Follow TV Tropes

Following

History Main / ThisIsMyNameOnForeign

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''Examples:'''http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ThisIsMyNameOnForeign?action=edit

to:

'''Examples:'''http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ThisIsMyNameOnForeign?action=edit
'''Examples:'''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''Examples:'''

to:

'''Examples:'''
'''Examples:'''http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ThisIsMyNameOnForeign?action=edit




to:

* Main character [[ManipulativeBastard Jang Gun]] of the [[{{Manhwa}} manhwa]] ''{{Yureka}}'' selects "General," the English translation of [[SpellMyNameWithAnS Jang Gun]], as the name for an AI based on himself--he ends up using the moniker instead when the AI isn't as cooperative as he expected.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Friedrich Händel became Frederick Handel after he moved to London.

to:

* Georg Friedrich Händel became Frederick George Frederic Handel after he moved to London.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Old Shatterhand, the fictional avatar of writer Karl May, is always called "Charlie" by his good friend, the Apache chief Winnetou.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

If the character's name is changed because the work ''itself'' is being translated into a foreign language, it's a DubNameChange.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the [[VirginNewAdventures New Adventures]] novel ''Timewyrm: Exodus'', he translates his occasional makeshift identity of "Dr John Smith" into German, presenting himself as "Dr Johann Schmidt".

to:

** In the [[VirginNewAdventures New Adventures]] novel ''Timewyrm: Exodus'', he translates his occasional makeshift identity of "Dr John Smith" into German, presenting himself as "Dr Johann Schmidt". The Dr Johann Schmidt from the BigFinish Seventh Doctor audios "Colditz" and "Klein's Story", meanwhile, turns out to be [[spoiler: an AlternateUniverse Eighth Doctor]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ChuckNorris' real name is Carlos Norris. Was nicknamed "Chuck" by a fellow soldier in Corea.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Salvage For TheSaint'', Charles Tatenor's real name is revealed to be Scharzkopf. As literally translating his surname into English would have sounded ridiculous ('blackhead'), he went for something that sounded like blackhead in French (''tete noir'').

to:

* In ''Salvage For TheSaint'', Charles Tatenor's real name is revealed to be Scharzkopf. Schwarzkopf. As literally translating his surname into English would have sounded ridiculous ('blackhead'), he went for something that sounded like blackhead in French (''tete noir'').(''tête noire'').



-->"You see, the French word for Christmas is 'Noel,' and 'Carillon' means 'bells.'"\\

to:

-->"You see, the French word for Christmas is 'Noel,' 'Noël,' and 'Carillon' means 'bells.'"\\
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In the BenSnow short story "The Trail of the Golden Cross" by Edward D. Hoch, the Mexican {{Bandito}} Zanja turns out to really be a white man named Cole Fosse; Zanja and Fosse being the Spanish and French, respectively, for 'ditch'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** In an inversion of the above, a man in New York City (I believe - it was a radio story) was the target of anti-Muslim crime. He was an immigrant from the Middle East who'd changed his name to fit in better. In NYC, that means his name was something along the lines of Stanley H. Rosenberg.

Added: 184

Changed: 57

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''The Mysterious Disappearance of Leon (I Mean Noel)'':
-->"You see, the French word for Christmas is 'Noel,' and 'Carillon' means 'bells.'"\\
"You mean Christmas Bells means Noel Carillon?" Mrs. Carillon said. "No wonder I like that horse."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''The New Adventures of Sherlock Holmes'' (an old-time radio program) once featured the character of an opera singer named Liza Bordelli. It turned out she was actually American, but used an Italian version of her name on stage... because her real name was Lizzy Borden.

to:

* ''The New Adventures of Sherlock Holmes'' SherlockHolmes'' (an old-time radio program) once featured the character of an opera singer named Liza Bordelli. It turned out she was actually American, but used an Italian version of her name on stage... because her real name was Lizzy Borden.
* In ''TheLivesOfHarryLime'', one episode has Harry sent after a con woman whose aliases are all mean Brown in various languages (Braun, Brunelle, etc.).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[AC:NewspaperComics]]
* In ''TerryAndThePirates'', the thug Weazel goes by the name Belette (French for 'weasel') while working for Baron de Plexus.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In ''Salvage For TheSaint'', Charles Tatenor's real name is revealed to be Scharzkopf. As literally translating his surname into English would have sounded ridiculous ('blackhead'), he went for something that sounded like blackhead in French (''tete noir'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** "Rijn" (not Rjin) is Dutch for Rhine, and "swan" means, well, swan. This name having a "real" meaning is most likely coincidence.

Changed: 232

Removed: 400

Is there an issue? Send a MessageReason:
eliminating natter


* As a TruthInTelevision example, {{Casanova}} went by the name Newhouse in England, a literal translation of Casa Nova.
** Many immigrants translate their name into the language of their new country--Schmidt becomes Smith, Weiss becomes White. And in 19th-century New York, the captain of industry August Belmont used to be Schönberg (German into French).
*** This is also why there are so many more Millers in the U.S. than in Britain -- English millers had a reputation for cheating their customers, so "Miller" was an unpopular surname. American Millers were mostly originally Müller, Møller etc.

to:

* As a TruthInTelevision example, {{Casanova}} went by the name Newhouse in England, a literal translation of Casa Nova.
** * Many immigrants translate their name into the language of their new country--Schmidt becomes Smith, Weiss becomes White. And in 19th-century New York, the captain of industry August Belmont used to be Schönberg (German into French).
*** ** This is also why there are so many more Millers in the U.S. than in Britain -- English millers had a reputation for cheating their customers, so "Miller" was an unpopular surname. American Millers were mostly originally Müller, Møller etc.



* In mid-20th century Soviet Union, Physics books by AlbertEinstein were signed as (translated to English) Albert Singlestone due to his obviously Jewish last name.
** Except that it wasn't. This amusing tidbit, often told in the West as a genuine truth, is actually a ''joke'', aimed at the casual antisemitism of post-Israel Independence Soviet Government, and its awkward efforts to reconcile it with its official internationalist stance.
*** True. Censorship did exist in the Soviet Union, but Einstein's name was never censored like the original Troper implied.

to:

* In According to urban legend, in mid-20th century Soviet Union, Physics books by AlbertEinstein were signed as (translated to English) Albert Singlestone due to his obviously Jewish last name.
** Except that it wasn't. This amusing tidbit, often told in
name. While the West as a genuine truth, story is actually a ''joke'', aimed at almost certainly false, it jokingly reflects the casual awkward attempts of the Soviet Union to reconcile widespread antisemitism of post-Israel Independence Soviet Government, and its awkward efforts to reconcile it with its official an internationalist stance.
*** True. Censorship did exist in the Soviet Union, but Einstein's name was never censored like the original Troper implied.
stance.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Many High School foreign language classes have the students take a name common in the language being studied (assuming the name isn't already). Often the student picks that language's version of their own name, if one exists.
Is there an issue? Send a MessageReason:
This was in The Colour of Magic, not The Light Fantastic


** In ''Discworld/TheLightFantastic'', an alternate-universe version of Twoflower was named "Zweiblumen". Rincewind was changed to "Rjinswan", but that apparently isn't an actual translation of anything. There is, however, Rincewind's possible Ephebian ancestor Lavaeolus, which is pseudo-Latin for... 'rincer' of wind.

to:

** In ''Discworld/TheLightFantastic'', ''Discworld/TheColourOfMagic'', an alternate-universe version of Twoflower was named "Zweiblumen". Rincewind was changed to "Rjinswan", but that apparently isn't an actual translation of anything. There is, however, Rincewind's possible Ephebian ancestor Lavaeolus, which is pseudo-Latin for... 'rincer' of wind.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The main character of ''RockADoodle'' is named Chanticleer-which is the name of a rooster in the ReynardTheFox tales, and has become a French byword for "rooster".

to:

* The main character of ''RockADoodle'' is named Chanticleer-which is the name of a rooster in the ReynardTheFox tales, and has become a French byword for "rooster".
"rooster". Evidently he's supposed to be the same one, but you'd be forgiven for not knowing that from watching the movie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The main character of ''RockADoodle'' is named Chanticleer-which is the name of a rooster in the ReynardTheFox tales, and has become a French byword for "rooster".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "The Deaf Man" is a recurring character in the ''EightySeventhPrecinct'' novels by Ed [=McBain=], and he always uses aliases that are some play on 'deaf' in a foreign language. These have included Mort Orrechio (Italian for "dead ear"), L. Sordo ('el sordo') and Herr Taubmann. And he likes to call Detective Steve Carella and say something like "You'll have to speak up. I'm a little hard of hearing." Even though he's worn a hearing aid in public, it's anyone's guess whether he really has a hearing problem.

to:

* "The Deaf Man" is a recurring character in the ''EightySeventhPrecinct'' ''[=~87th Precinct~=]'' novels by Ed [=McBain=], and he always uses aliases that are some play on 'deaf' in a foreign language. These have included Mort Orrechio (Italian for "dead ear"), L. Sordo ('el sordo') and Herr Taubmann. And he likes to call Detective Steve Carella and say something like "You'll have to speak up. I'm a little hard of hearing." Even though he's worn a hearing aid in public, it's anyone's guess whether he really has a hearing problem.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The title character of ''Marjorie Morningstar'' was born Morgenstern, [[YouShouldKnowThisAlready one of those immigrants who translated her name]].

to:

* The title character of ''Marjorie Morningstar'' was born Morgenstern, [[YouShouldKnowThisAlready one of those immigrants who translated her name]].name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The Austrian noble family of Neipperg changed its name to Montenuovo by translation into Italian.

Added: 325

Changed: 445

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Wolfgang Amadeus Mozart was christened (in Latin) Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart, where it is thought that the Greek "Theophilus" stands for the German name "Gottlieb". However, he preferred the French translation and called himself Wolfgang Amadé, which was later usually rendered in the Latinized form.

to:

** * The 16th-century composer Roland de Lassus came from Mons in the Netherlands (now Belgium) but since his time in Italy was usually known by the Italian form of his name, Orlando di Lasso.
* Friedrich Händel became Frederick Handel after he moved to London.
*
Wolfgang Amadeus Mozart was christened (in Latin) Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart, where it is thought that the Greek "Theophilus" stands for the German name "Gottlieb". However, he preferred the French translation and called himself Wolfgang Amadé, which was later usually rendered in the Latinized form.

Added: 533

Changed: 472

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Before the 20th century it was the norm to translate the given names of rulers into different languages, although these days it only seems to be the case with the popes and in multilingual countries. The current pope for instance is called Benedictus in Latin, Benedict in English, Benoît in French, Benedikt in German, Benedetto in Italian and Benito in Spanish. The predecessor of the current King of the Belgians was called Baudoin in French and Boudewijn in Flemish.
** This practice also used to extend to the first names of some famous writers and composers, for instance Bedrich Smetana was first known to Germans as "Friedrich Smetana" and Jules Verne as "Julius Verne".
** Wolfgang Amadeus Mozart was christened (in Latin) Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart, where it is thought that the Greek "Theophilus" stands for the German name "Gottlieb". However, he preferred the French translation and called himself Wolfgang Amadé, which was later usually rendered in the Latinized form.

Added: 849

Changed: -9

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Common in the Middle Ages and Renaissance, people of international fame (like physicians or astronomers) latinized their names or adapted them to host country's language when travelling. The famous Flemish Renaissance anatomist Andreas Witinck went by the name of Andreas Vesal (after the town Wesel where his family was from) which was latinized into Andreas Vesalius. The 11th century Persian physician, philosopher, astronomer and alchemist Abū Alī al-Husayn ibn Abdullāh ibn Sīnā became known in Europe as Avicenna.
*** The Swedish Carl von Linné, father of modern taxonomy, known to us as Carolus Linnaeus.
*** Philipp Melanchthon is born as Philipp Schwartzerd. His last name means ''black earth''.

to:

** * Common in the Middle Ages and Renaissance, people of international fame (like physicians or astronomers) latinized their names or adapted them to host country's language when travelling. The famous Flemish Renaissance anatomist Andreas Witinck went by the name of Andreas Vesal (after the town Wesel where his family was from) which was latinized into Andreas Vesalius. The 11th century Persian physician, philosopher, astronomer and alchemist Abū Alī al-Husayn ibn Abdullāh ibn Sīnā became known in Europe as Avicenna.
*** ** The Swedish Carl von Linné, father of modern taxonomy, known to us as Carolus Linnaeus.
*** ** Philipp Melanchthon is born as Philipp Schwartzerd. His last name means ''black earth''.earth''.
** This phenomenon was not just restricted to scholars and internationally famous persons, it became quite common to translate family names into Latin or Greek; such names are sometimes called "humanists' names". Some examples from German:
** German to Latin:
*** Agricola = Bauer (farmer, peasant)
*** Faber, Fabricius = Schmidt, Schmid etc. (smith)
*** Miles = Ridder (Low German for "knight")
*** Sartorius = Schneider, Schröder (tailor)
*** Sutor = Schuhmacher (shoemaker)
*** Textor = Weber (weaver)
** German to Greek:
*** Chrysander = Goldmann or Goldschmied
*** Neander = Neumann (new man)
*** Xylander = Holzmann (wood-man)
** In the 19th century there also was a bit of an English fashion in Germany, leading to a spate of children being given English first names, but also to a Hamburg merchant family called Oswald to change the spelling to O'Swald.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** That theory has a little flaw: Johnny Littlebang is black. {{Hilarious in Hindsight}}

Changed: 1552

Removed: 363

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The CaptainAmerica villain the Red Skull often Anglicizes his birth name, Johann Schmidt, into John Smith as a disguise (though he has used [[MasterOfDisguise dozens of others]]). The opposite was done in Alastair MacLean's 1967 WWII thriller novel (and the 1968 film version) ''WhereEaglesDare'', where SOE commando Major John Smith talks his way past his Gestapo captors using his cover identity of Major Johann Schmidt of SS Military Intelligence.

to:

* The CaptainAmerica villain the Red Skull often Anglicizes his birth name, Johann Schmidt, into John Smith as a disguise (though he has used [[MasterOfDisguise dozens of others]]). The opposite was done in Alastair MacLean's [=Alistair MacLean=]'s 1967 WWII thriller novel (and the 1968 film version) ''WhereEaglesDare'', where SOE commando Major John Smith talks his way past his Gestapo captors using his cover identity of Major Johann Schmidt of SS Military Intelligence.



* As in the quote above, Bowen in {{Dragonheart}} gives the dragon the name "Draco" - Dragon in Latin.

to:

* As in the quote above, Bowen in {{Dragonheart}} ''{{Dragonheart}}'' gives the dragon the name "Draco" - Dragon in Latin.
Latin.



* In the ''CasinoRoyale'' book, it's mentioned that Le Chiffre's aliases are the word "cypher" in various languages.
* Lily Weatherwax in ''[[{{Discworld}} Witches Abroad]]'' went by the name of Lillith Tempscire (a literal translation of weatherwax in French).
** Similarly, in ''Maskerade'', Henry Slugg goes by the name Enrico Basilica.
** And in ''The Light Fantastic'', an alternate-universe version of Twoflower was named "Zweiblumen". Rincewind was changed to "Rjinswan", but that apparently isn't an actual translation of anything. There is, however, Rincewind's possible Ephebian ancestor Lavaeolus, which is pseudo-Latin for... 'rincer' of wind.
* Inverted in the book and movie ''Fuzz'', where the lead villain, who wears a hearing aid, uses the name ''Mort Orrechio'' which is Italian for "Dead Ear."
** "The Deaf Man" is a recurring character in the ''EightySeventhPrecinct'' novels by Ed [=McBain=] (of which ''Fuzz'' is one), and he always uses aliases that are some play on 'deaf' in a foreign language.
** He's also used L. Sordo ('el sordo') and Herr Taubmann. And he likes to call Detective Steve Carella and say something like "You'll have to speak up. I'm a little hard of hearing." Even though he's worn a hearing aid in public, it's anyone's guess whether he really has a hearing problem.

to:

* In the ''CasinoRoyale'' book, Literature/JamesBond novel ''Casino Royale'', it's mentioned that Le Chiffre's aliases are the word "cypher" in various languages.
* ''{{Discworld}}'':
**
Lily Weatherwax in ''[[{{Discworld}} Witches Abroad]]'' ''Discworld/WitchesAbroad'' went by the name of Lillith Tempscire (a literal translation of weatherwax in French).
** Similarly, in ''Maskerade'', In ''Discworld/{{Maskerade}}'', Henry Slugg goes by the name Enrico Basilica.
** And in ''The Light Fantastic'', In ''Discworld/TheLightFantastic'', an alternate-universe version of Twoflower was named "Zweiblumen". Rincewind was changed to "Rjinswan", but that apparently isn't an actual translation of anything. There is, however, Rincewind's possible Ephebian ancestor Lavaeolus, which is pseudo-Latin for... 'rincer' of wind.
wind.
* Inverted in the book and movie ''Fuzz'', where the lead villain, who wears a hearing aid, uses the name ''Mort Orrechio'' which is Italian for "Dead Ear."
**
"The Deaf Man" is a recurring character in the ''EightySeventhPrecinct'' novels by Ed [=McBain=] (of which ''Fuzz'' is one), [=McBain=], and he always uses aliases that are some play on 'deaf' in a foreign language.
** He's also used
language. These have included Mort Orrechio (Italian for "dead ear"), L. Sordo ('el sordo') and Herr Taubmann. And he likes to call Detective Steve Carella and say something like "You'll have to speak up. I'm a little hard of hearing." Even though he's worn a hearing aid in public, it's anyone's guess whether he really has a hearing problem.



* In Rafael Sabatini's novel ''Captain Blood: His Odyssey'' (though not in the [[Film/CaptainBood]] based on it), the title character Peter Blood uses the aliases Don Pedro Sangre and Le Sang when dealing with the Spanish and French respectively.

to:

* In Rafael Sabatini's RafaelSabatini's novel ''Captain Blood: His Odyssey'' (though not in the [[Film/CaptainBood]] [[Film/CaptainBlood film]] based on it), the title character Peter Blood uses the aliases Don Pedro Sangre and Le Sang when dealing with the Spanish and French respectively.



* In one of Tom Clancy's Jack Ryan novels (this editor forgets which one), John Clark attempts to pass himself off as a Russian using the name "Ivan Klerk". When it's pointed out to him that "Klerk" is an extremely uncommon name in Russia, he rationalizes that his grandfather was an Englishman who emigrated to Russia in the '20s and Russified his name.
** Earlier than that, in 'The Cardinal of the Kremlin', a Russian official gives Jack Ryan the nickname Ivan Emmetovich, based on his father's name and his full name, John Patrick Ryan.
*** The first appearance of "Ivan Klerk of Pravda" was in Debt of Honor.

to:

* In one TomClancy's JackRyan novel ''{{Debt of Tom Clancy's Jack Ryan novels (this editor forgets which one), Honor}}'', John Clark attempts to pass himself off as a Russian using the name "Ivan Klerk". When it's pointed out to him that "Klerk" is an extremely uncommon name in Russia, he rationalizes that his grandfather was an Englishman who emigrated to Russia in the '20s and Russified his name.
** Earlier than that, in 'The ''{{The Cardinal of the Kremlin', Kremlin}}'', a Russian official gives Jack Ryan the nickname Ivan Emmetovich, based on his father's name and his full name, John Patrick Ryan.
*** The first appearance
Ryan. (This is not an alias, though, just a cultural translation of "Ivan Klerk of Pravda" was in Debt of Honor.his actual name.)



* Another RealLife example: The many foreign translations of ''WarriorCats''. Since most of the characters names are collections of nouns and verbs, they all have to be translated for foreign audiances to understand their significance (the exception being the Japanese translation, which uses the original English names, leading to a lot of GratuitousEnglish).

to:

* Another RealLife example: The many foreign translations of ''WarriorCats''. Since most of the characters names are collections of nouns and verbs, they all have to be translated for foreign audiances audiences to understand their significance (the exception being the Japanese translation, which uses the original English names, leading to a lot of GratuitousEnglish).



* In the book TheBeanTrees, Esteban and Esperanza introduce themselves as "Steven" and "Hope" to someone who might be racist towards latinos.

to:

* In the book TheBeanTrees, ''TheBeanTrees'', Esteban and Esperanza introduce themselves as "Steven" and "Hope" to someone who might be racist towards latinos.



** In the novel ''Timewyrm: Exodus'', he translates his occasional makeshift identity of "Dr John Smith" into German, presenting himself as "Dr Johann Schmidt".

to:

** In the [[VirginNewAdventures New Adventures]] novel ''Timewyrm: Exodus'', he translates his occasional makeshift identity of "Dr John Smith" into German, presenting himself as "Dr Johann Schmidt".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* As in the quote above, Bowen in {{Dragonheart}} gives the dragon the name "Draco" - Dragon in Latin.

Top