Follow TV Tropes

Following

History Main / MascotsNameGoesUnchanged

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup


* For ''Franchise/YuGiOh'', most characters will be given an English name in the dub. However TheProtagonist of each respective series will retain their Japanese name: Yugi [[SpellMyNameWithAnS Muto/Moto]], Yusei Fudo, Yuma Tsukumo, Yuya Sakaki and Yusaku Kudo. The only exception is the ''Anime/YuGiOhGX'' protagonist, Judai Yuki, whose name got changed to Jaden in the dub. Additionally, Seto and Mokuba Kaiba both keep their names, but most other major characters get their changed. Many major monsters already have English names in the original Japanese, so most of them remain the same, but Black Magician gets it's name changed to Dark Magician.

to:

* For ''Franchise/YuGiOh'', most characters will be given an English name in the dub. However TheProtagonist of each respective series will retain their Japanese name: Yugi [[SpellMyNameWithAnS [[InconsistentSpelling Muto/Moto]], Yusei Fudo, Yuma Tsukumo, Yuya Sakaki and Yusaku Kudo. The only exception is the ''Anime/YuGiOhGX'' protagonist, Judai Yuki, whose name got changed to Jaden in the dub. Additionally, Seto and Mokuba Kaiba both keep their names, but most other major characters get their changed. Many major monsters already have English names in the original Japanese, so most of them remain the same, but Black Magician gets it's name changed to Dark Magician.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The official English title of ''Manga/KeepYourHandsOffEizouken'' leaves the term "Eizouken" (Japanese for "Motion Picture Club") untranslated partly for the sake of brand recognition, to the point where the term is more often than not untranslated in WebSite/{{Crunchyroll}}'s subtitles. "Motion Picture Club" is typically only used when referring to the titular group within the context of student organization politics, with the translated dialogue otherwise defaulting to "Eizouken".

to:

* The official English title of ''Manga/KeepYourHandsOffEizouken'' leaves the term "Eizouken" (Japanese for "Motion Picture Club") untranslated partly for the sake of brand recognition, to the point where the term is more often than not untranslated in WebSite/{{Crunchyroll}}'s Platform/{{Crunchyroll}}'s subtitles. "Motion Picture Club" is typically only used when referring to the titular group within the context of student organization politics, with the translated dialogue otherwise defaulting to "Eizouken".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Inverted in the [=TokyoPop=] version of ''Manga/HarlemBeat''. It keeps most of the Japanese name, but the lead Naruse Tohru becomes "Nate Torres".

to:

* Inverted in the [=TokyoPop=] version of ''Manga/HarlemBeat''. It keeps most of the Japanese name, names, but the lead Naruse Tohru becomes "Nate Torres".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


* In the English subs for the TBS version of ''Anime/{{Aggretsuko}}'', Retsuko and [[TheDanza Yokosawa]] are the only characters to not recieve new names (ex: Eaglette was Washimi, Doug was Anai, Zelda was Fenneko, etc.).

to:

* In the English subs for the TBS version of ''Anime/{{Aggretsuko}}'', Retsuko and [[TheDanza Yokosawa]] are the only characters to not recieve receive new names (ex: Eaglette was Washimi, Doug was Anai, Zelda was Fenneko, etc.).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/DragonBall Shenron No Nazo'': Goku's name is left unchanged in the English version (which was called ''Dragon Power''), while various other characters were renamed, examples being Bulma, Yamcha, Master Roshi and Oolong (renamed "Nora", "Lancer", "Hermit" and "Pudgy", respectively). Even the Kamehameha ("Wind Wave") and the eponymous Dragon Balls ("Crystal Balls") were renamed! It's an example of EarlyAdaptationWeirdness, as later English translations of ''Dragon Ball'' media wouldn't make such drastic changes.

to:

* ''Franchise/DragonBall Shenron No Nazo'': Goku's name is left unchanged in the English version (which was called ''Dragon Power''), while various other characters were renamed, examples being Bulma, Yamcha, Master Roshi and Oolong (renamed "Nora", "Lancer", "Hermit" "Hermit"[[note]]A bit of an weird example, as his Japanese name, Kame-sen'nin, literally means "Turtle Hermit", and the game predates any real attempts to bring ''Dragon Ball'' into English, meaning this is sort-of a retroactive case of DitchingTheDubNames.[[/note]] and "Pudgy", respectively). Even the Kamehameha ("Wind Wave") and the eponymous Dragon Balls ("Crystal Balls") were renamed! It's an example of EarlyAdaptationWeirdness, as later English translations of ''Dragon Ball'' media wouldn't make such drastic changes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Given that the vast majority of readers are American, it's best to clarify.


** The Mascot Legendaries and "Pikaclones" never have their names changed (with the exception of Emolga, whose original Japanese name ran afoul of InMyLanguageThatSoundsLike, resulting in a letter being changed for a CleanDubName in English), and the majority of Legendaries in general are the same across languages starting in Gen II.

to:

** The Mascot Legendaries and "Pikaclones" never have their names changed (with the exception of Emonga to Emolga, whose original Japanese name ran afoul of InMyLanguageThatSoundsLike, resulting in a letter being changed for which was a CleanDubName as "mong" is offensive in British English), and the majority of Legendaries in general are the same across languages starting in Gen II.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/WanganMidnight'': In the North American and Mainland China version of ''5DX+'', the newly-introduced NSX vehicles ([=NC1=] and [=NA1=] respectively) were branded as Acura as opposed to Honda in Japan and Asian versions. However, the Honda S2000 appeared only in the Japan Challenge and VSORG modes, and thus this is the only Honda car to appear in these regions while many courses does have a Honda banner all over the map.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/MagicalAngelCreamyMami'':

to:

* ''Anime/MagicalAngelCreamyMami'': ''Anime/CreamyMamiTheMagicAngel'':

Added: 274

Changed: 97

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/MagicalAngelCreamyMami'': In the French dub, most characters got a DubNameChange, but Yu/Creamy kept her name and nickname.

to:

* ''Anime/MagicalAngelCreamyMami'': ''Anime/MagicalAngelCreamyMami'':
**
In the French dub, most characters got a DubNameChange, but Yu/Creamy kept her name and nickname.nickname.
** In the European Spanish dub, most characters got a DubNameChange, including Yu who is renamed Susana. However, Yu's OlderAlterEgo Creamy remains Creamy, like in the title.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/DragonBall Shenron No Nazo'': Goku's name is left unchanged in the English version (which was called ''Dragon Power''), while various other characters were renamed, examples being Bulma, Yamcha, Master Roshi and Oolong (renamed "Nora", "Lancer", "Hermit" and "Pudgy", respectively). Even the Kamehameha ("Wind Wave") and the eponymous Dragon Balls ("Crystal Balls") were renamed!

to:

* ''Franchise/DragonBall Shenron No Nazo'': Goku's name is left unchanged in the English version (which was called ''Dragon Power''), while various other characters were renamed, examples being Bulma, Yamcha, Master Roshi and Oolong (renamed "Nora", "Lancer", "Hermit" and "Pudgy", respectively). Even the Kamehameha ("Wind Wave") and the eponymous Dragon Balls ("Crystal Balls") were renamed!renamed! It's an example of EarlyAdaptationWeirdness, as later English translations of ''Dragon Ball'' media wouldn't make such drastic changes.

Top