Follow TV Tropes

Following

History Main / TheBackwardsR

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding link


* ''ComicBook/{{Asterix}}'': The [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sarmatians Sarmatians]] competing in "Asterix and the Chariot Race" invert their letters rather randomly.

to:

* ''ComicBook/{{Asterix}}'': The [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sarmatians Sarmatians]] competing in "Asterix and the Chariot Race" "Recap/AsterixAndTheChariotRace" invert their letters rather randomly.


* Letterer Ken Bruzenak frequently used this trope on ''ComicBook/AmericanFlagg'' -- particularly in the second series (formally, ''Creator/HowardChaykin's American Flagg!''). In that series, set mostly in a wildly capitalistic future Russia, [[http://www.comics.org/series/3722/covers/ the series logo itself]] is in a Faux Cyrillic font.
* ''ComicBook/TheFlash'': In early issues of the 1987 series, Russian dialogue, spoken by characters such as Red Trinity, is just English spelled out in Cyrilic characters.
* ''ComicBook/SupermanRedSon'' has this all over the place on the titles and the chapter headings (and the initial letter of Narrator!Superman's text boxes). But Cyrillic is used correctly in the background of scenes set in the Soviet Union; one popular image in the second and third books is Superman's face with ДOBEPИE (an actual Russian word meaning "trust" and pronounced approximately "doverie") written underneath.
* ''ComicBook/SpirouAndFantasio'' had this in "Spirou à Moscou". One character even explained that he ''spoke'' French pretty well, except for sometimes still reversing the R and the N.
* ''ComicBook/{{Asterix}}'' The [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sarmatians Sarmatians]] competing in "Asterix and the Chariot Race" invert their letters rather randomly.

to:

* ''ComicBook/AmericanFlagg'': Letterer Ken Bruzenak frequently used this trope on ''ComicBook/AmericanFlagg'' -- particularly in the second series (formally, ''Creator/HowardChaykin's American Flagg!''). In that series, set mostly in a wildly capitalistic future Russia, [[http://www.comics.org/series/3722/covers/ the series logo itself]] is in a Faux Cyrillic font.
* ''ComicBook/{{Asterix}}'': The [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sarmatians Sarmatians]] competing in "Asterix and the Chariot Race" invert their letters rather randomly.
* ''ComicBook/TheFlash'': In early issues of the 1987 series, ''ComicBook/TheFlash1987'', Russian dialogue, spoken by characters such as Red Trinity, is just English spelled out in Cyrilic characters.
* ''ComicBook/SupermanRedSon'' has this all over the place on the titles and the chapter headings (and the initial letter of Narrator!Superman's text boxes). But Cyrillic is used correctly in the background of scenes set in the Soviet Union; one popular image in the second and third books is Superman's face with ДOBEPИE (an actual Russian word meaning "trust" and pronounced approximately "doverie") written underneath.
* ''ComicBook/SpirouAndFantasio''
''ComicBook/SpirouAndFantasio'': The comic had this in "Spirou à Moscou". One character even explained that he ''spoke'' French pretty well, except for sometimes still reversing the R and the N.
* ''ComicBook/{{Asterix}}'' ''ComicBook/{{Superman}}'': The [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sarmatians Sarmatians]] competing in "Asterix Creator/{{Elseworlds}} story ''ComicBook/SupermanRedSon'' has this all over the place on the titles and the Chariot Race" invert their letters rather randomly.chapter headings (and the initial letter of Narrator!Superman's text boxes). But Cyrillic is used correctly in the background of scenes set in the Soviet Union; one popular image in the second and third books is Superman's face with ДOBEPИE (an actual Russian word meaning "trust" and pronounced approximately "doverie") written underneath.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* W: 'Ш' (sh), 'Щ' (shch[[note1]]The 'shch' pronounciation has been outdated in Russian for a century, but remains official in transliteration rules to English, and the Ukrainian and Polish languages in general (in the latter written as 'szcz'). Current Russian pronounciation is a soft 'sh' sound.[[/note1]][[note2]]well, ''sht'' like in schtick in Bulgarian[[/note2]])

to:

* W: 'Ш' (sh), 'Щ' (shch[[note1]]The (shch[[note]]The 'shch' pronounciation has been outdated in Russian for a century, but remains official in transliteration rules to English, and the Ukrainian and Polish languages in general (in the latter written as 'szcz'). Current Russian pronounciation is a soft 'sh' sound.[[/note1]][[note2]]well, [[/note]] [[note]]well, ''sht'' like in schtick in Bulgarian[[/note2]])Bulgarian[[/note]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* W: 'Ш' (sh), 'Щ' (shch[[note]]well, '''scht''' like in schtick in Bulgarian[[/note]])

to:

* W: 'Ш' (sh), 'Щ' (shch[[note]]well, '''scht''' (shch[[note1]]The 'shch' pronounciation has been outdated in Russian for a century, but remains official in transliteration rules to English, and the Ukrainian and Polish languages in general (in the latter written as 'szcz'). Current Russian pronounciation is a soft 'sh' sound.[[/note1]][[note2]]well, ''sht'' like in schtick in Bulgarian[[/note]])Bulgarian[[/note2]])



* "Ъ": (hard sign / back yer, which historically made a vowel sound and still represents the schwa in Bulgarian, but now just marks a consonant as hard, like the '''ue''' in cheq'''ue''')

to:

* "Ъ": (hard sign / back yer, which historically made a vowel sound and still represents the schwa in Bulgarian, but now just marks a iotified vowel having a 'strong' phoneme [[note]]Letters Я, Ю, Е and Ё will have a 'strong' phoneme represented as a full 'y' consonant, unless they are after another consonant, which is the 'weak' phoneme and will mark that consonant as hard, like soft; the '''ue''' in cheq'''ue''')presence of Ъ nullifies the post-consonant effect[[/note]])

Top