FinalFantasyXV''.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/DivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned. Another demon got the unfortunate name of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.
* ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'' had this problem with "Celadon Mansion", which is very clearly an apartment building, not a mansion. The loanword "mansion" in Japanese refers to exactly that kind of building. Even weirder, the burnt-out building on Cinnabar Island, which more correctly fits the English definition of the word, is also called a "mansion" in the English version, and it wasn't until the VideoGameRemake of ''Gold and Silver'' that Celadon Mansion was corrected to "Celadon Condominiums".

to:

* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/DivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned. Another demon got the unfortunate name {{Unfortunate Name|s}} of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.
* ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'' had this problem with "Celadon Mansion", which is very clearly an apartment building, not a mansion. The loanword "mansion" in Japanese refers to exactly that kind of building. Even weirder, the burnt-out building on Cinnabar Island, which more correctly fits the English definition of the word, is also called a "mansion" in the English version, and it wasn't until the VideoGameRemake of ''Gold and Silver'' ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver'' that Celadon Mansion was corrected to "Celadon Condominiums".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*In a similar vain, some Hebrew purists hold that instead of 'sarcasm' (which is borrowed from English) people should say tsiniuth (ציניות, cynicism) which is both not the same thing and comes from Greek.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'' had this problem with "Celadon Mansion", which is very clearly an apartment building, not a mansion. The loanword "mansion" in Japanese refers to exactly that kind of building. Even weirder, the burnt-out building on Cinnabar Island, which more correctly fits the English definition of the word, is also called a "mansion" in the English version, and it wasn't until the VideoGameRemake of ''Gold and Silver'' that Celadon Mansion was corrected to "Celadon Condominiums".
* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaFourSwordsAdventures'' has a fat NPC running a ball-passing {{Minigame}}, hoping this "ball diet" helps her lose weight. This sounds weird in English unless you know that in Japanese, the English loanword "diet" means ''exercise'' and has nothing to do with eating.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/FinalFantasyVI'' has a classic example at the very start, where you play alongside [=NPCs=] named Vicks and Wedge. They're meant to be '''Biggs''' and Wedge, a ShoutOut to ''Film/StarWarsANewHope'', but the translator missed the reference and went with a more normal-looking transliteration.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** An intentional one that exists in the original Japanese: When naming the game's heroine, the developers started with the idea of calling her "Earth" to suit the source of her magic and contrast with the hero Cloud. The closest way you can say "Earth" in Japanese syllables is "''earisu''", which was then re-transliterated in English letters to create the name Aerith (which also happens to be a SignificantAnagram of "I, Earth"). This was stated in a 1997 interview with Famitsu.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** There is a Shinra bomber in the game called Gelnika, which should have been "Guernica", as in the Picasso painting of a bombing aftermath.
** The character "Shera" was meant to be called "Sierra".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** A ThemeNaming joke where the mayor of the pizza-shaped city of Midgar and his assistant were called Domino and Hut (after the pizzeria chains) was obscured by the fact that Hut's name was localised as 'Hart'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Quite a lot of the [[BlindIdiotTranslation gibberish]] in ''VideoGame/FinalFantasyVII'' got into it this way, particularly with enemy names.

to:

* Quite a lot of the [[BlindIdiotTranslation gibberish]] in ''VideoGame/FinalFantasyVII'' got into it this way, particularly with enemy names.way. So did a lot of things that fans like and decided to keep.

Added: 213

Changed: 10

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Barret's mysteriously-named 'Ungarmarx' attack ([[UsefulNotes/{{Communism}} Marx?]]) was supposed to be 'Angermax'. This was ''not'' kept, and was fixed for the PC port.

to:

** Barret's mysteriously-named 'Ungarmarx' attack ([[UsefulNotes/{{Communism}} ([[UsefulNotes/{{Socialism}} Marx?]]) was supposed to be 'Angermax'. This was ''not'' kept, and was fixed for the PC port.port.
** Barret's ''name'' is an example. The Japanese intention had been for him to be called 'Bullet' and he appears with that name in some early English promo material (as well as with other garblings like 'Ballet').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Another one that got kept in later appearances: Cloud's upwards-jumping L2-1 Limit Break was recursively translated from 'Climb Hazard' to 'Climhazzard'. This name is used in Cloud's cameo in ''VideoGame/SuperSmashBros 4'', amongst others.
** Barret's mysteriously-named 'Ungarmarx' attack ([[UsefulNotes/{{Communism}} Marx?]]) was supposed to be 'Angermax'. This was ''not'' kept, and was fixed for the PC port.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The most obvious (and beloved) mistake in the game is garbling Cloud's 'bastard-sword' to 'Buster Sword'. This has been kept in better-translated material, because it turns it from a generic weapon type with an [[HaveAGayOldTime awkward name]] to a cool name for a special sword (that works as a pun on the phrase 'cloudbusting').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Quite a lot of the [[BlindIdiotTranslation gibberish]] in ''VideoGame/FinalFantasyVII'' got into it this way, particularly with enemy names.
**The giant snake enemy fought in the swamps around the Mythril Mines is supposed to be Midgardsormr, a name from Norse mythology. The localisers presumably noticed its similarity to Midgar (a city that appears in the game, with a name also derived from Norse mythology) and mangled it into 'Midgar Zolom'.
** When Ifalna talks about where Jenova landed, she says it landed in the 'Knowlespole'. Many players assumed this was supposed to be a cool-sounding fantasy location, but it's really just a nonsensical retranslation of the English loanword 'North Pole'.
** One late-game eye-bat monster was supposed to be an Ahriman. Somehow this ended up in English as 'Allemagne', the French word for 'Germany'.
** An enemy that looks like a set of scales and uses justice-themed attacks was given the bizarre English name "Jersey". Its name in Japanese was "''jajii''", the English word "Judge".
** A fat tusked dragon ended up as "Velcher Task" instead of "Belcher Tusk".
** It ''might'' have been a {{Woolseyism}} but the late-game enemy "Gighee" was probably supposed to be "Ziggy", as its look and moves are a ShoutOut to Music/DavidBowie. However, its horse-like appearance comes from how in Japanese, "Ziggy" is a homophone with "geegee", as in a bad horse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Italian translation of the manga is filled with such things. Many English loanwords or names are translated as they were Japanese words, so a monster that was called "Leviathan"[[note]]"Kairyu-Shin" in the official card and anime translation[[/note]] is now known as "Ribaiasan", and Bandit Keith is called "Bandit Kierce".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Even TheNineties English dub renamed them (despite as mentioned being for the most part in english already), and often gave the same attack multiple names in back to back episodes, often with nothing to do what what the attack looked like... It also dropped the Make-Up! From the transformation phrases.

to:

** Even TheNineties English dub renamed them (despite as mentioned being for the most part in english already), and often gave the same attack multiple names in back to back episodes, often with nothing to do what what the attack looked like... It also dropped the Make-Up! From the transformation phrases.[[note]]Some of that can be explained away by the need to make the lip motions of the characters line up with English pronunciations. Japanese approximations of English words can have radically different numbers of syllables. But only some of it. Other choices were clearly to either dumb things down for little kids such as the words "mandala" and "supreme", or to get rid of things that sounded stupid/too-girly to American ears, like the aforementioned "make up!".[[/note]]

Top